elija su voz

artículos

artículos

e-learning

E-learning and Multimedia Translation

Events

‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise

translation

Reasons For Website Translation
The Need For Website Translation Services
The importance of translation
Script and content translation trends

video game production

Video game translation and voice over






e-learning




E-learning and Multimedia Translation

The next wave of the Digital Revolution


With a prevailing lifestyle in which people often find it difficult to participate in education or further learning, e-learning is quickly becoming the most popular way of learning new skills and technologies.  E-learning is slowly increasing its domain as working professionals across the world are looking online for educational materials which were previously only available at selected universities and institutes. Naturally the content-related companies and businesses are focusing on e-learning as the next wave of the boom in the Internet businesses. 

E-learning modules related to management, technology, government services and school subjects require multimedia translation services too, as ever-widening services are prompting the giant e-learning players to introduce their courses and training modules into different languages to cater to the ever-growing global markets.  They are not content with the limitations of the current geographical boundaries.

In multimedia translation services, the interactive use of text, audio, video, still images, and graphics is converted from one language to another, or from analog form to a digital form suitable for desktop and palmtop browsing in a user-friendly format.  It can include blocks of text, illustrative graphics, films, animation, audio and video, which need to be converted into different languages to launch the courses for that particular market.  It can include:


·       DVD making

·       Dubbing according to the target market 

·       CBT and e-learning

·       Games and animation

·       Flash movies

·       Interactive voice recognition etc.


In the multimedia sector , voice over & dubbing services and captioning & subtitling services are often included.  The voice prompts being used in the e-learning modules can be recorded, digitized and delivered on any media including: ftp, email, ISDN CODEC, R-DAT, CD-Rom, mini-disk, zip disk and audio cassette etc.  The digitized voice prompts and the recording session can be monitored via telephone, thus saving time as the client does not have to actually travel to do it.

volver arriba
+  compartir   |  



Events




‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise


Little Soldier Productions
presents an adaptation of

‘You and Me’

Written by Roger Simeon
Directed by Bryony Shanahan

At RichMix


Dates: 1st June - 2nd June 2012

Straight off the back of a hugely successful run of Pakita in New York, and just before heading off to Madrid for new run, award-winning Spanish actress Patricia Rodriguez is teaming up with acclaimed Catalan actress Merce Ribot (Discombobulated) to present the British Premier of Roger Simeon’s Tu i Jo (You and Me). The show will headline the much-anticipated Catalan Festival at London’s Rich Mix on 1st and 2nd of June.

Directed by Bryony Shanahan (dir. of Perffection, assistant dir. of Bound) the company is presenting an adaptation of Simeon’s absurd text in direct response to the sense of displacement experienced by the performers, drawing on their roots, cultural identities and languages whilst asking what it is like to be a foreigner living abroad.

Set against a backdrop of a battered rug and mountains of boxes, the piece presents two elderly sisters who face life helplessly. As they cling onto their proud heritage and memories of a simpler time the action darts from the past to the present, between home and foreign lands and from the hilarious to the tender. Through multiple languages, physical comedy and visual passages we see the effects of a lifetime spent searching for home.

Individuals within the company have worked with the likes of Philippe Gaulier, Uri Roodner, Kirsty Housley, Paul Warwick (China Plate), Jonathan Holloway (Red Shift Theatre), Aitor Basauri (Spymonkey), Paul Hunter (Told by an Idiot), Jesse Briton (Bear Trap Theatre) and April De Angelis.

Performer Mercè Ribot is currently touring Discombulated with ‘Publick Transport’ devised by herself and Angus Barr and directed by Spymonkey’s Aitor Basauri. She can also be seen in KIN by Move to Stand at the Brighton Fringe 2012.

This is the second show of Little Soldier Productions and the first time that You and Me will be performed outside of Spain.


Written and Translated by Roger Simeon
Directed/Adapted by Bryony Shanahan
Designed by Sophia Simensky
Performed by Patricia Rodriguez and Merce Ribot
Produced by Little Soldier Productions Proud Sponsor: golocalise

volver arriba
+  compartir   |  



translation




Reasons For Website Translation


The Internet has broken the barriers of language and distance. This has been made possible thanks to language translation. People from different parts of the world speak different languages, so if your website is in one language it is not accessible to a universal audience. Now it is possible to welcome more people to visit your website. If you factor in website translation services you can increase your audience numbers and the amount of business you do manifold.


If you only offer the English language on your website will be limited to an English only audience. There are numerous languages spoken throughout the world. Languages such as Spanish or Portuguese are popular languages and account for a large number of internet users. To bring these internet users into the fold of your business you should edeavour to make your website accessible in their languages. If you implement a systematic approach to reach a wider audience of non-English speaking users, your sales and business will increase to a very large extent.


When you look for website translation you should look for a company that offers you the best quality of service. Internet users are increasing daily.  Not all these users are fluent in English.  Many of the world's internet users are not fluent in English, so it makes sense to reach out to this audience in a language they'll understand.  It's good for them and it's good for business.


The website translation services that you undertake should provide you with a high quality and range of service.  The translators should have a solid knowledge of the language into which they are translating your website. The delicate nuances of the language should be understood by the website translators.  The translator should have a firm grasp of the language into which the website is being translated. The translator should make proper and correct word selections.  All these are must haves in selecting a quality website translation service.


Website translation has become a very powerful instrument to aid business growth. It will ensure that businesses reach a wider audience and target those people you thought were out of reach due to language barriers. The website translation service keeps up-to date knowledge on the changes in language. The latest language trends are known to them and they will make the changes to the website accordingly.


Taking advantage of this service will surely help your business grow in leaps and bounds. Your profit margins willl increase and you will have a successful business as a direct result of website translation.

volver arriba
+  compartir   |  


The Need For Website Translation Services


There are millions of people who use the Internet to facilitate their daily lives. They search for information and products, make purchases, sell goods and so much more. Taking advantage of these services has been made possible thanks to website translation.

As a direct result of website translation, when you buy a product or service from a website you are able to understand what that website is stating. This has been made possible because that website has been translated into a language you can understand. People buy products online from businesses every minute of every day, all around the world. Website translation has become very popular as it helps to convey your message more effectively to your core audience.

Website translation services reaches out to international markets effortlessly. If you want to target foreign-speaking countries to sell your product or service you should have the website content translated into their language. This gives you the opportunity to capture online users of any particular language, thus increasing your marketing potential.

When website translation is done it is not simply a matter of translating an English language website into that of another language. The content of the website needs to take into account the accurate atmosphere of that specific market and the entire site needs to be in touch with that market area's society, culture and linguistics.

A professional company handles all elements of the translation for you. You can secure service providers that provide experts dedicated to each language as well as having excellent knowledge of countries that speak that language. A professional company will provide you with the service you need to reach mass audiences through an effective and well-understood website.

Your website in multiple languages allows you to attract a larger audience in your specified market. With so much information and opportunities for sales and purchases available through the internet, it only makes sense to present that information in a language your target audience fully understands. You want your audience to be comfortable with what they access online, and language comprehension is a major component in achieving that comfort. 

The greater the likelihood of your message being understood, the greater the potential for increased audience numbers and understanding.  If you want to increase audience understanding, customer satisfaction and your bottom line, website translation is essential.

volver arriba
+  compartir   |  


The importance of translation

 Why translation and language experts are needed?

Nobody has ever been able to survive living in isolation. Solitary confinement is said to be harder than even capital punishment. Being alone, working without talking to anyone, being all by yourself etc. makes it very hard in this world. Being able to share thoughts, feelings, ideas, emotions and information is the essence of all kinds of communication, be it between two people or a group. This is how language evolved which acts as a medium of communication.

 

But as is visible to all, with the advent of globalization, and the geographical boundaries shrinking around the globe, the world has indeed become a very small place to live in. This can mainly be attributed to advances in technology, which help people from anywhere in the world to be able to interact with one another in real time. The only barrier to this kind of communication is the language barrier – the lack of language knowledge between the two people involved. Often, one finds oneself in a situation where it is necessary to speak to people who are not native speakers of one’s own language.

 

To cater for this kind of a barrier to communication, we require translation services from one language to another. These days English and Spanish are the most widely spoken languages around the world, so it comes as no surprise that the services of both English and Spanish translators are in high demand. These two languages are spoken in many different countries throughout the world.

 

The services provided by these translators are particularly needed by most business organizations. And no matter how small or big the organization, they are all in need of such translators who can communicate to people of different languages and open up the international business market. This is one of the primary reasons why many websites of European organizations are now translated into both English and Spanish. Europe and America have the strongest economies and dominate the world even today. All the more reason for you to get your organization’s collateral translated into Spanish and English to keep your business growing.

volver arriba
+  compartir   |  


Script and content translation trends

The market size and intricacies involved

Translation services are slowly becoming a flourishing new age business across the globe.  More and more websites, individuals, units and recording studios are offering these important services.  The reason for this is the globalization of businesses and increased interaction of the communities trading in music, software, games, media, entertainment and technology.  Publishers are always looking for script translation services, such as English translation or Spanish translation to local languages and vice versa.


Manual translation is the best form of translation as it maintains the originality and native style of language while doing translation work, whereas software, scripts and web-based translation tools such as Google Translate have a long way to go before they can produce natural and accurate translation services.


Website translation is also gaining popularity, as, according to a survey, more than 900 million Internet users prefer to use their native language when they are online.  Script translation has become a valuable tool as more than 220 million Internet users prefer to visit websites in their native language.  Obviously marketing professionals cannot afford to ignore such a huge online audience.


English translation and Spanish translation services are in fashion nowadays as both English and Spanish are considered to be prominent languages and are spoken across the globe.  Latin America is dominated by Spanish speakers.  In the United States, Hispanics are also a major population group. A surprising fact revealed recently is that nowadays more than 50% of online trade is happening in languages other than English.  The total web content in English has fallen from 60% to 30%, which shows how big the market for translation services is.


So, if your website is only in English you will not reach half of your global audience. Localization is increasing and every ambitious entrepreneur and organization is keen on projecting themselves and their products in different languages of the world in order to maximize their reach and target market.


A few things to keep in mind while going for language translation are:


A.   Check out the credentials and past achievements of the translator.  Look out for a reference, recommendation or simply a sample of their previous work. Make sure they have the required level of skills and experience to carry out your task.
B.   Explain your translation needs clearly to a translator, in terms of the purpose of the content and the target audience.
C.   Do not make use of online translation software, as these programs simply cannot translate the exact meaning of complex content.

volver arriba
+  compartir   |  



video game production




Video game translation and voice over

Trendy jobs arising as the Internet appeal grows


Video game translation
has entered its next phase, where the heat is on and countries such as Japan, Korea, China and the USA all want to get a slice of the market.  To land a job in video game translation or video game localization, you will need a few basic skills and the inclination to jump into this ever-changing world with ruthless competition all around and the pressure of deadlines to handle.  Video games are getting more advanced and extensively situational and experimental, and so is their content.  As a video game translation professional, you will need to have tons of energy, along with the continuous availability of manpower, so that if one member of the team takes a break another one can take over.


To qualify to enter the world of video game voice over and translation, you need to have a basic knowledge of video games and their intricacies.  You can also earn through writing reviews as hundreds of games are launched every month, and the gamers do not have the time to try and test every game, so they depend on the gaming review sites.  These sites make a lot of money through their paying members and advertisements as thousands of people flock to these sites to find trusted reviews of a particular game.   With thousands of games being produced every month, the need for translation and video game localization is also increasing.  It is not limited to just the voice over, it goes much further than that, including the translation and localization of rows and rows of text as the dialogue of the game’s characters is displayed on the screen.


Another attraction for creative youngsters to go into this profession is its casual attitude and attire.  There is no need for formal dress. Everything depends on your creativity and ability to work long hours. This is what qualifies you for the profession.  Sometimes, you may have to spend time squinting through a text on the screen or speaking as a voice over artist, but it is fun and exciting to work for a gaming process.  The market of gaming is on the rise all over the world, so a teenager in Asia must be playing the same version of the game as his counterpart in the USA.  And this is where good translation services come into the picture.  The languages in which most of the game trade is happening are Asian languages such as Japanese, Korean and Chinese and European languages such as German, French, Spanish, Russian and Dutch as well as English. So proficiency in at least one of these languages, as well as English, may find you many employers with good offers.

volver arriba
+  compartir   |  







Locución en lenguas extranjeras

Si tiene experiencia en el campo de la traducción, sabrá lo vital, pero difícil, que es lograr que las locuciones en lenguas extranjeras sean absolutamente perfectas. El mínimo error de pronunciación o gramática puede hacerle quedar muy mal a usted o a su cliente. Si necesita una empresa experta para un proyecto de traducción, ¿por qué no contratar a la mejor? GoLocalise puede manejar proyectos de traducción y locución con ayuda de los más competentes traductores españoles, alemanes, japoneses, portugueses y muchos más, así como locutores y directores de proyecto con una experiencia adecuada para sus necesidades. Además, cuentan con redactores expertos en todo el mundo para ofrecer un servicio de localización exhaustivo que cubre una amplia gama de áreas de traducción para locuciones de textos extranjeros. Llevan a cabo la totalidad del proyecto sin importunarle, ya que se encargan de todo el proceso: desde la traducción de su guión (si es necesaria) hasta la entrega de archivos de audio de alta calidad de acuerdo con sus especificaciones técnicas.

Estudio de grabación en Londres

Si necesita usar un estudio de grabación en Londres, pero no sabe por dónde empezar, ¿por qué no consultar a profesionales? Hay un estudio funcionando en la capital en este momento que puede ayudarle, sean cuales sean sus necesidades. Cuenta con tecnología punta y unos de los precios más competitivos de la ciudad, además de ofrecerle apoyo completo durante todo el tiempo que necesite usar las instalaciones. Si le interesa instalar un estudio en casa, también podemos aconsejarle y ayudarle. Nuestros profesionales le entregarán archives de calidad un estudio de grabación en casa, también pueden ayudarle. Le garantizan archivos de audio de calidad profesional producidos en su estudio de grabación de Londres en plazos increíblemente cortos: 24 horas, en la mayoría de los casos. También pueden facilitarle actores y locutores para su proyecto, y se encargarán de organizar todo lo necesario para que su proyecto de grabación discurra con la mayor fluidez posible. Si algo de esto encaja con lo que necesita, ¿por qué no ponerse en contacto con GoLocalise hoy mismo?

Un estudio con RDSI para realizar sus grabaciones

En GoLocalise tenemos una mentalidad global, por eso hemos equipado nuestros dos estudios de última generación en el centro de Londres con RDSI. Queremos que el cliente pueda seguir las sesiones de grabación y hacer sugerencias directamente al actor de voz que está en la cabina. La RDSI también nos permite transmitir nuestra grabación en directo con sonido de alta fidelidad, por lo que podemos compartir nuestro excelente trabajo con clientes que no están presentes mientras grabamos. En los estudios equipados con RDSI pueden realizarse conexiones con usuarios en cualquier parte del mundo. RDSI son las siglas de Red Digital de Servicios Integrados. La RDSI es un servicio ofrecido por la mayoría de los operadores de telecomunicaciones que permite a los usuarios transportar grandes cantidades de datos más rápido que las transmisiones realizadas a través de una línea telefónica corriente. La RDSI es el equivalente de una línea telefónica digital. El sistema RDSI cuenta con dos tipos de canales: Canales D (para las señales y la llamada) y Canales B (canales de datos). Cada canal B puede usarse por separado como canal de datos (o línea telefónica), de manera que se pueden realizar dos conexiones (o dos llamadas) independientes al mismo tiempo. Esto permite a GoLocalise transmitir mayores cantidades de datos que a través de una línea telefónica normal. Un solo canal B puede transportar 64kb de datos por segundo: el doble que una línea telefónica analógica. Los sistemas de RDSI tienen un ancho de banda más amplio, por lo que los datos pueden enviarse más rápido. Dado que las líneas de RDSI son digitales y la información puede comprimirse con un códec, la calidad de la llamada también es mucho mejor que la de una línea telefónica normal. Las líneas de RDSI pueden usarse para hacer llamadas telefónicas ordinarias, pero el sonido será como el de una llamada telefónica normal a menos que se use un proceso de codificación, y para ello es necesario el códec con el que cuenta un estudio equipado con RDSI. La función del códec es comprimir y descomprimir (o COdificar y DECodificar) los 1,4 bits de datos necesarios para transmitir sonido de alta fidelidad a los 128 kbits de espacio disponible en la línea de RDSI, lo que mejora considerablemente la información decodificada que se recibe al otro lado de la línea.

Alquile nuestro estudio de grabación en el centro de Londres y realice su propia maqueta

Si necesita una maqueta de voz, GoLocalise es su aliado perfecto. Alquile nuestros estudios de grabación en el centro de Londres para crear sus demos y ponga en marcha su carrera de actor de voz profesional. Nuestros dos estudios de grabación en el centro de Londres equipados con tecnología punta son asequibles y están al alcance de todo el mundo. Usted también puede alquilarlos: nuestros ingenieros de sonido tienen experiencia en muchos tipos de grabaciones, tales como sincronización de labios, post-sincronización, doblaje, animación, etc. Y nuestros eficientes y amables coordinadores de proyectos se encargarán de organizar todo el proceso. Alquile ya los estudios de grabación de GoLocalise en el centro de Londres y realice su propia maqueta de voz.

Selección de locutores – elija a su actor de voz

¡Encontrar la voz perfecta para su proyecto es fácil! GoLocalise se especializa en la selección de voces para cursos on-line, publicidad, documentales, juegos, videojuegos, animación, dibujos animados, vídeos corporativos, vídeos de marketing, anuncios de radio y televisión, retransmisiones deportivas, telefonía (contestadores/mensajes de espera, sonido ambiente), conferencias/espectáculos, presentaciones de PowerPoint, doblaje de películas y animación. Todos nuestros actores de voz son nativos con experiencia. GoLocalise ofrece a sus clientes servicios de selección de voz gratis a través de su agencia de selección de actores. Haga clic en nuestra página de voces para escuchar algunas muestras. Podrá elegir una voz inmediatamente. Hay cientos de muestras de voz entre las que puede seleccionar la que más convenga a su proyecto. GoLocalise le ayudará a encontrar esa voz especial que necesita.

Servicios de doblaje, animación y sincronización

El proceso de doblaje consiste en grabar y remplazar voces en una película, animación o programa de televisión para sustituir el sonido original grabado durante el rodaje con la traducción correspondiente a un idioma distinto. Junto con la sincronización de labios, el doblaje es la operación que se necesita más frecuentemente para completar un proyecto audiovisual. Las empresas de producción necesitan a menudo doblar las voces de los actores para corregir errores o evitar ruido de fondo, pero el doblaje se usa sobre todo para traducir un producto audiovisual de un idioma a otro. La sincronización de labios es una técnica de doblaje que se usa en escenas con primeros planos en los que se ven claramente los labios de los actores y el texto traducido ha de adaptarse al movimiento de los mismos. GoLocalise, además de ser una empresa especializada en traducción con amplia experiencia, también ofrece soluciones completas para sus proyectos de audio si necesita doblaje de películas, animación o sincronización. En nuestro estudio de grabación con tecnología punta producimos una amplia gama de trabajo que va más allá de los “típicos” servicios de doblaje y sincronización. GoLocalise, con ayuda de su propio equipo especializado de ingenieros de sonido, ofrece soluciones para otros servicios relacionados con el doblaje, la animación y la sincronización, tales como sincronización de efectos especiales, sincronización de frases, arreglos de retransmisión, creación de efectos especiales sonoros a cargo de nuestro artista de foley, mezcla de voces, mezcla de sonido foley y restauración y limpieza de diálogos. GoLocalise ofrece una solución centralizada para todos sus proyectos multimedia: doblaje, animación o sincronización. Nuestros clientes pueden estar seguros de que les proporcionaremos la mejor calidad y respetaremos su presupuesto.

Servicios de post-sincronización de voz

¿Nunca se ha preguntado cómo es posible que los diálogos de las películas se oigan con tanta claridad? El secreto es un truco llamado post-sincronización. La post-sincronización tiene muchos nombres: algunos usan las siglas ADR, por su nombre en inglés: Automated Dialogue Replacement o Additional Dialogue Recording, mientras que otros le llaman “doblaje” o “sustitución”. En GoLocalise, realizamos con frecuencia trabajos de post-sincronización y ayudamos a nuestros clientes y productores a sustituir el audio cuando el que se ha recogido durante el rodaje tiene demasiados ruidos, cuando la situación es poco propicia para grabar diálogos o cuando los resultados originales no han sido satisfactorios. Hemos realizado post-sincronización para grandes éxitos de Hollywood, películas independientes, dibujos animados, videojuegos y cortos de muchos tipos de clientes, respetando siempre su presupuesto. Nuestros dos vanguardistas estudios de grabación en el centro de Londres cuentan con una conexión de RDSI para que sus grabaciones de sincronización puedan seguirse y coordinarse desde cualquier parte del mundo.

Servicios de grabación de audiolibros

Los audiolibros, las audioguías y la audionarración representan un concepto simple pero eficaz: son libros y guías que se escuchan en vez de leerse. Con el desarrollo de la comunicación digital han surgido nuevas formas de expresión artística, industrias y posibilidades empresariales. Los audiolibros son una de las tendencias más interesantes y de mayor crecimiento en el mercado moderno de la comunicación. De hecho, solo en el Reino Unido, la industria del audiolibro alcanzó en 2008 un valor de 80 millones de libras. Esta tendencia llamó la atención de muchas editoriales, que empezaron a usar audioguías, audiolibros y audionarraciones para promocionar nuevos títulos. En GoLocalise, donde todos somos expertos en idiomas, nos encanta trabajar en proyectos que tienen que ver con el lenguaje hablado. Esta pasión nos ha llevado a crear servicios para grabar audiolibros, audioguías y audionarraciones. Nuestros audiolibros se realizan con la misma meticulosidad y profesionalidad que el resto de nuestros servicios y, dado que contamos con nuestro propio equipo de transcriptores, traductores, ingenieros de sonido y dos estudios de última generación, producimos todos nuestros audiolibros sin subcontratar a otras empresas.

Producción de anuncios televisivos: la mejor voz para su anuncio de televisión

¿Qué necesita su producto para vender bien? Publicidad y credibilidad, por supuesto. Hoy en día, los anuncios de televisión son el método publicitario más efectivo, pero no todos los anuncios televisivos funcionan igual de bien. Para crear el anuncio perfecto, necesita un equipo que sepa lo que hace, y GoLocalise es la opción ideal. En sus dos estudios situados en el centro de Londres y completamente equipados, GoLocalise puede producir la voz de su anuncio televisivo de manera fácil y asequible. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para su anuncio de televisión y sabe cómo hacerlo único y exclusivo. Nuestros expertos productores, directores y redactores sacarán el máximo partido a sus ideas preliminares y convertirán su anuncio televisivo en un reclamo valioso y convincente. Contacte a GoLocalise para grabar la voz de su anuncio de televisión y le garantizamos que su producto se venderá hasta agotarse.

Producción de anuncios de radio: la mejor voz para su anuncio de radio

¿Qué necesita su producto para vender bien? Publicidad y credibilidad, por supuesto. Hoy en día, los anuncios de radio son uno de los métodos publicitarios más efectivos, pero no todos los anuncios de radio funcionan igual de bien. Para crear el anuncio perfecto necesita un equipo profesional, y ahí es donde GoLocalise puede ayudarle. En sus dos estudios situados en el centro de Londres y totalmente equipados, GoLocalise producirá la voz de su anuncio televisivo de manera fácil y asequible. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para su anuncio de radio y sabe cómo hacerlo único y exclusivo. Nuestros expertos productores, directores y redactores sacarán el máximo partido a sus ideas preliminares y convertirán su anuncio de radio en un reclamo valioso y convincente. Contacte a GoLocalise para grabar la voz de su anuncio de radio y le garantizamos que su producto se venderá hasta agotarse.

Traducción, localización y locución de cursos multimedia

GoLocalise ofrece a su empresa servicios de traducción, localización y locución de cursos multimedia. El resultado es un producto listo para su utilización. Los pasos y servicios que abarca un proyecto completo de cuso multimedia son: traducción del curso y del texto en pantalla realizada por expertos; localización del contenido visual del curso a manos de expertos en DTP; locución del curso usando a los locutores que usted elija; y un proceso de control de calidad durante el que los archivos localizados se revisan comparándolos con los originales. Su empresa ya puede cargar el curso multimedia localizado y empezar a formar a su equipo internacional.

Traducción de videojuegos

Si trabaja en la industria de los juegos, estará al corriente del tiempo y el esfuerzo que requiere crear y producir una marca nueva de videojuegos. Además de que el juego sea visualmente interesante y no presente problemas, el sonido tiene que ser absolutamente perfecto. También necesita un experto que se encargue de la traducción del juego para que sea igual de atractivo en otros idiomas. Solo GoLocalise puede traducir sus juegos garantizando siempre la máxima calidad. Reglas simples tales como garantizar un traducción lingüísticamente correcta, adaptada a la audiencia de destino y entregada con puntualidad, le aseguran que la traducción de sus juegos será impecable desde el principio. GoLocalise usa controles de calidad a lo largo de todo el proceso de traducción de videojuegos para supervisar la calidad y la corrección en cada etapa del proyecto. Gracias a una cuidadosa selección de los traductores, editores y revisores, sus traducciones mantienen siempre una excelente calidad.

Grabación de respuestas de voz interactivas: grabe sus mensajes de espera con GoLocalise

Las respuestas de voz interactivas (o IVR, por sus siglas en inglés) son una herramienta muy útil para coordinar el tráfico telefónico. Las respuestas de voz interactivas, o los mensajes de espera, permiten dirigir el tráfico de llamadas telefónicas de acuerdo con las necesidades del cliente. Doblar sus respuestas de voz interactivas o sus mensajes de espera es muy importante para su empresa, sobre todo si está tratando de expandirse a nuevos países y territorios. Está demostrado que la mayoría de los clientes no escuchan las respuestas de voz interactivas ni los mensajes de espera a no ser que estén en su propio idioma, por lo que es esencial doblarlos si busca clientes nuevos y extranjeros. GoLocalise le ofrece respuestas de voz interactivas y mensajes de espera con un sonido de la mejor calidad. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para la grabación de sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera. Nuestro equipo especializado de actores de voz dará a sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera la entonación, el ritmo y el tono ideales. Grabar sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera con GoLocalise aumentará sus ventas. Si graba sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera con GoLocalise en sus dos estudios de última generación, sus clientes, en lugar de colgar, escucharán encantados sus respuestas de voz interactiva o sus mensajes de espera.

Servicios de diseños de sonido: cree el sonido de sus productos audiovisuales

Si necesita un servicio de diseño de sonido único, creativo, moderno y hecho a la medida del cliente, la respuesta es GoLocalise. A diferencia de otras empresas de producción, en GoLocalise tenemos un estudio de grabación moderno y modular que nos permite realizar un montaje de sonido personalizado y a medida, insertar efectos sonoros, grabar sonido foley (efectos de sala), crear efectos de sonido, realizar diseños de sonido creativos, efectos especiales y maravillosos paisajes sonoros. GoLocalise trabaja en muchos proyectos que requieren la creación de efectos sonoros específicos, diseños de sonido creativo y efectos especiales. Tras más de una década de experiencia, entendemos lo importante que es un sonido de buena calidad para realzar cualquier trabajo visual. En GoLocalise somos conscientes de que la combinación de un material visual impresionantes con el mejor sonido permite que nuestra mente crea que las imágenes que vemos son reales y convincentes. A veces, un buen diseño de sonido vale más que 1000 palabras, y GoLocalise lo sabe. Entendemos que la clave del mensaje está en la relación entre un buen diseño de sonido y buenas imágenes. Gracias al equilibrio perfecto entre un gran diseño de sonido y material visual de calidad, el público entenderá bien el mensaje y se interesará por él. Un diseño de sonido o un paisaje sonoro excelente completa el trabajo del director de fotografía, el director artístico y el director de efectos especiales, generando una atmósfera que seduce inmediatamente al público.

Servicios de música publicitaria y personalizada

La música publicitaria y personalizada añade carácter a las imágenes creadas para transmitir un mensaje. En el caso de un proyecto comercial o artístico, la música publicitaria y personalizada le da un toque especial, capta la atención del público y pone en marcha su imaginación. GoLocalise ofrece música publicitaria y personalizada para todo tipo de proyectos. Creamos música para televisión, radio, imágenes musicales, anuncios, medios de comunicación, música hecha a medida, y siempre con un enfoque publicitario y personalizado. Nos jactamos de ser una empresa de producción multitarea que puede ofrecer soluciones para todos sus proyectos de audio. Las canciones publicitarias a medida y la música personalizada aumentarán la eficacia de su producto a la hora de transmitir un mensaje, sobre todo un mensaje comercial. Nuestro equipo de ingenieros de sonido creará soluciones diseñadas para conseguir la música publicitaria y personalizada que necesita. Llevamos a cabo nuestros servicios de música publicitaria y personalizada con pasión, creatividad y el deseo de adaptarnos a distintos estilos y presupuestos.