finden Sie Ihre Stimme

glossar

glossar

ADR
Akzent
Animation
Audioguide
Audiovisuelle Übersetzung
Audition
Öffentliche Durchsage
Übersetzung im Bereich E-Learning
Übersetzung im Bereich Finanzen
Übersetzung im Bereich Marketing
Übersetzung im Bereich Marktforschung
Übersetzung im Bereich Medizin
Übersetzung im Bereich Wirtschaft
Übersetzung von Skripten
Cartoon-Stimmen
Characterstimmen
CJK
CJKV
Computerübersetzung
Computerunterstützte Übersetzung
Copywriting
Desktop-Publishing (DTP)
Dialekt
Direkte Übersetzung
Diskretion
Dominante Sprache
E-learning
Erzähler
Fernsehwerbung
FIGS
Firmenpräsentationen
Freelancer
Freie Übersetzer
Globalisierung
Grobübersetzung
Idiom
Infomercials
ISDN
Jingle
Juristische Übersetzung
Korrekturlesen
Lehnwort
Literarische Übersetzung
Lokalisierung
Maschinelle Übersetzung (MÜ)
Multimedia
Muttersprache
Passivsprecher
Personalentwicklung
Postproduktion
PowerPoint-Präsentation
Produktion von Unternehmensvideos
Quellsprache
Radio-Promotion
Rückübersetzung
Retake
Satzverfahren
Soundeffekt
Synchron-Stimmdemo
Synchronisation
Technische Übersetzung
Tonstudio
Trailer
Transkription
Transliteration
Tutorial
Videoproduktion
Videospiel
Virtuelle Tour
Voice-over
Warteschleifenansage
Wörtliche Übersetzung
Website-Lokalisierung
Zielsprache





ADR

Der Begriff ADR (engl. Automated Dialogue Replacement) bezeichnet den Vorgang, bei dem Originalstimmen im Film durch Stimmen anderer Darsteller ersetzt werden, die oft eine andere Sprache sprechen. Dieser Vorgang wird auch als Synchronisation bezeichnet, d.h. die lippensynchrone Nachvertonung eines ausländischen Films in eine andere Sprache durch Synchronsprecher. Ein weiterer Grund, zu synchronisieren, kann ein unreiner Originalton sein.  So wird beim Dreh eines Films der Live-Ton direkt mit aufgezeichnet, ist dabei jedoch oft nicht zur Präsentation geeignet, da er insbesondere bei Außenaufnahmen häufig durch unerwünschte Nebengeräusche „verunreinigt“ ist. ADR dient hierbei der Verbesserung der Audioqualität.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Akzent

Akzent bezeichnet die – meist unbewusste und ungewollte – Übertragung von Aussprachegewohnheiten der Erst- bzw. Muttersprache oder der vorrangig gebrauchten Sprache auf eine später erlernte (Fremdsprache) oder weniger gebrauchte Sprache. Die Abweichungen können die Lautformung, Intonation, Betonungsmuster und Satzrhythmus betreffen. Der Akzent bezeichnet die (in der Regel ungewollte) Übertragung von Aussprachegewohnheiten auf eine Fremdsprache oder die Hochsprache, während der Begriff Dialekt eine lokale Eigenheit kennzeichnet, die über eine von der Hochsprache abweichende Aussprache, teils eigene grammatische Strukturen und einen - wenn meist auch nur leicht - abweichenden Wortschatz verfügt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Animation

Animation ist im engeren Sinne jede Technik, bei der durch das Erstellen und Anzeigen von Einzelbildern für den Betrachter ein bewegtes Bild geschaffen wird. Die Einzelbilder können gezeichnet, im Computer berechnet, oder sie können fotografische Aufnahmen sein. Bei der Wiedergabe einer solchen Sequenz mit ca. 24 Bildern pro Sekunde entsteht beim Betrachter die Illusion einer annähernd flüssigen Bewegung.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Audioguide

Audioguides sind Tonaufnahmen, die auf entsprechenden Geräten oder Mobiltelefonen abgespielt werden können, und ursprünglich als elektronische Museumsführer entwickelt wurden. Sie geben Auskunft über den geschichtlichen Hintergrund von Sehenswürdigkeiten und bieten allgemeine Informationen, oftmals in  mehreren Sprachen. Gattungsgeschichtlich lässt sich der Audioguide dem Hörbuch zuordnen, wobei er allerdings unabhängig von diesem entwickelt wurde und im Gegensatz zum traditionellen Hörbuch häufig nur verliehen (und nicht verkauft) wird.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Audiovisuelle Übersetzung

Als audiovisuelle Übersetzung wird die Übersetzung eines Textes bezeichnet, der z.B. im Zusammenhang mit Film oder Video genutzt wird. Diese Art der Übersetzung unterscheidet sich von konventionellen Übersetzungen darin, dass Zeitvorgaben eingehalten und Texte dementsprechend angepasst werden müssen. Hierbei handelt es sich meist um Begleitkommentare, Erzählerstimmen, Unter- oder Übertitel.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Audition

Als Audition wird das Vorsprechen /-singen/-tanzen von Künstlern wie z.B. Schauspielern, Sängern, Musikern oder Tänzern innerhalb eines Castings bezeichnet. Der Künstler übt hierfür typischerweise ein Stück ein, das er entweder selbst vorbereitet hat oder das ihm vorgegeben wird und das ihm die Chance gibt, sein Talent unter Beweis zu stellen. Die Audition ist Teil des Auswahlprozesses in der Phase der Vorproduktion von Inszenierungen (Theater, Oper, Zirkus, Konzerte) oder Filmaufnahmen (Kinofilm, Fernsehfilm, Werbefilm, Musikvideo).

zurück nach oben
+  teilen   |  


Öffentliche Durchsage

Öffentliche Durchsagen sind Ankündigungen, die über ein Beschallungssystem an öffentlichen Orten wie z.B. in Geschäften oder Einkaufszentren gemacht werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich E-Learning

Übersetzungen im Bereich E-Learning sind Übersetzungen von Lernsoftware, die sowohl ein internes als auch ein externes Zielpublikum haben können. Da E-Learning auf Multimedia-Anwendungen basiert, d.h. gewöhnlich Audio und Video beinhaltet, sind bei Übersetzungen im Bereich E-Learning und Online-Training besonders sorgfältige Kenntnisse im Übersetzen von Kursmaterial und zusätzliche Kenntnisse im Bereich DTP und Multimedia-Lokalisierung erforderlich. 

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich Finanzen

Übersetzungen im Finanzbereich können eine Herausforderung sein. Die Übersetzung von finanzbezogenen Texten wird ausschließlich von ortsansässigen Übersetzern durchgeführt, die immer vom Ausgangstext in ihre Muttersprache übersetzen und sich auf den Finanzbereich spezialisiert haben.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich Marketing

Im Marketingbereich geht es um viel mehr als nur wörtliches Übersetzen. Wenn es um kreatives Material geht, kann eine wörtliche Übersetzung oft Wortspiele oder Schlüsselwörter nicht wiedergeben. Übersetzungen im Marketingbereich erfordern ein besonderes Fingerspitzengefühl und ein tiefgründiges Verständnis der Zielgruppe.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich Marktforschung

Um internationale Marktforschung auf professionelle Art und Weise durchführen zu können, ist es notwendig, die örtliche Kultur und Sprache der Menschen, die Ziel der jeweiligen Marktforschungsstudie sind, zu verstehen. Die Quelltexte, die in diesem Bereich übersetzt werden, sind meist Fragebögen. Übersetzungen im Bereich Marktforschung sollten nur von spezialisierten Muttersprachlern durchgeführt werden, die die Kenntnisse und die nötige Erfahrung haben, um die Besonderheiten bei der Übersetzung von Marktforschungstexten zu verstehen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich Medizin

Übersetzungen im Bereich Medizin sind hochspezialisierte Übersetzungen, die nur von qualifizierten Übersetzern durchgeführt werden sollten, d.h. von Übersetzern, die Erfahrung im Bereich Medizin oder in einem spezifischen medizinischen Feld haben.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung im Bereich Wirtschaft

Übersetzungen im Bereich Wirtschaft sind Übersetzungen, die sich sowohl mit akademischen Wirtschaftsdokumenten als auch mit nicht-akademischen Dokumenten wie z.B. Verkaufsberichten befassen. Der Wirtschaftsbereich ist ein breitgefächertes Feld mit vielen Unterbereichen wie z.B. Mikro- und Makrowirtschaft und so muss ein Übersetzer ein tiefgründiges Fachwissen im jeweiligen Bereich haben. Übersetzer, die sich auf den Wirtschaftsbereich spezialisiert haben, haben oftmals selbst einmal in wirtschaftlichen Berufen gearbeitet.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Übersetzung von Skripten

Bei der Übersetzung von Skripten handelt es sich nicht nur um die Übersetzung von Drehbüchern im Filmbereich, sondern es kann hiermit auch die Übersetzung von Interviews, Dokumentarfilmen, Bonusmaterial, Werbung, Theaterstücken und vieles mehr gemeint sein. Eine gute Skript-Übersetzung kann Nuancen, Humor und die verschiedenen Feinheiten eines kreativ geschriebenen Skripts wiedergeben und so erfolgreich kulturelle Barrieren überwinden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Cartoon-Stimmen

Cartoon-Stimmen sind Stimmen von Zeichentrickfiguren. Sie werden meist im Kinderfilm-Bereich eingesetzt, können aber auch anderweitig, z.B. bei Präsentationen oder in goanim8-Videos eingesetzt werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Characterstimmen

Schauspieler und Synchronsprecher setzen Charakterstimmen ein um, je nach Kundenbedarf, verschiedene Rollen zu spielen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


CJK

CJK (Abkürzung für die ChinesischeJapanische und Koreanische Schrift, engl. Chinese-Japanese-Korean) ist ein Begriff, der vor allem in der elektronischen Datenverarbeitung verwendet wird.

zurück nach oben
+  teilen   |  


CJKV

Der Begriff CJKV bezeichnet CJK und zusätzlich Vietnamesisch

zurück nach oben
+  teilen   |  


Computerübersetzung

Siehe Maschinelle Übersetzung.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Computerunterstützte Übersetzung

Computerunterstützte Übersetzung (engl. computer-assisted translation, abgekürzt CAT) bezeichnet den Einsatz von Computerprogrammen, die den Übersetzungsprozess unterstützen und vereinfachen sollen. Die computerunterstützte Übersetzung wird manchmal auch als maschinelle Übersetzung bezeichnet.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Copywriting

Copywriting bezeichnet die Benutzung von Wörtern oder Ideen mit dem Ziel, eine Person, ein Unternehmen, eine Meinung oder Idee zu vermarkten. Die Aufgabe eines Copywriters ist die wirkungsvolle sprachliche Gestaltung eines Werbemittels (u. a. Plakat, Anzeige, Broschüre, TV-Spot, Funk-Spot, Online-Werbemittel).

zurück nach oben
+  teilen   |  


Desktop-Publishing (DTP)

Desktop-Publishing (Abkürzung DTP; engl. für „Publizieren vom Schreibtisch aus“) ist das rechnergestützte Setzen hochwertiger Dokumente, die aus Texten und Bildern bestehen und später als Publikationen, wie zum Beispiel Broschüren, Magazine, Bücher oder Kataloge ihre Verwendung finden. Im Mittelpunkt des DTP stehen ein Desktop-Computer, Software für die Erstellung des Layouts und ein Drucker zur Ausgabe.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Dialekt

Dialekte (gr. διαλέγομαι, dialegomai „miteinander reden“) gehören zu den regionalen Sprachvarietäten. Der Dialekt bzw. (bedeutungsgleich) die Mundart hat eine ortsbezogene regionale Färbung und ist daher die Sprachform mit der geringsten kommunikativen Reichweite. Der Dialektsprecher wird mancherorts bereits im Nachbardorf als ortsfremd erkannt. Vom Begriff „Dialekt“ ist der Begriff Akzent abzugrenzen. Akzent bezieht sich lediglich auf die phonologischen Charakteristiken der Aussprache.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Direkte Übersetzung

Siehe Wörtliche Übersetzung.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Diskretion

Alle Dokumente und Audiodateien, die wir von Kunden erhalten, werden streng vertraulich behandelt und niemals an Dritte weitergegeben. 

zurück nach oben
+  teilen   |  


Dominante Sprache

Die dominante Sprache bezeichnet normalerweise die Muttersprache, also die Sprache, in der der Sprecher am versiertesten ist.

zurück nach oben
+  teilen   |  


E-learning

Unter E-Learning (engl. electronic learning = „elektronisch unterstütztes Lernen“, wörtlich: „elektronisches Lernen“) werden alle Formen von Lernen verstanden, bei denen elektronische oder digitale Medien für die Präsentation und Distribution von Lernmaterialien und/oder zur Unterstützung zwischenmenschlicher Kommunikation zum Einsatz kommen. Hierbei können Inhalte z.B. über das Internet, über Audio- oder Videoband, Satellitenfernsehen oder CD-ROM vermittelt werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Erzähler

Ein Erzähler ist die Person innerhalb einer Geschichte (Literatur, Film, Theater etc.), die den Geschichtsinhalt mündlich ans Publikum weiterträgt. In vielen Hörspielen ist der Erzähler die Stimme einer nicht direkt an der Handlung beteiligten Person, die zusätzliche Informationen liefert, welche sich aus den Dialogen allein nicht ergeben.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Fernsehwerbung

Fernsehwerbung ist die Ausstrahlung von Werbefilmen im Fernsehen. Die Sender stellen dafür gegen Entgelt ihre Sendezeit zur Verfügung. Werbespots dauern in der Regel circa 30 Sekunden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


FIGS

FIGS ist ein Akronym für Französisch, Italienisch, Deutsch (German), Spanisch. Dies sind gewöhnlich die ersten vier Sprachen, die zur Produktvermarktung ausgewählt werden, wenn ein Unternehmen in den europäischen Markt einsteigt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Firmenpräsentationen

Firmenpräsentationen werden von Unternehmen zu verschiedenen Zwecken genutzt: Um die eigene Firma zu vermarkten, Produkte oder Dienstleistungen zu erklären oder Mitarbeiter anzuwerben. Schauen Sie sich den Bereich goanim8 an – wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihre Ideen auf kreative Art und Weise in Szene zu setzen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Freelancer

Ein Freelancer ist jemand, der freiberuflich arbeitet und langfristig nicht an einen bestimmten Arbeitgeber gebunden ist. Übersetzen und Synchronisation gehören zu den Arbeitsfeldern, in denen Freelancer tätig sind.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Freie Übersetzer

Freie Übersetzer sind gewöhnlich selbstständig tätig und nicht vertragsgebunden. Viele freie Übersetzer beziehen Arbeit über eine Übersetzungsagentur.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Globalisierung

Die Globalisierung ist der Vorgang der zunehmenden weltweiten Verflechtung in allen Bereichen (WirtschaftPolitikKulturUmweltKommunikation etc.). Diese Verdichtung der globalen Beziehungen geschieht auf der Ebene von IndividuenGesellschaftenInstitutionen und Staaten. Als wesentliche Ursachen der Globalisierung gelten der technische Fortschritt (siehe auch: Digitale Revolution), insbesondere in den Kommunikations- und Transporttechniken, sowie die politischen Entscheidungen zur Liberalisierung des Welthandels.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Grobübersetzung

Eine Grobübersetzung ist eine maschinell angefertigte oder manuelle Übersetzung eines Quelltextes, die den Text grob wiedergibt und dem Leser ermöglicht,  den Kern des Textes zu verstehen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Idiom

Unter Idiom (das; -s, -e; von agr. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit, Eigenart“) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache, dann auch oft Sprachvarianten derselben Nationalsprache mit regionalem Bezug, zum Beispiel eine Mundart.

Im Fachwortschatz der Sprachwissenschaft ist ein Idiom außerdem eine idiomatische (feste) Wortverbindung, die nicht wörtlich genommen, sondern übertragen verstanden werden muss. Die Bedeutung der einzelnen Wörter entspricht nicht der Bedeutung der idiomatischen Redewendung, die sich aus diesen Wörtern zusammensetzt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Infomercials

Ein Infomercial (zusammengesetzt aus Information und Commercial) ist ein längerer Werbespot in Form einer unterhaltenden Fernsehsendung. Er bildet als Form des Teleshoppings eine gängige Art der Bewerbung für verschiedene Produkte, meist Küchen-, Haushalts-, Pflege- oder Sportartikel. Das gängige Sendeformat sind 15- bzw. 30-minütige Sendungen, in denen ein oder mehrere Moderatoren mit oder ohne Studiopublikum für ein Produkt oder eine Produktsparte werben. Ebenso werden auch wesentlich kürzere Versionen oder Spots von zwei bis sieben Minuten Länge ausgestrahlt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


ISDN

Integrated Services Digital Network (ISDN) ist ein internationaler Standard für ein digitales Telekommunikationsnetz und lässt sich sinngemäß als diensteintegrierendes digitales Netz übersetzen. Über dieses Netz werden verschiedene Dienste wie Fernschreiben (Telex), TeletexDatex-L(leitungsvermittelte Datenübertragung), Datex-P (paketvermittelte Datenübertragung) und Telefonie übertragen und vermittelt. Vor der Einführung des ISDN gab es für die genannten Dienste jeweils eigene Netze, zwischen denen es Übergänge (Gateways) gab, zum Beispiel zwischen Fernschreibnetz und Teletex oder vom Telefonnetz zu den Datex-Netzen. Da das Telefonnetz das bekannteste der genannten Netze war und auch heute der Dienst Telefonie der meistgenutzte ist, wird die Bezeichnung ISDN oft mit Telefon gleichgesetzt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Jingle

Ein Jingle (engl. jingle = „Bimmeln, Klimpern“) ist eine kurze, einprägsame Tonfolge oder Melodie. Sie ist ein akustisches Erkennungsmerkmal eines Hörfunk- oder Fernsehsenders, einer Sendung oder eines beworbenen Produktes. Andere Begriffe sind Sound- oder Audio-Logo. Jingles und andere Geräusche können als Hörmarke geschützt werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Juristische Übersetzung

Eine juristische Übersetzung ist die Übersetzung eines Textes im Rechtsbereich. Jura ist ein kulturabhängiges Feld, weshalb Übersetzungen nicht einfach sind. Juristische Dokumente sollten ausschließlich von spezialisierten Übersetzern bearbeitet werden. Die Fehlübersetzung eines Paragraphen in einem Vertrag könnte zum Beispiel zu Gerichtsprozessen oder großen monetären Verlusten führen. Die meisten juristischen Schriftstücke dienen dazu, die Rechte und Pflichten bestimmter Individuen klar darzulegen. Deshalb ist es wesentlich, eine präzise Übereinstimmung von Quelltext und Übersetzung zu erzielen. 

zurück nach oben
+  teilen   |  


Korrekturlesen

Unter Korrekturlesen versteht man die Revision eines Textes auf etwaige Fehler. Von Korrekturlesern wird erwartet, dass sie grundsätzlich äußerst sorgfältig arbeiten, da sie die letzte Phase der typographischen Produktion vor der Veröffentlichung eines Textes darstellen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Lehnwort

Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Literarische Übersetzung

Eine literarische Übersetzung ist eine Übersetzung, in der ein literarisches Werk in eine andere Sprache übertragen wird. Da Literatur eine Kunst ist, die verbal vermittelt wird, erschließt sie sich nur demjenigen, der die Sprache, in der sie geschrieben ist, kennt. Bei der literarischen Übersetzung hat Sprache eine Bedeutung, die sie über die kommunikative und soziale Ebene hinaushebt. Das geschriebene Wort hat hierbei die Funktion eines Grundelements der Literatur, d.h. eine ästhetische Funktion.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Lokalisierung

Lokalisierung bzw. Sprachlokalisierung wird die zweite Phase eines längeren Prozesses der Produktübersetzung und kulturellen Anpassung (für spezifische Länder, Regionen oder Gruppen) genannt. Hierbei werden Unterschiede auf verschiedenen Märkten ausgemacht, ein Vorgang, der auch als Internationalisierung bezeichnet wird. Sprachlokalisierung ist also keine reine Übersetzungsarbeit, sondern es bedarf einer umfangreichen Fachkenntnis der Zielkultur um Produkte den lokalen Bedürfnissen anzupassen. Der Lokalisierungsvorgang bezieht sich im Allgemeinen auf die kulturelle Anpassung von Software, Videospielen und Webseiten. Eine Lokalisierung kann für einzelne Regionen oder ganze Länder durchgeführt werden, in dem z.B. unterschiedliche Sprachen oder Dialekte gesprochen werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Maschinelle Übersetzung (MÜ)

Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz. Während die menschliche Übersetzung Gegenstand der angewandten Sprachwissenschaft ist, wird MÜ vor allem in der Informatik und Computerlinguistik erforscht.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Multimedia

Der Begriff Multimedia bezeichnet Inhalte und Werke, die aus mehreren, meist digitalen Medien bestehen: TextFotografieGrafikAnimationAudio und Video. Die Präsentation durch verschiedene Formate ist nichts Neues, der Begriff Multimedia zeichnet sich aber insbesondere durch digitale Inhalte aus. Außerdem spielt das Vorhandensein unterschiedlicher Interaktionsmöglichkeiten eine wichtige Rolle, z. B. aktive Navigation, Manipulation von Inhalten oder Steuerung von Wiedergabeparametern.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Muttersprache

Als Muttersprache bezeichnet man die in der frühen Kindheit ohne formalen Unterricht erlernte Sprache, die Erstsprache. Diese prägt sich in ihrer Lautgestalt und grammatischen Struktur so tief ein, dass Sprecher ihre Muttersprache weitgehend automatisiert beherrschen. Im Allgemeinen kann etwa ab der Pubertät keine andere Sprache mehr diesen Platz einnehmen. Jeder nicht an einer besonderen Sprachschwäche leidende Mensch erlernt in dieser Zeit die in seiner Umgebung vorherrschende Sprache in der gleichen Perfektion wie die vorherige Generation. Bisweilen wird bei Minderheitensprachen zwischen Muttersprache und Erstsprache unterschieden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Passivsprecher

Ein Passivsprecher ist jemand, der in der Kindheit so weitgehend mit einer Sprache in Berührung gekommen ist, dass er diese noch versteht, sie aber kaum oder gar nicht spricht.

 

zurück nach oben
+  teilen   |  


Personalentwicklung

Personalentwicklung (PE) umfasst alle Maßnahmen der Bildung, der Förderung und der Organisationsentwicklung, die von einer Organisation oder Person zielorientiert geplant, realisiert und evaluiert werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Postproduktion

Die Postproduktion oder Nachproduktion (engl. post production) umfasst sämtliche Arbeitsschritte der Nachbearbeitung beim FilmFernsehen und in der Fotografie. Zur Postproduktion eines Filmes gehören vor allem der Schnitt und die digitale Nachbearbeitung der Bilder im Computer sowie das Vertonen und Unterlegen der Bilder mit Musik.

zurück nach oben
+  teilen   |  


PowerPoint-Präsentation

Eine Präsentation, bei der Microsoft PowerPoint-Software benutzt wird. Diese besteht aus einer Reihe von ‚Folien‘, die Informationen zu einem bestimmten Thema haben. Wenn Sie mit Ihrer Präsentation jedoch hervorstechen möchten, ist eine Demonstration Ihrer Idee gewöhnlich besser als ein Vortrag. Ein goanim8-Film wird potentiellen Kunden oder Investoren dabei helfen, komplexe Konzepte zu begreifen, indem diese in leicht zu verstehende, einprägsame Szenen aufgeteilt werden, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Produktion von Unternehmensvideos

Die Produktion von Unternehmensvideos bezeichnet die Herstellung von audio-visuellem Kommunikationsmaterial für Unternehmen (wie z.B. DVDs, High Definition-Video, Streaming oder andere Medien). Diese Art von Produktion wird zumeist von Firmen oder Organisationen in Auftrag gegeben. Ein Unternehmensvideo dient oft einem bestimmten Zweck und ist nur für ein bestimmtes Zielpublikum gedacht. Hierbei kann es sich um Werbevideos, Trainingsvideos oder reine Informationsinhalte handeln. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Digitaltechnologie werden Unternehmensvideos mittlerweile häufig mit anderen Medien wie z.B. Fernsehen bzw. Fernsehwerbung verbunden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Quellsprache

Quellsprache bedeutet die Sprache, aus der bei einer Übersetzung in eine andere Sprache übertragen wird.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Radio-Promotion

Eine Radio-Promotion bezeichnet eine aufgezeichnete Ansage für Radiowerbung.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Rückübersetzung

Eine Rückübersetzung ist die Übersetzung eines schon übersetzten Textes in die Sprache des Originaltextes, ohne dabei jedoch Bezug auf den Originaltext zu nehmen. Der Vergleich von Rückübersetzung und Originaltext wird oftmals zum Zwecke der Qualitätskontrolle benutzt.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Retake

Ein Retake wird durchgeführt, wenn der Kunde mit der Aufnahme nicht zufrieden ist.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Satzverfahren

Als Satz bezeichnet man in einer Druckerei, einem Verlag o. Ä. den Arbeitsschritt, der durch ein technisches Verfahren aus einer Vorlage (einem Text, Grafiken, Bildern usw.) eine drucktaugliche Form herstellt. Auch das Produkt des Setzvorgangs selbst wird als „Satz“, die Tätigkeit als „setzen“ bezeichnet.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Soundeffekt

Ein Soundeffekt (engl. sound effect) ist ein natürlich oder künstlich erschaffenes bzw. technisch verändertes akustisches Signal, das dem Zuhörer eine veränderte Realität suggerieren soll.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Synchron-Stimmdemo

Ein Synchron-Stimmdemo wird von einem Synchronsprecher benutzt um sein Talent zu demonstrieren und besteht gewöhnlich aus einer Reihe von Aufnahmen verschiedener Synchronisationsarbeiten. Wenn Sie Ihr Stimmdemo an GoLocalise schicken, sollte es das Spektrum Ihrer Erfahrung widerspiegeln  und die Bereiche Business, Unterhaltung und Bildung abdecken sowie jegliche andere Erfahrung, die Sie haben. Bitte fügen Sie auch ein Sample Ihrer Stimme auf Englisch mit Ihrem muttersprachlichen Akzent bei.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Synchronisation

Als Synchronisation oder Synchronisierung bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines Gleichlaufs zwischen Bild und Ton. In der Tonnachbearbeitung sprechen die eingesetzten Schauspieler ihre Rollen in der Regel jeweils selbst. Es kann jedoch vorkommen, dass ein anderer Schauspieler für die Nachvertonung eingesetzt wird. Ebenfalls als Synchronisation wird die nachträgliche Vertonung einer Fremdsprache in die Sprache des Aufführungslandes bezeichnet. Der Prozess der Synchronisation wird auch als ADR (engl. Automated Dialogue Replacement) bezeichnet.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Technische Übersetzung

Eine technische Übersetzung beinhaltet die spezialisierte Übersetzung von Dokumenten, die von technischen Schreibern erstellt wurden (z.B. Bedienungsanleitungen) bzw. von Texten, die sich auf technische Themen beziehen und sich mit der praktischen Anwendung von wissenschaftlichen oder technologischen Informationen beschäftigen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Tonstudio

Ein Tonstudio ist eine Einrichtung zur Aufnahme und Bearbeitung von Schallereignissen. Dabei kann es sich um Musik jeglicher Art handeln, ebenso um Sprache und Geräusche für Hörfunk- und FernsehbeiträgeKinofilmton oder um Klangkreationen für Computerspiele. Klassische Tonstudios zur Aufnahme von Musik, speziell Studios für große Klangkörper (wie OrchesterChöre und Bigbands), bestehen in der Regel aus mehreren Räumen oder Teilräumen, welche einerseits gegen Störgeräusche von außen gut abgeschirmt sind und andererseits mit entsprechenden akustisch-dämpfenden Raumelementen ausgestattet wurden, welche für die jeweils gewünschte Akustik sorgen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Trailer

in Trailer ist ein aus einigen Passagen der originalen Vorlage zusammengesetzter Clip zum Bewerben eines Kino- oder Fernsehfilms, eines Computerspiels oder einer anderen Veröffentlichung. Der Zweck eines Trailers ist es, dem Publikum einen Vorgeschmack auf das beworbene Produkt zu geben und Werbung für dieses zu machen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Transkription

Die Transkription (v. lat. trans ‚hinüber‘ und scribere ‚schreiben‘; „Umschrift“) bezeichnet die "Übersetzung" sprachlicher Ausdrücke von einem System in ein anderes. Das kann entweder die Übertragung von gesprochener Sprache in geschriebene Sprache mittels einer Lautschrift sein oder die Übertragung von einem (orthographischen) Schriftsystem (z. B. kyrillisch) unter Einbeziehung der Lautebene in ein anderes (z. B. lateinische Schrift).

zurück nach oben
+  teilen   |  


Transliteration

Transliteration (lat. trans, "über, auf die andere Seite") bezeichnet in der angewandten Linguistik die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Buchstabenschrift in eine andere Buchstabenschrift. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt, so dass eine eindeutige Rückübertragung möglich wird. Um transliterierte Wörter korrekt aussprechen zu können, ist die Kenntnis der Ausspracheregeln der Ursprungssprache nicht ausreichend. Transliteration ist aber für die einheitliche Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus Sprachen mit nichtlateinischen Buchstaben nützlich.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Tutorial

@font-face { font-family: "Times"; }@font-face { font-family: "Cambria"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; } Mit dem englischen Lehnwort Tutorial (lat. tueri „beschützen, bewahren, pflegen“) bezeichnet man eine schriftliche oder filmische Gebrauchsanleitung, in der die Bedienung und die Funktionen anhand von (teils bebilderten) Beispielen Schritt für Schritt erklärt werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Videoproduktion

Videoproduktion bezeichnet die Kunst oder Dienstleistung der Videoaufnahme, Schnitt und Distribution eines fertigen Videoproduktes. Dies kann Fernsehproduktion, kommerzielle Videoproduktion, Geschäftsvideos oder Event-Videos beinhalten.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Videospiel

Ein Videospiel (in der Umgangssprache teilweise als Game bezeichnet, vom engl. game für Spiel) ist ein interaktives Medium; ein Programm auf einem Computer, das einem oder mehreren Benutzern ermöglicht, ein durch implementierte Regeln beschriebenes Spiel zu spielen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Virtuelle Tour

Eine virtuelle Tour beinhaltet die Simulation eines in der Realität existierenden Ortes und besteht in der Regel aus einer Abfolge von Videobildern. Weiterhin können hierbei Multimedia-Elemente, wie z.B. Soundeffekte, Musik, Erzählstimmen oder Text, eingesetzt werden.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Voice-over

Voice-over ist ein Fachbegriff aus der Studiotechnik im Hörfunk für eine Tonspur, die eine andere Tonspur überlagert. In Filmen bezeichnet es den Kommentar einer Figur oder eines Erzählers, der nicht „in der Szene“ gesprochen wird, sondern sozusagen „über der Szene“. Das fälschlicherweise oft gleichwertig benutzte Off bezeichnet hingegen den Kommentar einer Figur, die zwar in der Szene, aber momentan nicht im Bild ist.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Warteschleifenansage

Die Warteschleifenansage wird als Dienstleistung von Firmen und Organisationen genutzt um gezielte Informationen an Anrufer weiterzugeben. Firmen, die Warteschleifenansagen als Dienstleistung anbieten, schreiben im Allgemeinen den Text und produzieren die Aufnahme.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Wörtliche Übersetzung

Eine wörtliche oder direkte Übersetzung ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung von einer Sprache in die andere im Vergleich zu einer rein sinngemäßen Wiedergabe des Quelltextes.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Website-Lokalisierung

Website-Lokalisierung ist der Vorgang, bei dem eine Website der örtlichen Kultur und Sprache des Ziellandes angepasst wird. Dabei sind zwei Faktoren wichtig – Kenntnisse im Bereich Programmierung und linguistisches/kulturelles Fachwissen.

zurück nach oben
+  teilen   |  


Zielsprache

Die Zielsprache ist die Sprache, in die ausgehend von der Quellsprache übersetzt werden soll.

zurück nach oben
+  teilen   |  




Fremdsprachliche Sprachaufnahmen

Wenn Sie Erfahrung mit Übersetzungen haben, dann wissen Sie, wie wichtig und gleichzeitig schwierig es ist, für absolut perfekte fremdsprachliche Sprachaufnahmen zu sorgen. Schon der kleinste Aussprache- oder Grammatikfehler kann zu einer schweren Blamage für Sie oder Ihren Kunden führen. Wenn Sie auf der Suche nach einem erfahrenen Dienstleister sind, der Ihre Übersetzungen für Sie abwickelt, warum gehen Sie dann nicht einfach direkt zum besten Dienstleister der Branche? GoLocalise kann für sie Sprachaufnahmen auf Englisch, Spanisch, Deutsch, Japanisch, Portugiesisch und unzähligen anderen Sprachen organisieren - übersetzt von den besten Übersetzern, gesprochen von den besten Sprechern und überwacht von den besten Projektmanagern. Professionelle Texter und Übersetzer aus aller Welt decken jedes Fachgebiet ab und stellen sicher, dass Ihre Sprachaufnahmen rundum perfekt sind. GoLocalise sorgt dafür, dass der gesamte Prozess für Sie so stressfrei wie möglich abläuft. Erfahrene Projektmanager kümmern sich um jeden einzelnen Schritt, von der Übersetzung des Skripts (falls nötig) bis zur Lieferung von sendefähigen Audiodateien nach Ihren Vorgaben.

Tonstudio in London

Wenn Sie ein Tonstudio in London buchen wollen, aber nicht wissen, wo Sie mit Ihrer Suche anfangen sollen ... holen Sie einfach professionellen Rat ein. In der englischen Hauptstadt gibt es ein Studio, das Ihnen helfen kann - ganz egal, welche Anforderungen Sie auch haben. Die hochmoderne Ausrüstung des Studios steht Ihnen zu einem der aktuell günstigsten Preise Londons zur Verfügung. Die erfahrenen Mitarbeiter stehen Ihnen während des gesamten Projekts im Tonstudio in London mit Rat und Tat zur Seite. Sollten Sie sich ein Heimstudio einrichten wollen, dann können sie Ihnen auch dabei helfen. Sie garantieren Ihnen professionelle, sendefähige Audioqualität in ihrem Tonstudio in London, und das bei einer unglaublichen Geschwindigkeit - geliefert wird meistens innerhalb von 24 Stunden. Außerdem kann das Studio Ihnen Synchronsprecher für Ihr Projekt zur Verfügung stellen und hilft Ihnen, jeden einzelnen Prozessschritt zu organisieren, damit der Aufnahmevorgang für Sie so stressfrei wie möglich abläuft. Wenn Ihnen also ein Tonstudio dieser Art vorschwebt ... melden Sie sich noch heute bei GoLocalise.

Videospiellokalisierung

Wenn Sie in der Spielebranche tätig sind, dann wissen Sie, wie viel Zeit und Mühe für die Entwicklung und Produktion eines neuen Videospiels nötig sind. Das Spiel soll nicht nur gut aussehen und sich flüssig spielen, sondern muss auch absolut perfekt klingen. Für die Lokalisierung von Videospielen brauchen Sie einen absoluten Experten, der dafür sorgt, dass Ihr Spiel in allen Sprachen gleich spielbar ist. Wenn es um die Übersetzung von Videospielen geht, kann nur GoLocalise Ihnen immer und immer wieder besten Service bieten. Durch sprachlich korrekte Übersetzungen, die auf die Zielgruppe abgestimmt sind und püntklich geliefert werden, stellt GoLocalise sicher, dass Ihre Videospiellokalisierung von hinten bis vorne perfekt ist. GoLocalise setzt bei der Videospiellokalisierung permanente Qualitätssicherungsprozesse ein, um während jeder Phase eines Übersetzungsprojekts die Qualität und Genauigkeit zu überwachen. Durch sorgfältige Übersetzerauswahl und strenges Korrekturlesen wird sichergestellt, dass Sie eine konsistent hochwertige Übersetzung erhalten.

Sprechercasting - Finden Sie Ihren Sprecher

Den richtigen Sprecher für Ihre Aufnahme zu finden ist ganz einfach! GoLocalise ist spezialisiert auf das Sprechercasting für Onlineschulungen, Promotionvideos, Dokumentationen, Spiele, Animationen, Cartoons, Unternehmensvideos, Vertriebsvideos, TV- und Radiowerbung, Sportübertragungen, Telefonie (Sprachdialogsysteme/Warteschleifen, Location Sound), Konferenzen/Messen, PowerPoint-Präsentationen und Aufnahmen für Realfilme und Animationen. Alle unsere Sprecher haben jahrelange Erfahrung und sind Muttersprachler. Wir bieten unseren Kunden ein kostenloses Sprechercasting. GoLocalise ist eine Full-Service-Casting-Agentur! Besuchen Sie die Seite "Unsere Stimmen", um Sprachproben einiger unserer Sprecher anzuhören und sofort den richtigen Sprecher für Ihr Projekt zu wählen - Sie können aus hunderten von Sprachproben den richtigen Sprecher für die benötigte Sprache wählen. Mit GoLocalise ist es ein Kinderspiel, den richtigen Sprecher für Ihr Projekt zu finden.

e-learning-Übersetzung, -Lokalisierung und -Synchronisierung

GoLocalise bietet Ihrem Unternehmen e-Learning-Übersetzung, -Lokalisierung und -Synchronisierung und stellt Ihnen ein zum sofortigen Einsatz bereits Endprodukt zur Verfügung. Die Bearbeitung eines e-learning-Projekts besteht aus den folgenden Schritten: Übersetzung der Kurs- und Bildschirmtexte durch Fachübersetzer; Lokalisierung der Kursgrafiken durch Fachübersetzer und DTP-Spezialisten; Vertonung des Kurses durch die von Ihnen gewünschten Sprecher; Qualitätssicherung durch Abgleich der lokalisierten Kursdateien mit den Originaldateien. Ihr Unternehmen kann den lokalisierten e-learning-Kurs nun online stellen und mit der Schulung seines internationalen Teams beginnen.