find your voice

glossary

glossary

Wikipedia has been used as source/reference material to compile this glossary.


Accent
ADR
Animation
Audio guide
Audiovisual translation
Audition
Back translation
Cartoon voices
Character voices
CJK
CJKV
Computer translation
Computer-assisted translation (CAT)
Confidentiality
Copywriting
Corporate presentations
Corporate training
Corporate video production
Desktop publishing (DTP)
Dialect
Direct translation
Dominant language
Dubbing
E-learning
E-learning translation
Economic translation
FIGS
Financial translation
Freelance translator
Freelancer
Gist translation
Globalisation
Idiom
In-store announcement
Infomercials
ISDN
Jingle
Legal translation
Literal translation
Literary translation
Loanword
Localisation
Machine translation (MT)
Market Research translation
Marketing translation
Medical translation
Mother tongue
Multimedia
Narrator
On hold messaging
Passive speaker
Post Production
PowerPoint presentation
Proofreading
Radio promo
Recording studio
Retake
Script translation
Sound effects
Source Language (SL)
Target Language (TL)
Technical translation
Television commercial
Trailer
Transcription
Transliteration
Tutorial
Typesetting
Video game
Video production
Virtual tour
Voice demo
Voice over
Website localisation





Accent

In linguistics, an accent is a manner of pronunciation peculiar to a particular individual, location, or nation. An accent may identify the locality in which its speakers reside (a geographical or regional accent), the socio-economic status of its speakers, their ethnicity, their caste or social class, their first language (when the language in which the accent is heard is not their native language), and so on. Accents typically differ in quality of voice, pronunciation of vowels and consonants, stress, and prosody. Although grammar, semantics, vocabulary, and other language characteristics often vary concurrently with accent, the word 'accent' refers specifically to the differences in pronunciation, whereas the word 'dialect' encompasses the broader set of linguistic differences. Often 'accent' is a subset of 'dialect'

back to top
+  share   |  


ADR

ADR (Automated Dialogue Replacement). The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language. The procedure was sometimes practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. "Dubbing" also describes the process of an actor's re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automated dialogue replacement, or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed.

back to top
+  share   |  


Animation

Animation is the rapid display of a sequence of images of 2-D or 3-D artwork or model positions in order to create an illusion of movement. The effect is an optical illusion of motion due to the phenomenon of persistence of vision, and can be created and demonstrated in several ways. The most common method of presenting animation is as a motion picture or video program, although there are other methods.

back to top
+  share   |  


Audio guide

An audio guide or audio tour provides a recorded spoken commentary, normally through a handheld device, to a visitor attraction. They are also available for self-guided tours of outdoor locations, or as a part of an organised tour. It provides background, context, and information on the things being viewed. Audio guides are often in multilingual versions and can be made available in different ways. Some of the more elaborate tours available include original music and interviews, offering an experience more comparable to an audio documentary than to a traditional guided tour.

back to top
+  share   |  


Audiovisual translation

Audiovisual translation refers to the translation of a text, which is used in the context of a film, video, presentation, etc. This differs from traditional translation in that time constraints have to be adhered to and the text adapted accordingly. It normally relates to the text spoken by a voice over, narrator or sub- or sur-titles.

back to top
+  share   |  


Audition

An audition is a sample performance by an actor, singer, musician, dancer or other performer. It typically involves the performer displaying their talent through a previously memorized and rehearsed solo piece or by performing a work or piece which is given to the performer at the audition or shortly before. In some cases, such as with a model or acrobat, the individual may be asked to demonstrate a range of professional skills.

back to top
+  share   |  


Back translation

A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of a machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a quality check on the original translation. But while useful as an approximate check, it is far from infallible.

back to top
+  share   |  


Cartoon voices

Cartoon voices are character voices which accompany cartoons or animated characters. These are mostly used in the children’s market but can also be used in the corporate market, such as in presentations or in a goanim8 video.

back to top
+  share   |  


Character voices

Actors and voice over talents use character voices to play different roles according to the client’s needs, e.g. corporate, cartoon, commercial, video game.

back to top
+  share   |  


CJK

CJK is a collective term for Chinese, Japanese, and Korean, which is used in the field of software and communications internationalization.

back to top
+  share   |  


CJKV

The term CJKV means CJK plus Vietnamese, which constitute the main East Asian languages.

back to top
+  share   |  


Computer translation

see Machine Translation.

back to top
+  share   |  


Computer-assisted translation (CAT)

Computer-assisted translation (CAT) is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process. Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation.

back to top
+  share   |  


Confidentiality

All documents and audio files, delivered to us by clients are treated as strictly confidential and are never disclosed to any third party.

back to top
+  share   |  


Copywriting

Copywriting is the use of words and ideas to promote a person, business, opinion or idea. Although the word copy may be applied to any content intended for printing (as in the body of a newspaper article or book), the term copywriter is generally limited to promotional situations, regardless of the medium (as advertisements for print, television, radio or other media). The word copywriting is regularly used as a noun or gerund. The purpose of marketing copy, or promotional text, is to persuade the reader, listener or viewer to act—for example, to buy a product or subscribe to a certain viewpoint.

back to top
+  share   |  


Corporate presentations

Corporate presentations are used by companies for a variety of purposes: to market themselves, explain their products or services, recruit staff or even advertising. Check out the goanim8 section – where we will help you to put across your idea in a creative, stylish and fun way. We will create a storyline to explain your concept and present it in an original and engaging way - an animated marketing video, a goanim8.

back to top
+  share   |  


Corporate training

In the field of human resource management, training and development is the field concerned with organizational activity aimed at bettering the performance of individuals and groups in organizational settings. It has been known by several names, including employee development, human resource development, and learning and development.

back to top
+  share   |  


Corporate video production

Corporate video production refers to audio-visual corporate communications material (such as DVD, High-definition video, streaming video or other media) commissioned primarily for a use by a company, corporation or organisation. A corporate video is often intended for a specific purpose in a corporate or B2B environment and viewed only by a limited or targeted audience. This may include product, service or company promotional videos, training videos and information videos. Corporate video production is frequently the responsibility of a company marketing or corporate communications manager. Examples of corporate video include staff training and safety videos, promotional/brand films, and financial results videos.

With the growth of digital technology, there is now often convergence between corporate video and other forms of media communications, such as broadcast television and TV advertising.

back to top
+  share   |  


Desktop publishing (DTP)

Desktop publishing (also known as DTP) combines a personal computer and WYSIWYG page layout software to create publication documents on a computer for either large scale publishing or small scale local multifunction peripheral output and distribution. The term "desktop publishing" is commonly used to describe page layout skills. However, the skills and software are not limited to paper and book publishing. The same skills and software are often used to create graphics for point of sale displays, promotional items, trade show exhibits, retail package designs and outdoor signs.

back to top
+  share   |  


Dialect

The term dialect (from the Greek Language word dialektos, Διάλεκτος) is used in two distinct ways, even by linguists. One usage refers to a variety of a language that is a characteristic of a particular group of the language's speakers. The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class. A dialect that is associated with a particular social class can be termed a sociolect; a regional dialect may be termed a regiolect or topolect. The other usage refers to a language socially subordinate to a regional or national standard language, often historically cognate to the standard, but not a variety of it or in any other sense derived from it. This more precise usage enables distinguishing between varieties of a language, such as the French spoken in Nice, France, and local languages distinct from the superordinate language, e.g. Nissart, the traditional native Romance language of Nice, known in French as Niçard.

A dialect is distinguished by its vocabulary, grammar, and pronunciation (phonology, including prosody). Where a distinction can be made only in terms of pronunciation, the term accent is appropriate, not dialect. Other speech varieties include: standard languages, which are standardized for public performance (for example, a written standard); jargons, which are characterized by differences in lexicon (vocabulary); slang; patois; pidgins or argots.

back to top
+  share   |  


Direct translation

See Literal translation.

back to top
+  share   |  


Dominant language

Dominant language normally refers to your first i.e. native language - the language in which the speaker has greater proficiency.

back to top
+  share   |  


Dubbing

Dubbbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language. The procedure was sometimes practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. "Dubbing" also describes the process of an actor's re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automated dialogue replacement, or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed.

Films, videos and sometimes video games are often dubbed into the local language of a foreign market. Dubbing is common in theatrically released film, television series, cartoons and anime given foreign distribution.

back to top
+  share   |  


E-learning

E-learning comprises all forms of electronically supported learning and teaching. The information and communication systems, whether networked or not, serve as specific media to implement the learning process. The term will still most likely be utilized to reference out-of-classroom and in-classroom educational experiences via technology, even as advances continue in regard to devices and curriculum.

E-learning is essentially the computer and network-enabled transfer of skills and knowledge. E-learning applications and processes include Web-based learning, computer-based learning, virtual classroom opportunities and digital collaboration. Content is delivered via the Internet, intranet/extranet, audio or video tape, satellite TV, and CD-ROM. It can be self-paced or instructor-led and includes media in the form of text, image, animation, streaming video and audio.

Abbreviations like CBT (Computer-Based Training), IBT (Internet-Based Training) or WBT (Web-Based Training) have been used as synonyms to e-learning. Today one can still find these terms being used, along with variations of e-learning such as elearning, Elearning, and eLearning. The terms will be utilized throughout this article to indicate their validity under the broader terminology of E-learning.

back to top
+  share   |  


E-learning translation

E-learning translation or also called "courseware translation". Whether the educational programme translation is aimed at an external audience, i.e. an online technical school, or an internal one, i.e. a globally-distributed team, companies need time- and cost-effective solutions to ensure that original content is developed taking multilingual adaptation into consideration. Since e-learning tends to be multimedia rich, usually incorporating audio and video, e-learning translations and online training translations require expertise in translating written course materials as well as in DTP and multimedia localisation. The most common documents translated in this field are, HR and training documents.

back to top
+  share   |  


Economic translation

Economic translation refers to translation of documents related to economics as an academic discipline and translation non-academic documents such as sales reports, bank articles, often requiring specialist vocabulary and terminology. Economics is a broad and complex subject field with several sub-fields i.e. micro economics, macro economics. For a flawless economic translation the economic translator must have in-depth knowledge on the particular domain of economics s/he translates. Along with this proficiency in both source and target languages is a primary necessity for accurate economic translations. That is why, this work is usually carried out by translators who have specialist knowledge of the economic field. Often these translators have experience of working in the economic sector themselves.

back to top
+  share   |  


FIGS

FIGS is an acronym for French, Italian, German, Spanish. These are usually the first four languages chosen to localize products into when a company enters the European market.

back to top
+  share   |  


Financial translation

Financial translations can be tricky. Investment and High Street Banks and Insurance Companies - the global impact of finance means ensuring communication is accurate. The translation of financial texts, is carried out only by in-country professional translators who only ever translate into their mother tongue - and who have specialist knowledge of the financial field.

back to top
+  share   |  


Freelance translator

Freelance Translators are usually translators who are self employed and not in any contract, rather than in-house. They may or may not work through a translation agency.

back to top
+  share   |  


Freelancer

 A freelancer, freelance worker, or freelance is somebody who is self-employed and is not committed to a particular employer long term. Fields where freelancing is common include translation and voice over.

back to top
+  share   |  


Gist translation

Gist translation is the use of machine or human translation to create a rough translation of the source text that allows the reader to understand the essence of the text.

back to top
+  share   |  


Globalisation

Globalisation (or globalization) describes the process by which regional economies, societies, and cultures have become integrated through a global network of political ideas through communication, transportation, and trade. Globalization is usually recognized as being driven by a combination of economic, technological, sociocultural, political, and biological factors. The term can also refer to the transnational circulation of ideas, languages, or popular culture through acculturation.

back to top
+  share   |  


Idiom

Idiom (Latin: idioma, “special property”, f. Greek: ἰδίωμα — idiōma, “special feature, special phrasing”, f. Greek: ἴδιος — idios, “one’s own”) is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made. There are estimated to be at least 25,000 idiomatic expressions in the English language.

In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality; yet the matter remains debated. John Saeed defines an “idiom” as words collocated that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This collocation — words commonly used in a group — redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. The words develop a specialized meaning as an entity, as an idiom. Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.

back to top
+  share   |  


In-store announcement

In-store Announcements are announcements made through a PA system in public areas, usually shops or shopping centres.

back to top
+  share   |  


Infomercials

Infomercials are long-format television commercials, typically five minutes or longer. Infomercials are also known as paid programming (or teleshopping in Europe). This phenomenon started in the United States where infomercials were typically shown overnight (usually 2:00 a.m. to 6:00 a.m.), outside of peak hours. Some television stations chose to air infomercials as an alternative to the former practice of sign-off. By 2009, most US infomercial spending is during early morning, daytime, and evening hours. Stations in most countries around the world have instituted similar media structures. According to tapebeat.com, over $150 billion of consumer products in the US are sold through infomercials.

The term "infomercial" is sometimes misapplied and used to refer to direct response television advertisements (DRTV) of 60 to 120 seconds. However, the term describes program length advertisements which are typically 28 minutes and 30 seconds. While the term "infomercial" was originally applied only to television advertising; it is now sometimes used to refer to any presentation (often on video) which presents a significant amount of information in an actual, or perceived, attempt to persuade to a point of view. When used this way, the term may be meant to carry an implication that the party making the communication is exaggerating truths or hiding important facts.

back to top
+  share   |  


ISDN

ISDN – Integrated Services Digital Network (ISDN) is a set of communications standards for simultaneous digital transmission of voice, video, data, and other network services over the traditional circuits of the public switched telephone network. It was first defined in 1988 in the CCITT red book.[1] Prior to ISDN, the phone system was viewed as a way to transport voice, with some special services available for data. The key feature of ISDN is that it integrates speech and data on the same lines, adding features that were not available in the classic telephone system. There are several kinds of access interfaces to ISDN defined as Basic Rate Interface (BRI), Primary Rate Interface (PRI) and Broadband ISDN (B-ISDN). 36. IVR – the Interactive Voice Response that is an automated telephone information system speaking to the caller with a blend fixed voice menus and data taken out from databases.

back to top
+  share   |  


Jingle

 A jingle is a short tune used in advertising and for other commercial uses. The jingle contains one or more hooks and lyrics that explicitly promote the product being advertised, usually through the use of one or more advertising slogans. Ad buyers use jingles in radio and television commercials; they can also be used in non-advertising contexts to establish or maintain a brand image. For example, a disk jockey at a pop music radio station or chain of stations may sing a jingle for station identification purposes. Jingles are a form of sound branding.

back to top
+  share   |  


Legal translation

Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task. Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, Certificates of Accuracy, Witness Statements, Depositions, Trusts, Wills, Articles of Incorporation, Litigation Documents, Immigration Documents, Property/Exhibit Labels and in some cases attendance in court by the translator(s).

back to top
+  share   |  


Literal translation

Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true.)

back to top
+  share   |  


Literary translation

Literary translation is a genre of literary creativity in which a work written in one language is re-created in another. Because literature is verbal, it is the only art that is subject to linguistic barriers. Unlike music, painting, sculpture, or dance, the literary work is accessible only to those who know the language in which it is written. The specific characteristics of literary translation are defined by its place among other types of translation and by its relationship to original literary creativity.

In literary translation, language has more than a communicative, or social and connective purpose. The word functions as the “primary element” of literature—that is, it has an aesthetic function. Between the inception and the completion of a creative work of translation, a complex process takes place—the “trans-expression” (A. S. Pushkin’s term) of the life captured in the fabric of imagery of the work being translated. Therefore, the problems of literary translation are within the sphere of art and are subject to its specific laws.

Literary translation differs from literary creativity in that its existence depends on the existence of an object of translation, a work to be translated. However, in the actual literary process, it is not always possible to draw a distinct boundary between translation and all creative literature. In quite a few instances, a work may not be a translation in the usual sense, but it may not be possible to describe it unreservedly as a work of literary creativity. (A number of labels are used to designate these works: “free translation,” “imitation,” “a work on the themes of,” and “based on.” The specific meanings of these designations differ, depending on the language and the period.)

back to top
+  share   |  


Loanword

A loanword (or loan word) is a word borrowed from one language and incorporated into another.

back to top
+  share   |  


Localisation

Localisation or Localization - Language localisation (from the English term locale, "a place where something happens or is set") is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs.

The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom, and the Philippines).

back to top
+  share   |  


Machine translation (MT)

Machine translation , sometimes referred to by the abbreviation MT, also called computer-aided translation, machine-aided human translation MAHT and interactive translation, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.

At its basic level, MT performs simple substitution of words in one natural language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text, because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Solving this problem with corpus and statistical techniques is a rapidly growing field that is leading to better translations, handling differences in linguistic typology, translation of idioms, and the isolation of anomalies.

back to top
+  share   |  


Market Research translation

In order to professionally carry out international market research, it is paramount to have an understanding of the local culture and the language of the people being researched. Accuracy, linguistic idioms, correct vernacular – all these elements are to be absolutely correct in the research material for foreign language markets. The types of materials commonly translated in this area are questionnaires. Market Research translation should only be done by qualified native speakers with the specialised skills and experience to understand the exact needs of market research translating. They cover capabilities in most sectors, whether consumer or business – from FMCG (Fast moving consumer goods) to communications, from pharmaceuticals to finance and technology.

back to top
+  share   |  


Marketing translation

Translating for marketing purposes involves much more than just a literal translation. When dealing with creative material, play on words or key phrases written for a specific market, a direct translation does not convey the exact sentiment that was intended by the original language. Marketing translations require special care and a deep understanding of the target audience to being able to integrate symbolism, metaphors and emotional factors as a part of an original and appealing marketing concept.

back to top
+  share   |  


Medical translation

Medical translation is a highly specialised discipline and should only be carried out by suitably qualified translators. Only using specialist translators who are biomedical engineers, doctors or have experience in your particular medical field in addition to a language degree.

back to top
+  share   |  


Mother tongue

 Also called first language, native language, arterial language, or L1 is the language(s) a person has learned from birth or within the critical period, or that a person speaks the best and so is often the basis for sociolinguistic identity. In some countries, the terms native language or mother tongue refer to the language of one's ethnic group rather than one's first language.

By contrast, a second language is any language that one speaks other than one's first language.

back to top
+  share   |  


Multimedia

Multimedia is media and content that uses a combination of different content forms. The term can be used as a noun (a medium with multiple content forms) or as an adjective describing a medium as having multiple content forms. The term is used in contrast to media which only use traditional forms of printed or hand-produced material. Multimedia includes a combination of text, audio, still images, animation, video, and interactivity content forms.

Multimedia is usually recorded and played, displayed or accessed by information content processing devices, such as computerized and electronic devices, but can also be part of a live performance. Multimedia (as an adjective) also describes electronic media devices used to store and experience multimedia content. Multimedia is distinguished from mixed media in fine art; by including audio, for example, it has a broader scope. The term "rich media" is synonymous for interactive multimedia. Hypermedia can be considered one particular multimedia application.

back to top
+  share   |  


Narrator

A narrator is, within any story (literary work, movie, play, verbal account, etc.), the person who tells the story to the audience. When the narrator is also a character within the story, he or she is sometimes known as the viewpoint character. The narrator is one of three entities responsible for story-telling of any kind. The others are the author and the audience; the latter called the "reader" when referring specifically to literature.

back to top
+  share   |  


On hold messaging

On hold messaging is "messages on hold" - a service used by businesses and organizations of all sizes to deliver targeted information to their callers waiting on hold or while they are being transferred. On Hold Messaging production companies generally write the script and produce the recordings. On Hold Messaging can be delivered via telephone lines, the Internet, cassette tape, CD or audio file. Compatible phone systems have a port which links the message player to the phone line or PBX.

back to top
+  share   |  


Passive speaker

A passive speaker (also referred to as a receptive bilingual or passive bilingual) is someone who has had enough exposure to a language in childhood to have a native-like comprehension of it, but has little or no active command of it. Such speakers are especially common in language shift communities where speakers of a declining language do not acquire active competence. Around 10% of the Ainu people who speak the language are considered passive speakers. Passive speakers are often targeted in language revival efforts to increase the number of speakers of a language quickly, as they are likely to gain active and near-native speaking skills more quickly than those with no knowledge of the language. They are also found in areas where people grow up hearing another language outside their family with no formal education.

back to top
+  share   |  


Post Production

Post-production is part of the filmmaking process. It occurs in the making of motion pictures, television programs, radio programs, advertising, videos, audio recordings, photography, and digital art. It is term for all stages of production occurring after the actual end of shooting and/or recording the completed work. Post-production is, in fact, many different processes grouped under one name.

back to top
+  share   |  


PowerPoint presentation

A presentation made by using Microsoft PowerPoint software. It is a collection of slides that have information on a topic. But if you want to be different and stand out from the crowd a demonstration of your idea is better than just talking about it. A goanim8 movie will help potential clients or investors to understand difficult concepts by breaking them down into easy-to-understand, memorable scenes, which will leave a lasting impression.

back to top
+  share   |  


Proofreading

Proofreading (also proof-reading) is the reading of a galley proof or computer monitor to detect and correct production-errors of text or art. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication.

back to top
+  share   |  


Radio promo

A radio promo is a recorded announcement for radio commercial used in a promotional or advertising campaign.

back to top
+  share   |  


Recording studio

 A recording studio is a facility for sound recording and mixing. Ideally, the space is specially designed by an acoustician to achieve the desired acoustic properties (sound diffusion, low level of reflections, adequate reverberation time for the size of the ambient, etc.). Different types of studios record bands and artists, voiceovers and music for television shows, movies, animations, and commercials, and/or even record a full orchestra. The typical recording studio consists of a room called the "studio", where instrumentalists and vocalists perform; and the "control room", which houses the equipment for recording, routing and manipulating the sound. Often, there will be smaller rooms called "isolation booths" present to accommodate loud instruments such as drums or electric guitar, to keep these sounds from being audible to the microphones that are capturing the sounds from other instruments or vocalists.

back to top
+  share   |  


Retake

A retake is carried out on request, if for any reason the client is not happy with the recording supplied.

back to top
+  share   |  


Script translation

Script translation in not limited to movies or films but also can be useful for features, interviews, documentaries, screenplays, bonus material, film pitches, adverts, stage plays and many more. A good script translation is defined by the ability to communicate nuances, wit, humor and the various subtleties of a creatively written script and to effectively span cultural barriers.

back to top
+  share   |  


Sound effects

Sound effects or audio effects are artificially created or enhanced sounds, or sound processes used to emphasize artistic or other content of films, television shows, live performance, animation, video games, music, or other media. In motion picture and television production, a sound effect is a sound recorded and presented to make a specific storytelling or creative point without the use of dialogue or music. The term often refers to a process applied to a recording, without necessarily referring to the recording itself. In professional motion picture and television production, dialogue, music, and sound effects recordings are treated as separate elements.

back to top
+  share   |  


Source Language (SL)

Source language is the language of the text which is to be translated.

back to top
+  share   |  


Target Language (TL)

The Target Language (TL) is the language into which the source text is to be translated.

back to top
+  share   |  


Technical translation

Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.

The importance of consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation is closely related to technical communication and that it can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.

back to top
+  share   |  


Television commercial

A television advertisement or television commercial, often just commercial, advert, ad, or ad-film (India) – is a span of television programming produced and paid for by an organization that conveys a message. Advertisement revenue provides a significant portion of the funding for most privately owned television networks. The vast majority of television advertisements today consist of brief advertising spots, ranging in length from a few seconds to several minutes (as well as program-length infomercials). Advertisements of this sort have been used to promote a wide variety of goods, services and ideas since the dawn of television. The effect of commercial advertisements upon the viewing public has been successful and pervasive.

back to top
+  share   |  


Trailer

 A trailer or preview is an advertisement for a feature film that will be exhibited in the future at a cinema. The term "trailer" comes from their having originally been shown at the end of a feature film screening. That practice did not last long, because patrons tended to leave the theater after the films ended, but the name has stuck. Trailers are now shown before the film (or the A movie in a double feature) begins.

back to top
+  share   |  


Transcription

In the linguistic sense is the systematic representation of spoken language (or: speech) in written form. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one writing system in another writing system (e.g. transliterating a text in Cyrillic script into Latin script).

back to top
+  share   |  


Transliteration

 From an information-theoretical point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.

In a broader sense, the word transliteration may be used to include both transliteration in the narrow sense and transcription. Anglicizing is a transcription method. Romanization encompasses several transliteration and transcription methods.

back to top
+  share   |  


Tutorial

A tutorial is one method of transferring knowledge and may be used as a part of a learning process. More interactive and specific than a book or a lecture; a tutorial seeks to teach by example and supply the information to complete a certain task. Depending on the context a tutorial can take one of many forms, ranging from a set of instructions to complete a task to an interactive problem solving session (usually in academia).

back to top
+  share   |  


Typesetting

 Typesetting is the composition of text material by means of types. Typesetting requires the prior process of designing a font and storing it in some manner. Typesetting is the retrieval of the stored letters (called sorts in mechanical systems and glyphs in digital systems) and the ordering of them according to a language's orthography for visual display.

back to top
+  share   |  


Video game

 A video game is an electronic game that involves interaction with a user interface to generate visual feedback on a video device. The word video in video game traditionally referred to a raster display device. However, with the popular use of the term "video game", it now implies any type of display device. The electronic systems used to play video games are known as platforms; examples of these are personal computers and video game consoles. These platforms range from large mainframe computers to small handheld devices. Specialized video games such as arcade games, while previously common, have gradually declined in use.

back to top
+  share   |  


Video production

Video production, or videography, is the art and service of videotaping, editing, and distributing a finished video product. This can include television production, commercial video production, corporate and event videos and special-interest home video. A video production can range in size from one solo camera operator (aka a "one-man band"), to a crew of two including the camera operator and a sound person, to a multiple-camera shoot requiring many personnel.

back to top
+  share   |  


Virtual tour

 A virtual tour is a simulation of an existing location, usually composed of a sequence of video images. They also may use other multimedia elements such as sound effects, music, narration, and text. The phrase "virtual tour" is often used to describe a variety of video and photographic-based media. Panorama indicates an unbroken view, since a panorama can be either a series of photographs or panning video footage. However, the phrases "panoramic tour" and "virtual tour" have mostly been associated with virtual tours created using still cameras. Such virtual tours are made up of a number of shots taken from a single vantage point.

back to top
+  share   |  


Voice demo

A voice demo is used by a voice over talent, and it usually consists of a variety of samples from different types of voice over work. If you are sending your demo to GoLocalise, it should contain a good mixture of corporate, commercial, educational and any other experience you have in the field, to show off the full range of your skills. Also make sure you include a sample of your voice in English with your foreign accent.

back to top
+  share   |  


Voice over

Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice which is not part of the narrative (non-diegetic) is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation. The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor.

back to top
+  share   |  


Website localisation

Website localisation is the process of adapting an existing website to local culture and language in the target market. Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.

The prosperity of website localisation is the result of the popularity of computer and Internet users. People all over the world treat the Internet as their main location for information and services. These people do not speak the same language. Website localisation has become one of the primary tools for business global expansion. Website localisation is more than mere translation. Translating only solves partial language problems. Measurement units are converted; images are modified to appeal to the target culture.

back to top
+  share   |  



GoLocalise is a translation agency in london (uk) and a voice over agency based in London, UK. We specialise in translations and voice over recording services. In our voice over recording studios, foreign language voice over recordings, corporate video production(s), TV and radio commercials, e-learning and multimedia projects are all handled with attention to detail and care.


Foreign Language Voice Over

If you have any experience in the translation business then you will fully appreciate how vital - yet how difficult - it is to ensure that a foreign language voice over is done absolutely perfectly. Any slight errors in pronunciation or grammar can potentially cause a major embarrassment to you and your client. If you are in need of an expert company to take care of some translation for you then why not go to the best in the business. GoLocalise can organise foreign language voice over translation by the most committed professional Spanish translators, German translators, Japanese translators, Portuguese translators, and many more with voice over artists and experienced translation project managers to suit your needs. They also have expert copywriters worldwide to provide a comprehensive localisation service covering a wide range of areas of foreign language voice over translation. They will ensure that the whole process is hassle free for you as they will project manage the entire process, from the translation of your script (if required) to the delivery of high quality audio files to your technical specification.

Recording studio London

If you are interested in booking a recording studio in London, but have absolutely no idea where to start, then why not get some professional advice. There is one studio that is currently operating with in the capital, which can help you no matter what you need. Their state-of-the-art facility is available at one of the most competitive rates within the city today, and they will also offer you full support for the entire duration of you stay in their recording studio in central London. GoLocalise works with talents from all over the word, that own a home studio or access to an established studio via ISDN. GoLocalise guarantees to give you professional, broadcast quality audio from their sound recording studio in central London, in incredible turnaround times - 24 hours in most cases. They can also provide you with voice over artists for your project, and will organize everything to ensure that your recording experience is as hassle free as possible. So if any of this meets your need then why not get in touch with GoLocalise today.

ISDN studio for your voice over recordings

GoLocalise thinks globally and this is why we have equipped our two-state-of–the–art studios in central London with ISDN. We want our client to be able to monitor the recording sessions and give their suggestions directly to the voice over artist in the booth. ISDN also allows us to transmit a live feed of our recordings in high fidelity, enabling us to share our excellent work with clients remotely while the recording is happening. ISDN powered studios have the capability to connect with remote users across the globe. ISDN is an acronym for Integrated Services Digital Network. ISDN is a service provided by most telecoms operators that allows users to transmit vast amounts of data faster than regular transmissions via a standard telephone line. ISDN is the equivalent of a digital telephone line. The ISDN system consists of two channels: D-Channels (used for signalling and call setup) and B-Channels (data channels). Each B-channel can be used independently as a separate data channel (or telephone line), so you can have two separate connections (or calls) in progress at the same time. This allows GoLocalise to transmit larger amounts of data than through a standard telephone set-up. A single B-channel can carry 64kb of data per second - twice as much as an analogue phone line. ISDN systems have a higher bandwidth, so data can be sent faster. Due to the fact that ISDN lines are digital and that the information can be compressed by a codec, the quality of the call is also substantially better than through a standard telephone line. ISDN lines can be used for ordinary telephone calls, but the audio will still sound like a normal telephone call unless a coding process is used, and this is where the codec comes in when thinking about an ISDN powered studio. The codec's function is to compress and un-compress (or COde and DECode) the 1.4 bits of data needed to transmit high fidelity audio into the 128 kbits of space available over the ISDN line, thus generating a considerable improvement in the quality of the decodified information received at the other end of the line.

Recording studio rental in central London – create your voice over demo reel

If you need a voice demo GoLocalise is your perfect ally. You can rent our recording studios in central London to create your demo voice sample and start your career as a professional voice over talent. Our two state-of-the-art recording studios in central London are affordable and accessible to everyone. You can rent our recording studios in central London - our in-house sound engineers are experts in a great variety of recordings, i.e. lip synch, ADR, dubbing, animation, etc. Our friendly and smiley project managers will organise the whole process for you. GoLocalise invites you to make your own personal voice demo reel in their recording studio for rent in central London.

Voice over casting – find your voice talent

Finding the right voice over talent for your voice overs is easy! GoLocalise specialises in voice over casting for online courses, promo, documentaries, games, video games, animation, cartoon, corporate videos, sales videos, TV and radio commercials, sports broadcasts, telephony (IVR/on hold messages, location sound), conferences/shows, PowerPoint presentations, dubbing for films and animation. All our voice over talents are experienced and native. We provide free voice over casting services to our clients. GoLocalise voice over casting is a full service casting talent agency. Click on our voices page to listen to voice over talent demos, you will be able to choose your voice over talent immediately - there are hundreds of voice demos to help you cast the right voice over talent in whatever language you may need. GoLocalise will help you find that special voice over talent for your project.

Dubbing, animation and lip sync services

Dubbing is the process of recording and replacing voices on a motion picture, animation or television clip with the aim of substituting the original audio that was captured while shooting with the corresponding translation in a different language. Together with lip sync, dubbing is the most common process required to complete an audiovisual project. Production companies often need to dub actors’ voices in order to correct mistakes or to avoid background noise, but dubbing is mostly used to translate an audiovisual product from one language into another. Lip sync (lip synchronisation) is the dubbing technique used in close-ups and extreme close-ups - scenes in which the lips of on-screen actors are clearly visible and the translated text needs to be adapted to the movement of the lips. GoLocalise, apart from being a dedicated and experienced translation company, also provides full solutions for your audio needs whenever dubbing for film, animations or lip sync are required. In our state-of-the-art recording studio, we produce a wide range of work that goes beyond the “typical” dubbing and lip sync services. Working with an experienced team of in-house sound engineers, GoLocalise is able to offer solutions for other services related to dubbing, animation and lip sync such as audio fx sync, phrase sync, broadcast audio arrangement, sound fx generation by our foley artist, voice mixing, foley sound mixing, and dialogue cleaning and restoration. GoLocalise offers a centralised solution for all your multimedia projects: dubbing, animation or lip sync. Our clients can rest assured that we will offer the best quality and will meet their budget.

ADR voice over services

Have you ever wondered how movies make the dialogues you hear on screen so neat and clear? They use a trick called ADR. ADR has many names: some use the acronym ADR that stands for Automated Dialogue Replacement or Additional Dialogue Recording, while some just use the terms “dubbing” or “looping”. Here at GoLocalise we regularly take on ADR jobs and help our clients and producers by replacing noisy audio from the day of the shoot, or for situations where recording dialogue was simply not practical or where the results were not satisfactory. We have worked on ADR projects for Hollywood blockbusters, independent movies, cartoons, video games and short films for many different clients, always meeting their budgets. Our two state-of-the-art recording studios in central London are equipped with an ISDN connection so that your ADR recording sessions can be monitored and directed from anywhere in the world.

Audio book recording services

Audio books, audiobooks, audio guides and audible spoken word are terms used to describe one simple but powerful idea: books and guides for the ears. With the development of digital media, new art forms, industries and business possibilities emerged. Audio books are one of the most interesting and fast-growing trends of the modern media market. In fact, by 2008, in the UK alone, the audio book industry reached a total value of £80M, catching the attention of many publishers that turned to the audio book, audiobooks, audio guides and audible spoken word as a new form to promote new titles. At GoLocalise, as we are all language experts, we love working with everything that involves the spoken word. Driven by this passion, we created GoLocalise audio book, audiobooks, audio guides and audible spoken word services. Our audio books are done with the same attention to detail and professionalism as all our other services, and because we have our own team of transcribers, translators, sound engineers and two state-of-the-art studios, we produce all our audio books in-house without outsourcing anything.

TV Commercial production – the best voice over for your TV commercial

What does your product need to generate sales? Advertising and credibility, of course. Nowadays, TV commercials are the most effective form of advertising, but not all TV adverts are successful in the same way. In order to create the perfect TV commercial you need a team that knows what it is doing and GoLocalise is the perfect team. In its two modern, well-equipped studios in central London, GoLocalise can arrange the voice over production of your TV commercial in an easy and affordable way. In its wide portfolio of voice over talents, GoLocalise has the perfect voice over artist for your TV commercial and knows how to make your TV commercial unique and exclusive. Our experienced producers, directors and copywriters will be able to make the most of your preliminary ideas for your TV advert and turn them into a valuable and persuasive TV commercial. Contact GoLocalise for the production of your TV commercial voice over recording and rest assured your product will sell out.

Radio Commercial production – the best voice over for your radio commercial

What does your product need to generate sales? Advertising and credibility, of course. Nowadays, radio commercials are one of the most effective forms of advertising, but not all radio commercials are successful in the same way. In order to create a successful radio commercial you need a professional team, and this is where GoLocalise comes in. In its two fully-equipped studios in central London, GoLocalise arranges the voice over production of your radio commercial in an easy and affordable way. In its wide portfolio of voice over talents, GoLocalise has the perfect voice over artist for your radio commercial and knows how to make your radio commercial unique and exclusive. Our experienced producers, directors and copywriters will be able to make the most of your preliminary ideas for your radio advert and turn them into a valuable and persuasive radio commercial. Contact GoLocalise for the production of your radio commercial voice over recording and rest assured that your product will sell out.

E-learning translation, localisation and voice over services

GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product. The steps and services involved with any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and onscreen text using experts; the localisation of the course graphics using DTP specialists; the voice over recording of the course using your preferred voice over talents; and the quality control/assurance stage where the localised course files are reviewed against the original files. Your company is now able to upload the localised e-learning course and can start training their international team.

Video game translation

If you are in the gaming industry then you fully under stand the time and effort that goes in to the creation and production of a brand new video game. As well as making the game look good, and play smoothly, it also has to sound absolutely perfect. You also need to have an expert linguist taking care of your video game translation so that none of your games get lost in translation along the way. For all of your gaming translation only GoLocalise can give you a guaranteed top quality service time and time again. There are simple rules for ensuring that the translation is linguistically correct, that the game is translated for the target audience and market, and that your video game translation is word perfect from the very beginning. GoLocalise uses continuous quality control processes throughout the video game translation process to monitor quality and accuracy throughout every stage of a translation project, and through their processes of careful translator selection, editing and proof reading, they always deliver a consistently high quality translation.

IVR recording – record your on hold messages with GoLocalise

IVR or Interactive Voice Response is a useful tool for managing phone traffic. IVR or on hold messaging enables you to direct phone traffic according to customer needs. Dubbing your IVR or on hold messaging is very important for your company, especially when you are trying to expand to new countries and territories. It has been proved that most customers will not listen to your IVR or on hold messaging unless it is in their mother tongue. Dubbing your IVR or on hold messaging is therefore paramount when looking for new and foreign customers. At GoLocalise we offer the best audio quality IVR or on hold messages. In our wide portfolio of voices we will certainly have the right voice over artist for the recording of your IVR or on hold messages. Our experienced voice over artists will give your IVR or on hold messages the right tone, pace and intonation. Recording your IVR or on hold messages with GoLocalise will boost your sales. If you record your IVR or on hold messages with GoLocalise, in their two-state-of –the art studios, your customers will not hang up anymore, but will be pleased to listen to your IVR or on hold messages.

Sound design services – create the sound for your audiovisual products

When you need unique, creative, modern and client-tailored sound design services, GoLocalise is the answer. Unlike other production companies, GoLocalise has a modern and modular recording studio that allows us to generate bespoke and a-la-mode audio editing, audio effect insertion, foley recording, sound effects creation, creative sound design, special effects and beautiful soundscapes. GoLocalise is involved in many projects requiring the creation of specific sound effects, creative sound design and special effects. After over a decade of experience we understand the importance of a solid sound base to support each visual work. At GoLocalise we are well aware that the combination of killer visual resources and a great sound design allow our minds to believe that the images we are seeing are real and credible. Sometimes, good sound design is worth 1000 words and at GoLocalise we know that. We are aware that it is in this relationship, between good sound design and good video, that the message lies. Only with the right balance between effective sound design and video materials will the audience properly understand the message and as a result be interested in it. A brilliant sound design or soundscape completes the work of the directors of photography, art and sfx, generating an atmosphere that seduces the audience immediately.

Jingles and bespoke music services

Jingles and bespoke music add soul to visuals designed to convey a message. In the case of a commercial or artistic project, jingles and bespoke music add a special character to the project, capturing the attention of the audience and triggering their imagination. At GoLocalise we offer jingle and bespoke music creation services for all types of projects. We create music for TV, radio imaging, musical images, advertising jingles, music for media, custom music, all with a bespoke and jingle-oriented approach in mind. We are very proud to be a multi-tasked production company that can supply solutions for all your audio needs. Tailor-made jingles and bespoke music will increase the effectiveness of your product when transmitting a message, especially a commercial one. Our team of in-house sound engineers generate sound solutions that are designed to fulfil your jingle and bespoke music needs. Our jingle and bespoke music services are carried out with passion, creativity and a desire to adapt to different styles and budgets.