glossar
• Akzent
• Animation
• Audioguide
• Audiovisuelle Übersetzung
• Audition
• Öffentliche Durchsage
• Übersetzung im Bereich E-Learning
• Übersetzung im Bereich Finanzen
• Übersetzung im Bereich Marketing
• Übersetzung im Bereich Marktforschung
• Übersetzung im Bereich Medizin
• Übersetzung im Bereich Wirtschaft
• Übersetzung von Skripten
• Cartoon-Stimmen
• Characterstimmen
• CJK
• CJKV
• Computerübersetzung
• Computerunterstützte Übersetzung
• Copywriting
• Desktop-Publishing (DTP)
• Dialekt
• Direkte Übersetzung
• Diskretion
• Dominante Sprache
• E-learning
• Erzähler
• Fernsehwerbung
• FIGS
• Firmenpräsentationen
• Freelancer
• Freie Übersetzer
• Globalisierung
• Grobübersetzung
• Idiom
• Infomercials
• Jingle
• Juristische Übersetzung
• Korrekturlesen
• Lehnwort
• Literarische Übersetzung
• Lokalisierung
• Maschinelle Übersetzung (MÜ)
• Multimedia
• Muttersprache
• Passivsprecher
• Personalentwicklung
• Postproduktion
• PowerPoint-Präsentation
• Produktion von Unternehmensvideos
• Quellsprache
• Radio-Promotion
• Rückübersetzung
• Retake
• Satzverfahren
• Soundeffekt
• Synchron-Stimmdemo
• Synchronisation
• Technische Übersetzung
• Tonstudio
• Trailer
• Transkription
• Transliteration
• Tutorial
• Videoproduktion
• Videospiel
• Virtuelle Tour
• Voice-over
• Warteschleifenansage
• Wörtliche Übersetzung
• Website-Lokalisierung
• Zielsprache
ADR
Der Begriff ADR (engl. Automated Dialogue Replacement) bezeichnet den Vorgang, bei dem Originalstimmen im Film durch Stimmen anderer Darsteller ersetzt werden, die oft eine andere Sprache sprechen. Dieser Vorgang wird auch als Synchronisation bezeichnet, d.h. die lippensynchrone Nachvertonung eines ausländischen Films in eine andere Sprache durch Synchronsprecher. Ein weiterer Grund, zu synchronisieren, kann ein unreiner Originalton sein. So wird beim Dreh eines Films der Live-Ton direkt mit aufgezeichnet, ist dabei jedoch oft nicht zur Präsentation geeignet, da er insbesondere bei Außenaufnahmen häufig durch unerwünschte Nebengeräusche „verunreinigt“ ist. ADR dient hierbei der Verbesserung der Audioqualität.
Akzent
Akzent bezeichnet die – meist unbewusste und ungewollte – Übertragung von Aussprachegewohnheiten der Erst- bzw. Muttersprache oder der vorrangig gebrauchten Sprache auf eine später erlernte (Fremdsprache) oder weniger gebrauchte Sprache. Die Abweichungen können die Lautformung, Intonation, Betonungsmuster und Satzrhythmus betreffen. Der Akzent bezeichnet die (in der Regel ungewollte) Übertragung von Aussprachegewohnheiten auf eine Fremdsprache oder die Hochsprache, während der Begriff Dialekt eine lokale Eigenheit kennzeichnet, die über eine von der Hochsprache abweichende Aussprache, teils eigene grammatische Strukturen und einen - wenn meist auch nur leicht - abweichenden Wortschatz verfügt.
Animation
Animation ist im engeren Sinne jede Technik, bei der durch das Erstellen und Anzeigen von Einzelbildern für den Betrachter ein bewegtes Bild geschaffen wird. Die Einzelbilder können gezeichnet, im Computer berechnet, oder sie können fotografische Aufnahmen sein. Bei der Wiedergabe einer solchen Sequenz mit ca. 24 Bildern pro Sekunde entsteht beim Betrachter die Illusion einer annähernd flüssigen Bewegung.
Audioguide
Audioguides sind Tonaufnahmen, die auf entsprechenden Geräten oder Mobiltelefonen abgespielt werden können, und ursprünglich als elektronische Museumsführer entwickelt wurden. Sie geben Auskunft über den geschichtlichen Hintergrund von Sehenswürdigkeiten und bieten allgemeine Informationen, oftmals in mehreren Sprachen. Gattungsgeschichtlich lässt sich der Audioguide dem Hörbuch zuordnen, wobei er allerdings unabhängig von diesem entwickelt wurde und im Gegensatz zum traditionellen Hörbuch häufig nur verliehen (und nicht verkauft) wird.
Audiovisuelle Übersetzung
Als audiovisuelle Übersetzung wird die Übersetzung eines Textes bezeichnet, der z.B. im Zusammenhang mit Film oder Video genutzt wird. Diese Art der Übersetzung unterscheidet sich von konventionellen Übersetzungen darin, dass Zeitvorgaben eingehalten und Texte dementsprechend angepasst werden müssen. Hierbei handelt es sich meist um Begleitkommentare, Erzählerstimmen, Unter- oder Übertitel.
Audition
Als Audition wird das Vorsprechen /-singen/-tanzen von Künstlern wie z.B. Schauspielern, Sängern, Musikern oder Tänzern innerhalb eines Castings bezeichnet. Der Künstler übt hierfür typischerweise ein Stück ein, das er entweder selbst vorbereitet hat oder das ihm vorgegeben wird und das ihm die Chance gibt, sein Talent unter Beweis zu stellen. Die Audition ist Teil des Auswahlprozesses in der Phase der Vorproduktion von Inszenierungen (Theater, Oper, Zirkus, Konzerte) oder Filmaufnahmen (Kinofilm, Fernsehfilm, Werbefilm, Musikvideo).
Öffentliche Durchsage
Öffentliche Durchsagen sind Ankündigungen, die über ein Beschallungssystem an öffentlichen Orten wie z.B. in Geschäften oder Einkaufszentren gemacht werden.
Übersetzung im Bereich E-Learning
Übersetzungen im Bereich E-Learning sind Übersetzungen von Lernsoftware, die sowohl ein internes als auch ein externes Zielpublikum haben können. Da E-Learning auf Multimedia-Anwendungen basiert, d.h. gewöhnlich Audio und Video beinhaltet, sind bei Übersetzungen im Bereich E-Learning und Online-Training besonders sorgfältige Kenntnisse im Übersetzen von Kursmaterial und zusätzliche Kenntnisse im Bereich DTP und Multimedia-Lokalisierung erforderlich.
Übersetzung im Bereich Finanzen
Übersetzungen im Finanzbereich können eine Herausforderung sein. Die Übersetzung von finanzbezogenen Texten wird ausschließlich von ortsansässigen Übersetzern durchgeführt, die immer vom Ausgangstext in ihre Muttersprache übersetzen und sich auf den Finanzbereich spezialisiert haben.
Übersetzung im Bereich Marketing
Im Marketingbereich geht es um viel mehr als nur wörtliches Übersetzen. Wenn es um kreatives Material geht, kann eine wörtliche Übersetzung oft Wortspiele oder Schlüsselwörter nicht wiedergeben. Übersetzungen im Marketingbereich erfordern ein besonderes Fingerspitzengefühl und ein tiefgründiges Verständnis der Zielgruppe.
Übersetzung im Bereich Marktforschung
Um internationale Marktforschung auf professionelle Art und Weise durchführen zu können, ist es notwendig, die örtliche Kultur und Sprache der Menschen, die Ziel der jeweiligen Marktforschungsstudie sind, zu verstehen. Die Quelltexte, die in diesem Bereich übersetzt werden, sind meist Fragebögen. Übersetzungen im Bereich Marktforschung sollten nur von spezialisierten Muttersprachlern durchgeführt werden, die die Kenntnisse und die nötige Erfahrung haben, um die Besonderheiten bei der Übersetzung von Marktforschungstexten zu verstehen.
Übersetzung im Bereich Medizin
Übersetzungen im Bereich Medizin sind hochspezialisierte Übersetzungen, die nur von qualifizierten Übersetzern durchgeführt werden sollten, d.h. von Übersetzern, die Erfahrung im Bereich Medizin oder in einem spezifischen medizinischen Feld haben.
Übersetzung im Bereich Wirtschaft
Übersetzungen im Bereich Wirtschaft sind Übersetzungen, die sich sowohl mit akademischen Wirtschaftsdokumenten als auch mit nicht-akademischen Dokumenten wie z.B. Verkaufsberichten befassen. Der Wirtschaftsbereich ist ein breitgefächertes Feld mit vielen Unterbereichen wie z.B. Mikro- und Makrowirtschaft und so muss ein Übersetzer ein tiefgründiges Fachwissen im jeweiligen Bereich haben. Übersetzer, die sich auf den Wirtschaftsbereich spezialisiert haben, haben oftmals selbst einmal in wirtschaftlichen Berufen gearbeitet.
Übersetzung von Skripten
Bei der Übersetzung von Skripten handelt es sich nicht nur um die Übersetzung von Drehbüchern im Filmbereich, sondern es kann hiermit auch die Übersetzung von Interviews, Dokumentarfilmen, Bonusmaterial, Werbung, Theaterstücken und vieles mehr gemeint sein. Eine gute Skript-Übersetzung kann Nuancen, Humor und die verschiedenen Feinheiten eines kreativ geschriebenen Skripts wiedergeben und so erfolgreich kulturelle Barrieren überwinden.
Cartoon-Stimmen
Cartoon-Stimmen sind Stimmen von Zeichentrickfiguren. Sie werden meist im Kinderfilm-Bereich eingesetzt, können aber auch anderweitig, z.B. bei Präsentationen oder in goanim8-Videos eingesetzt werden.
Characterstimmen
Schauspieler und Synchronsprecher setzen Charakterstimmen ein um, je nach Kundenbedarf, verschiedene Rollen zu spielen.
CJK
CJK (Abkürzung für die Chinesische, Japanische und Koreanische Schrift, engl. Chinese-Japanese-Korean) ist ein Begriff, der vor allem in der elektronischen Datenverarbeitung verwendet wird.
CJKV
Der Begriff CJKV bezeichnet CJK und zusätzlich Vietnamesisch
Computerübersetzung
Siehe Maschinelle Übersetzung.
Computerunterstützte Übersetzung
Computerunterstützte Übersetzung (engl. computer-assisted translation, abgekürzt CAT) bezeichnet den Einsatz von Computerprogrammen, die den Übersetzungsprozess unterstützen und vereinfachen sollen. Die computerunterstützte Übersetzung wird manchmal auch als maschinelle Übersetzung bezeichnet.
Copywriting
Copywriting bezeichnet die Benutzung von Wörtern oder Ideen mit dem Ziel, eine Person, ein Unternehmen, eine Meinung oder Idee zu vermarkten. Die Aufgabe eines Copywriters ist die wirkungsvolle sprachliche Gestaltung eines Werbemittels (u. a. Plakat, Anzeige, Broschüre, TV-Spot, Funk-Spot, Online-Werbemittel).
Desktop-Publishing (DTP)
Desktop-Publishing (Abkürzung DTP; engl. für „Publizieren vom Schreibtisch aus“) ist das rechnergestützte Setzen hochwertiger Dokumente, die aus Texten und Bildern bestehen und später als Publikationen, wie zum Beispiel Broschüren, Magazine, Bücher oder Kataloge ihre Verwendung finden. Im Mittelpunkt des DTP stehen ein Desktop-Computer, Software für die Erstellung des Layouts und ein Drucker zur Ausgabe.
Dialekt
Dialekte (gr. διαλέγομαι, dialegomai „miteinander reden“) gehören zu den regionalen Sprachvarietäten. Der Dialekt bzw. (bedeutungsgleich) die Mundart hat eine ortsbezogene regionale Färbung und ist daher die Sprachform mit der geringsten kommunikativen Reichweite. Der Dialektsprecher wird mancherorts bereits im Nachbardorf als ortsfremd erkannt. Vom Begriff „Dialekt“ ist der Begriff Akzent abzugrenzen. Akzent bezieht sich lediglich auf die phonologischen Charakteristiken der Aussprache.
Direkte Übersetzung
Siehe Wörtliche Übersetzung.
Diskretion
Alle Dokumente und Audiodateien, die wir von Kunden erhalten, werden streng vertraulich behandelt und niemals an Dritte weitergegeben.
Dominante Sprache
Die dominante Sprache bezeichnet normalerweise die Muttersprache, also die Sprache, in der der Sprecher am versiertesten ist.
E-learning
Unter E-Learning (engl. electronic learning = „elektronisch unterstütztes Lernen“, wörtlich: „elektronisches Lernen“) werden alle Formen von Lernen verstanden, bei denen elektronische oder digitale Medien für die Präsentation und Distribution von Lernmaterialien und/oder zur Unterstützung zwischenmenschlicher Kommunikation zum Einsatz kommen. Hierbei können Inhalte z.B. über das Internet, über Audio- oder Videoband, Satellitenfernsehen oder CD-ROM vermittelt werden.
Erzähler
Ein Erzähler ist die Person innerhalb einer Geschichte (Literatur, Film, Theater etc.), die den Geschichtsinhalt mündlich ans Publikum weiterträgt. In vielen Hörspielen ist der Erzähler die Stimme einer nicht direkt an der Handlung beteiligten Person, die zusätzliche Informationen liefert, welche sich aus den Dialogen allein nicht ergeben.
Fernsehwerbung
Fernsehwerbung ist die Ausstrahlung von Werbefilmen im Fernsehen. Die Sender stellen dafür gegen Entgelt ihre Sendezeit zur Verfügung. Werbespots dauern in der Regel circa 30 Sekunden.
FIGS
FIGS ist ein Akronym für Französisch, Italienisch, Deutsch (German), Spanisch. Dies sind gewöhnlich die ersten vier Sprachen, die zur Produktvermarktung ausgewählt werden, wenn ein Unternehmen in den europäischen Markt einsteigt.
Firmenpräsentationen
Firmenpräsentationen werden von Unternehmen zu verschiedenen Zwecken genutzt: Um die eigene Firma zu vermarkten, Produkte oder Dienstleistungen zu erklären oder Mitarbeiter anzuwerben. Schauen Sie sich den Bereich goanim8 an – wir helfen Ihnen gerne dabei, Ihre Ideen auf kreative Art und Weise in Szene zu setzen.
Freelancer
Ein Freelancer ist jemand, der freiberuflich arbeitet und langfristig nicht an einen bestimmten Arbeitgeber gebunden ist. Übersetzen und Synchronisation gehören zu den Arbeitsfeldern, in denen Freelancer tätig sind.
Freie Übersetzer
Freie Übersetzer sind gewöhnlich selbstständig tätig und nicht vertragsgebunden. Viele freie Übersetzer beziehen Arbeit über eine Übersetzungsagentur.
Globalisierung
Die Globalisierung ist der Vorgang der zunehmenden weltweiten Verflechtung in allen Bereichen (Wirtschaft, Politik, Kultur, Umwelt, Kommunikation etc.). Diese Verdichtung der globalen Beziehungen geschieht auf der Ebene von Individuen, Gesellschaften, Institutionen und Staaten. Als wesentliche Ursachen der Globalisierung gelten der technische Fortschritt (siehe auch: Digitale Revolution), insbesondere in den Kommunikations- und Transporttechniken, sowie die politischen Entscheidungen zur Liberalisierung des Welthandels.
Grobübersetzung
Eine Grobübersetzung ist eine maschinell angefertigte oder manuelle Übersetzung eines Quelltextes, die den Text grob wiedergibt und dem Leser ermöglicht, den Kern des Textes zu verstehen.
Idiom
Unter Idiom (das; -s, -e; von agr. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit, Eigenart“) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache, dann auch oft Sprachvarianten derselben Nationalsprache mit regionalem Bezug, zum Beispiel eine Mundart.
Im Fachwortschatz der Sprachwissenschaft ist ein Idiom außerdem eine idiomatische (feste) Wortverbindung, die nicht wörtlich genommen, sondern übertragen verstanden werden muss. Die Bedeutung der einzelnen Wörter entspricht nicht der Bedeutung der idiomatischen Redewendung, die sich aus diesen Wörtern zusammensetzt.
Infomercials
Ein Infomercial (zusammengesetzt aus Information und Commercial) ist ein längerer Werbespot in Form einer unterhaltenden Fernsehsendung. Er bildet als Form des Teleshoppings eine gängige Art der Bewerbung für verschiedene Produkte, meist Küchen-, Haushalts-, Pflege- oder Sportartikel. Das gängige Sendeformat sind 15- bzw. 30-minütige Sendungen, in denen ein oder mehrere Moderatoren mit oder ohne Studiopublikum für ein Produkt oder eine Produktsparte werben. Ebenso werden auch wesentlich kürzere Versionen oder Spots von zwei bis sieben Minuten Länge ausgestrahlt.
ISDN
Integrated Services Digital Network (ISDN) ist ein internationaler Standard für ein digitales Telekommunikationsnetz und lässt sich sinngemäß als diensteintegrierendes digitales Netz übersetzen. Über dieses Netz werden verschiedene Dienste wie Fernschreiben (Telex), Teletex, Datex-L(leitungsvermittelte Datenübertragung), Datex-P (paketvermittelte Datenübertragung) und Telefonie übertragen und vermittelt. Vor der Einführung des ISDN gab es für die genannten Dienste jeweils eigene Netze, zwischen denen es Übergänge (Gateways) gab, zum Beispiel zwischen Fernschreibnetz und Teletex oder vom Telefonnetz zu den Datex-Netzen. Da das Telefonnetz das bekannteste der genannten Netze war und auch heute der Dienst Telefonie der meistgenutzte ist, wird die Bezeichnung ISDN oft mit Telefon gleichgesetzt.
Jingle
Ein Jingle (engl. jingle = „Bimmeln, Klimpern“) ist eine kurze, einprägsame Tonfolge oder Melodie. Sie ist ein akustisches Erkennungsmerkmal eines Hörfunk- oder Fernsehsenders, einer Sendung oder eines beworbenen Produktes. Andere Begriffe sind Sound- oder Audio-Logo. Jingles und andere Geräusche können als Hörmarke geschützt werden.
Juristische Übersetzung
Eine juristische Übersetzung ist die Übersetzung eines Textes im Rechtsbereich. Jura ist ein kulturabhängiges Feld, weshalb Übersetzungen nicht einfach sind. Juristische Dokumente sollten ausschließlich von spezialisierten Übersetzern bearbeitet werden. Die Fehlübersetzung eines Paragraphen in einem Vertrag könnte zum Beispiel zu Gerichtsprozessen oder großen monetären Verlusten führen. Die meisten juristischen Schriftstücke dienen dazu, die Rechte und Pflichten bestimmter Individuen klar darzulegen. Deshalb ist es wesentlich, eine präzise Übereinstimmung von Quelltext und Übersetzung zu erzielen.
Korrekturlesen
Unter Korrekturlesen versteht man die Revision eines Textes auf etwaige Fehler. Von Korrekturlesern wird erwartet, dass sie grundsätzlich äußerst sorgfältig arbeiten, da sie die letzte Phase der typographischen Produktion vor der Veröffentlichung eines Textes darstellen.
Lehnwort
Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.
Literarische Übersetzung
Eine literarische Übersetzung ist eine Übersetzung, in der ein literarisches Werk in eine andere Sprache übertragen wird. Da Literatur eine Kunst ist, die verbal vermittelt wird, erschließt sie sich nur demjenigen, der die Sprache, in der sie geschrieben ist, kennt. Bei der literarischen Übersetzung hat Sprache eine Bedeutung, die sie über die kommunikative und soziale Ebene hinaushebt. Das geschriebene Wort hat hierbei die Funktion eines Grundelements der Literatur, d.h. eine ästhetische Funktion.
Lokalisierung
Lokalisierung bzw. Sprachlokalisierung wird die zweite Phase eines längeren Prozesses der Produktübersetzung und kulturellen Anpassung (für spezifische Länder, Regionen oder Gruppen) genannt. Hierbei werden Unterschiede auf verschiedenen Märkten ausgemacht, ein Vorgang, der auch als Internationalisierung bezeichnet wird. Sprachlokalisierung ist also keine reine Übersetzungsarbeit, sondern es bedarf einer umfangreichen Fachkenntnis der Zielkultur um Produkte den lokalen Bedürfnissen anzupassen. Der Lokalisierungsvorgang bezieht sich im Allgemeinen auf die kulturelle Anpassung von Software, Videospielen und Webseiten. Eine Lokalisierung kann für einzelne Regionen oder ganze Länder durchgeführt werden, in dem z.B. unterschiedliche Sprachen oder Dialekte gesprochen werden.
Maschinelle Übersetzung (MÜ)
Maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation), auch automatische Übersetzung, bezeichnet die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache (in der MÜ als Quellsprache bezeichnet) in eine Zielsprache mit Hilfe eines Computerprogrammes. MÜ ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz. Während die menschliche Übersetzung Gegenstand der angewandten Sprachwissenschaft ist, wird MÜ vor allem in der Informatik und Computerlinguistik erforscht.
Multimedia
Der Begriff Multimedia bezeichnet Inhalte und Werke, die aus mehreren, meist digitalen Medien bestehen: Text, Fotografie, Grafik, Animation, Audio und Video. Die Präsentation durch verschiedene Formate ist nichts Neues, der Begriff Multimedia zeichnet sich aber insbesondere durch digitale Inhalte aus. Außerdem spielt das Vorhandensein unterschiedlicher Interaktionsmöglichkeiten eine wichtige Rolle, z. B. aktive Navigation, Manipulation von Inhalten oder Steuerung von Wiedergabeparametern.
Muttersprache
Als Muttersprache bezeichnet man die in der frühen Kindheit ohne formalen Unterricht erlernte Sprache, die Erstsprache. Diese prägt sich in ihrer Lautgestalt und grammatischen Struktur so tief ein, dass Sprecher ihre Muttersprache weitgehend automatisiert beherrschen. Im Allgemeinen kann etwa ab der Pubertät keine andere Sprache mehr diesen Platz einnehmen. Jeder nicht an einer besonderen Sprachschwäche leidende Mensch erlernt in dieser Zeit die in seiner Umgebung vorherrschende Sprache in der gleichen Perfektion wie die vorherige Generation. Bisweilen wird bei Minderheitensprachen zwischen Muttersprache und Erstsprache unterschieden.
Passivsprecher
Ein Passivsprecher ist jemand, der in der Kindheit so weitgehend mit einer Sprache in Berührung gekommen ist, dass er diese noch versteht, sie aber kaum oder gar nicht spricht.
Personalentwicklung
Personalentwicklung (PE) umfasst alle Maßnahmen der Bildung, der Förderung und der Organisationsentwicklung, die von einer Organisation oder Person zielorientiert geplant, realisiert und evaluiert werden.
Postproduktion
Die Postproduktion oder Nachproduktion (engl. post production) umfasst sämtliche Arbeitsschritte der Nachbearbeitung beim Film, Fernsehen und in der Fotografie. Zur Postproduktion eines Filmes gehören vor allem der Schnitt und die digitale Nachbearbeitung der Bilder im Computer sowie das Vertonen und Unterlegen der Bilder mit Musik.
PowerPoint-Präsentation
Eine Präsentation, bei der Microsoft PowerPoint-Software benutzt wird. Diese besteht aus einer Reihe von ‚Folien‘, die Informationen zu einem bestimmten Thema haben. Wenn Sie mit Ihrer Präsentation jedoch hervorstechen möchten, ist eine Demonstration Ihrer Idee gewöhnlich besser als ein Vortrag. Ein goanim8-Film wird potentiellen Kunden oder Investoren dabei helfen, komplexe Konzepte zu begreifen, indem diese in leicht zu verstehende, einprägsame Szenen aufgeteilt werden, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
Produktion von Unternehmensvideos
Die Produktion von Unternehmensvideos bezeichnet die Herstellung von audio-visuellem Kommunikationsmaterial für Unternehmen (wie z.B. DVDs, High Definition-Video, Streaming oder andere Medien). Diese Art von Produktion wird zumeist von Firmen oder Organisationen in Auftrag gegeben. Ein Unternehmensvideo dient oft einem bestimmten Zweck und ist nur für ein bestimmtes Zielpublikum gedacht. Hierbei kann es sich um Werbevideos, Trainingsvideos oder reine Informationsinhalte handeln. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Digitaltechnologie werden Unternehmensvideos mittlerweile häufig mit anderen Medien wie z.B. Fernsehen bzw. Fernsehwerbung verbunden.
Quellsprache
Quellsprache bedeutet die Sprache, aus der bei einer Übersetzung in eine andere Sprache übertragen wird.
Radio-Promotion
Eine Radio-Promotion bezeichnet eine aufgezeichnete Ansage für Radiowerbung.
Rückübersetzung
Eine Rückübersetzung ist die Übersetzung eines schon übersetzten Textes in die Sprache des Originaltextes, ohne dabei jedoch Bezug auf den Originaltext zu nehmen. Der Vergleich von Rückübersetzung und Originaltext wird oftmals zum Zwecke der Qualitätskontrolle benutzt.
Retake
Ein Retake wird durchgeführt, wenn der Kunde mit der Aufnahme nicht zufrieden ist.
Satzverfahren
Als Satz bezeichnet man in einer Druckerei, einem Verlag o. Ä. den Arbeitsschritt, der durch ein technisches Verfahren aus einer Vorlage (einem Text, Grafiken, Bildern usw.) eine drucktaugliche Form herstellt. Auch das Produkt des Setzvorgangs selbst wird als „Satz“, die Tätigkeit als „setzen“ bezeichnet.
Soundeffekt
Ein Soundeffekt (engl. sound effect) ist ein natürlich oder künstlich erschaffenes bzw. technisch verändertes akustisches Signal, das dem Zuhörer eine veränderte Realität suggerieren soll.
Synchron-Stimmdemo
Ein Synchron-Stimmdemo wird von einem Synchronsprecher benutzt um sein Talent zu demonstrieren und besteht gewöhnlich aus einer Reihe von Aufnahmen verschiedener Synchronisationsarbeiten. Wenn Sie Ihr Stimmdemo an GoLocalise schicken, sollte es das Spektrum Ihrer Erfahrung widerspiegeln und die Bereiche Business, Unterhaltung und Bildung abdecken sowie jegliche andere Erfahrung, die Sie haben. Bitte fügen Sie auch ein Sample Ihrer Stimme auf Englisch mit Ihrem muttersprachlichen Akzent bei.
Synchronisation
Als Synchronisation oder Synchronisierung bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines Gleichlaufs zwischen Bild und Ton. In der Tonnachbearbeitung sprechen die eingesetzten Schauspieler ihre Rollen in der Regel jeweils selbst. Es kann jedoch vorkommen, dass ein anderer Schauspieler für die Nachvertonung eingesetzt wird. Ebenfalls als Synchronisation wird die nachträgliche Vertonung einer Fremdsprache in die Sprache des Aufführungslandes bezeichnet. Der Prozess der Synchronisation wird auch als ADR (engl. Automated Dialogue Replacement) bezeichnet.
Technische Übersetzung
Eine technische Übersetzung beinhaltet die spezialisierte Übersetzung von Dokumenten, die von technischen Schreibern erstellt wurden (z.B. Bedienungsanleitungen) bzw. von Texten, die sich auf technische Themen beziehen und sich mit der praktischen Anwendung von wissenschaftlichen oder technologischen Informationen beschäftigen.
Tonstudio
Ein Tonstudio ist eine Einrichtung zur Aufnahme und Bearbeitung von Schallereignissen. Dabei kann es sich um Musik jeglicher Art handeln, ebenso um Sprache und Geräusche für Hörfunk- und Fernsehbeiträge, Kinofilmton oder um Klangkreationen für Computerspiele. Klassische Tonstudios zur Aufnahme von Musik, speziell Studios für große Klangkörper (wie Orchester, Chöre und Bigbands), bestehen in der Regel aus mehreren Räumen oder Teilräumen, welche einerseits gegen Störgeräusche von außen gut abgeschirmt sind und andererseits mit entsprechenden akustisch-dämpfenden Raumelementen ausgestattet wurden, welche für die jeweils gewünschte Akustik sorgen.
Trailer
in Trailer ist ein aus einigen Passagen der originalen Vorlage zusammengesetzter Clip zum Bewerben eines Kino- oder Fernsehfilms, eines Computerspiels oder einer anderen Veröffentlichung. Der Zweck eines Trailers ist es, dem Publikum einen Vorgeschmack auf das beworbene Produkt zu geben und Werbung für dieses zu machen.
Transkription
Die Transkription (v. lat. trans ‚hinüber‘ und scribere ‚schreiben‘; „Umschrift“) bezeichnet die "Übersetzung" sprachlicher Ausdrücke von einem System in ein anderes. Das kann entweder die Übertragung von gesprochener Sprache in geschriebene Sprache mittels einer Lautschrift sein oder die Übertragung von einem (orthographischen) Schriftsystem (z. B. kyrillisch) unter Einbeziehung der Lautebene in ein anderes (z. B. lateinische Schrift).
Transliteration
Transliteration (lat. trans, "über, auf die andere Seite") bezeichnet in der angewandten Linguistik die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Buchstabenschrift in eine andere Buchstabenschrift. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt, so dass eine eindeutige Rückübertragung möglich wird. Um transliterierte Wörter korrekt aussprechen zu können, ist die Kenntnis der Ausspracheregeln der Ursprungssprache nicht ausreichend. Transliteration ist aber für die einheitliche Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus Sprachen mit nichtlateinischen Buchstaben nützlich.
Tutorial
@font-face { font-family: "Times"; }@font-face { font-family: "Cambria"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; } Mit dem englischen Lehnwort Tutorial (lat. tueri „beschützen, bewahren, pflegen“) bezeichnet man eine schriftliche oder filmische Gebrauchsanleitung, in der die Bedienung und die Funktionen anhand von (teils bebilderten) Beispielen Schritt für Schritt erklärt werden.
Videoproduktion
Videoproduktion bezeichnet die Kunst oder Dienstleistung der Videoaufnahme, Schnitt und Distribution eines fertigen Videoproduktes. Dies kann Fernsehproduktion, kommerzielle Videoproduktion, Geschäftsvideos oder Event-Videos beinhalten.
Videospiel
Ein Videospiel (in der Umgangssprache teilweise als Game bezeichnet, vom engl. game für Spiel) ist ein interaktives Medium; ein Programm auf einem Computer, das einem oder mehreren Benutzern ermöglicht, ein durch implementierte Regeln beschriebenes Spiel zu spielen.
Virtuelle Tour
Eine virtuelle Tour beinhaltet die Simulation eines in der Realität existierenden Ortes und besteht in der Regel aus einer Abfolge von Videobildern. Weiterhin können hierbei Multimedia-Elemente, wie z.B. Soundeffekte, Musik, Erzählstimmen oder Text, eingesetzt werden.
Voice-over
Voice-over ist ein Fachbegriff aus der Studiotechnik im Hörfunk für eine Tonspur, die eine andere Tonspur überlagert. In Filmen bezeichnet es den Kommentar einer Figur oder eines Erzählers, der nicht „in der Szene“ gesprochen wird, sondern sozusagen „über der Szene“. Das fälschlicherweise oft gleichwertig benutzte Off bezeichnet hingegen den Kommentar einer Figur, die zwar in der Szene, aber momentan nicht im Bild ist.
Warteschleifenansage
Die Warteschleifenansage wird als Dienstleistung von Firmen und Organisationen genutzt um gezielte Informationen an Anrufer weiterzugeben. Firmen, die Warteschleifenansagen als Dienstleistung anbieten, schreiben im Allgemeinen den Text und produzieren die Aufnahme.
Wörtliche Übersetzung
Eine wörtliche oder direkte Übersetzung ist eine Wort-für-Wort-Übersetzung von einer Sprache in die andere im Vergleich zu einer rein sinngemäßen Wiedergabe des Quelltextes.
Website-Lokalisierung
Website-Lokalisierung ist der Vorgang, bei dem eine Website der örtlichen Kultur und Sprache des Ziellandes angepasst wird. Dabei sind zwei Faktoren wichtig – Kenntnisse im Bereich Programmierung und linguistisches/kulturelles Fachwissen.
Zielsprache
Die Zielsprache ist die Sprache, in die ausgehend von der Quellsprache übersetzt werden soll.









teilen