elija su voz

glosario

glosario

Acento
ADR
Animación
Anuncio de televisión
Aprendizaje electrónico
Audioguía
Autoedición
Avance (Trailer)
Casting
CJK
CJKV
Confidencialidad
Dialecto
Doblaje
Efecto de sonido
Estudio de grabación
FIGS
Freelancer
Globalización
Idiotismo
Jingle
Lengua dominante
Lengua materna
Localización
Localización de páginas web
Multimedia
Narrador
Posproducción
Préstamo
Presentación corporativa
Publireportaje
RDSI
Redacción publicitaria
Retrotraducción
Traducción asistida por computadora
Traducción audiovisual
Traducción automática (TA)
Traducción directa
Traducción e-learning
Traducción económica
Traducción financiera
Traducción legal
Traducción literal
Traducción literaria
Traduccion computarizada
Transcribir
Transliteración
Tutorial (cursillo)
Videojuego
Visita virtual
Voces de dibujos animados
Voz en off (locución)





Acento

El acento es un rasgo de la pronunciación, que se manifiesta en la desviación de la norma, propio a los portadores de lengua o dialecto cualquiera. A primera vista el acento parece el problema que se ha arraigado, inmóvil del lugar, ya que la persona del nacimiento ha asimilado uno u otro modo de hablar. Pero mientras tanto, el acento - no la patología, y sí que además no la sentencia, y solamente el reflejo condicional, la "costumbre", y se puede cambiar la costumbre. Habiendo aplicado los esfuerzos, habiendo gastado cantidad suficiente del tiempo se puede librarse del acento, el habla y la dislabia.

volver arriba
+  compartir   |  


ADR

ADR (Automated Dialogue Replacement - Reemplazo de diálogos automatizado o Grabación de diálogos adicionales) Técnica de cine que implica la grabación de voces después de las tomas originales. Este proceso se hace cuando el audio original es inutilizable debido al ruido de fondo o ambiente indeseado en locación o bien para reemplazar el canto de actores por el de cantantes profesionales.

volver arriba
+  compartir   |  


Animación

La animación es un proceso utilizado para dar la sensación de movimiento a imágenes o dibujos. Existen numerosas técnicas para realizar animación que van más allá de los familiares dibujos animados. Los cuadros se pueden generar dibujando, pintando, o fotografiando los minúsculos cambios hechos repetidamente a un modelo de la realidad o a un modelo tridimensional virtual; también es posible animar objetos de la realidad y actores.

volver arriba
+  compartir   |  


Anuncio de televisión

Un anuncio de televisión, commercial, cuña, o spot televisivo es un soporte audiovisual de corta duración utilizado por la publicidad para transmitir sus mensajes a una audiencia a través de la televisión. Su duración se encuentra usualmente entre los 10 y los 60 segundos (los formatos más comunes, son los de 10, 20, 30 y 60). Sin embargo, aunque no es común, es posible encontrar anuncios de 5 ó 6 segundos o que llegan incluso a los 2 minutos de duración. La denominación de spot se refiere precisamente a los anuncios televisivos o radiofónicos que duran entre 5 y 60 segundos para promocionar un producto, servicio o institución comercial. A partir del minuto de duración en adelante y hasta los cinco minutos, el anuncio puede denominarse como cápsula.

volver arriba
+  compartir   |  


Aprendizaje electrónico

Se denomina aprendizaje electrónico (conocido también por el anglicismo e-learning) a la educación a distancia completamente virtualizada a través de los nuevos canales electrónicos (las nuevas redes de comunicación, en especial Internet), utilizando para ello herramientas o aplicaciones de hipertexto (correo electrónico, páginas web, foros de discusión, mensajería instantánea, plataformas de formación -que aúnan varios de los anteriores ejemplos de aplicaciones-, etc.) como soporte de los procesos de enseñanza-aprendizaje. En un concepto más relacionado con lo semipresencial, también es llamado b-learning' (blended learning).

volver arriba
+  compartir   |  


Audioguía

Una audioguía o audio tour es un sistema electrónico que permite realizar guías personalizadas en museos, parques, centros históricos y salas de arte. Son utilizadas también como toures guiados al aire libre. Proveen información histórica, técnica y visual del objeto que está siendo visto. Las audioguías están disponibles por lo general en diferentes idiomas. Las audioguías son alquiladas por lo general en los museos por cifras módicas, algunas veces vienen incluídas en el valor de la entrada.

volver arriba
+  compartir   |  


Autoedición

La autoedición, publicación de escritorio o desktop publishing (DTP) en inglés, consiste en sistemas informáticos de tratamiento gráfico que combinan un computador personal y un programa de diagramación de páginas (maquetación) y una impresora o un económico dispositivo multifuncional para crear documentos de publicidad, tanto para publicación a larga escala, o salida y distribución a baja escala. Es un trabajo que implica la aplicación de software en el diseño editorial.

Los usuarios crean disposiciones de página (maquetas) con texto, gráficos, fotos y otros elementos visuales mediante el empleo de un software para autoedición como PageMaker, QuarkXPress, Adobe InDesign, RagTime, el software libre Scribus, Microsoft Publisher o Corel Ventura, Apple Pages y, en alguna extensión, cualquier software gráfico o procesador de texto que combine texto editable con imágenes.

volver arriba
+  compartir   |  


Avance (Trailer)

Un avance (trailer en inglés) es un pequeño extracto de las películas y videojuegos que serán estrenados en el futuro. Sólo duran unos minutos y generalmente van acompañados con música de fondo propio al tema del rodaje. En muchos avances los actores no son nombrados. Actualmente hay programas de televisión que presentan avances de películas por estrenar. También Internet está llena de avances de cine, también conocido como clips de vídeo.

Además de ello, cuentan con derecho de autor, hay fechas pre-promocionadas por los autores de la película, estos avances aparecen también antes del comienzo de la película. Los avances no solo son pequeños avances, también son réplicas exactas de momentos en los que se filma la película, por ejemplo hay avances donde aparecen comentarios del director, de los protagonistas, etc. Esto ayuda al fanático a que conozca lo que ellos piensan y a qué público va a estar orientada esta.

volver arriba
+  compartir   |  


Casting

Casting (voz inglesa) en teatro, cine, televisión, etc., es el proceso de selección del reparto o elenco de una película o de los participantes en un espectáculo (actores, presentadores, modelos y otros cargos similares). Habitualmente, en esta selección todos los candidatos para un trabajo han de interpretar un mismo papel propuesto por los seleccionadores, lo que permite hacer comparaciones y elegir al intérprete más apropiado. Aunque procede del inglés, la palabra adecuada y empleada para describir el proceso de selección de los actores para una obra en esa lengua es audition, audición.

De manera errónea se usa el término casting también para el equipo resultante de actores que intervienen en la obra escénica. El término inglés correcto es cast (‘reparto’ o ‘elenco’ en español).

volver arriba
+  compartir   |  


CJK

El comienzo del nuevo siglo se ha visto marcado, por la creciente demanda de traducciones el mercado asiático. Los idiomas mayoritarios son los de la sigla CJK (Chinese, Japanese, and Korean) o en español, chino, japonés y coreano.

volver arriba
+  compartir   |  


CJKV

La sigla CJKV (del ingles Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese) denomina a los cuatro idiomas principales asiáticos, el chino, japonés, coreano y vietnamita.

volver arriba
+  compartir   |  


Confidencialidad

Confidencialidad es la propiedad de la información, por la que se garantiza que está accesible únicamente a personal autorizado a acceder a dicha información.

volver arriba
+  compartir   |  


Dialecto

En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua; en concreto, un dialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica (de ahí que también se use como término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialecto es "un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común".

El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, a su vez, dividido en subdialectos (o, hablas). Independientemente de la antigüedad del término, su uso lingüístico se inicia a finales del siglo XIX cuando la lingüística histórica dio paso a la aparición de la dialectología como disciplina lingüística dedicada específicamente a las variedades geográficas de las lenguas. Los dialectos han de ser entendidos como variantes geográficas condicionadas históricamente, esto es, la historia de los contactos lingüísticos es el factor que determina la diferenciación dialectal.

volver arriba
+  compartir   |  


Doblaje

El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El termino generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.

El Doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de dialogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime según dada su distribución en el extranjero.

volver arriba
+  compartir   |  


Efecto de sonido

Un efecto de sonido o efecto de audio es un sonido generado o modificado artificialmente, o un proceso de sonido, empleado con finalidades artísticas o de contenido en el cine, la televisión, las grabaciones musicales, los videojuegos, los dibujos animados, las representaciones en directo de teatro o musicales y otros medios. En el cine y las producciones televisivas, los efectos de sonido se graban y reproducen para dar un contenido narrativo o creativo sin el uso de diálogo o música. El término se aplica frecuentemente a un proceso aplicado a una grabación, no a la grabación en sí misma. En la producción cinematográfica y televisiva profesional, el diálogo, la música y los efectos de sonido se tratan como elementos separados. Ni los diálogos ni la música se incluyen entre los efectos de sonido, aunque se les apliquen procesos, como reverberación o flanging, que se podrían entender como efectos.

volver arriba
+  compartir   |  


Estudio de grabación

Un estudio de grabación es un recinto insonorizado y acondicionado acústicamente destinado al registro de sonido.

Una de las condiciones más importantes en su diseño es la insonorización, de forma que el sonido interior no se propague hacia el exterior ni que el sonido exterior penetre e interfiera en las grabaciones. Esto se consigue mediante la aplicación de diversos materiales especiales (absorbentes y aislantes) y el uso de cámaras de aire. Por otro lado, dichos materiales se emplean también para conseguir ciertas condiciones acústicas específicas en el interior, como tiempos de reverberación determinados, optimización de la difusión del campo sonoro, prevención de formación de ondas estacionarias, etc.

volver arriba
+  compartir   |  


FIGS

La sigla FIGS (del ingles French, Italian, German and Spanish) denomina a los cuatro idiomas principales europeos, el francés, italiano, alemán y español.

volver arriba
+  compartir   |  


Freelancer

Se denomina trabajador freelance o freelancer (o trabajador autónomo, cuentapropia e independiente) a la persona cuya actividad consiste en realizar trabajos propios de su ocupación, oficio o profesión, de forma autónoma, para terceros que requieren sus servicios para tareas determinadas, que generalmente le abonan su retribución no en función del tiempo empleado sino del resultado obtenido, sin que las dos partes contraigan obligación de continuar la relación laboral más allá del encargo realizado. Profesiones típicas de este oficio son locutores, dobladores de voz y traductores.

volver arriba
+  compartir   |  


Globalización

La globalización es un proceso económico, tecnológico, social y cultural a gran escala, que consiste en la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países del mundo unificando sus mercados, sociedades y culturas, a través de una serie de transformaciones sociales, económicas y políticas que les dan un carácter global. La globalización es a menudo identificada como un proceso dinámico producido principalmente por las sociedades que viven bajo el capitalismo democrático o la democracia liberal y que han abierto sus puertas a la revolución informática, plegando a un nivel considerable de liberalización y democratización en su cultura política, en su ordenamiento jurídico y económico nacional, y en sus relaciones internacionales.

volver arriba
+  compartir   |  


Idiotismo

Un idiotismo es un giro idiomático que no se adapta a las normas gramaticales o al sentido literal y usual de las palabras, y posee un sentido figurado adoptado de manera convencional. Los idiotismos suelen confundir a aquéllos que no están familiarizados con ellos, generalmente hablantes no nativos.

La palabra idiotismo proviene del latín "idiotismus", y este del griego ἰδιωτισμός, que significa: lenguaje ordinario o vulgar

Algunos ejemplos son "darse golpes de pecho", "estirar la pata", "a ojos vista", " uno que otro", " dos que tres", etc. Todas estas frases tienen un sentido literal, pero normalmente se usan para connotar otro pensamiento o idea.

volver arriba
+  compartir   |  


Jingle

El jingle o "canción publicitaria" es un efecto sonoro muy corto que consiste solamente en un eslogan o una melodía. Es el elemento principal de la puntuación radiofónica.

La eficacia de un jingle es esencial porque tiene que imprimirse en la memoria de quien lo escucha. Por esa razón tiene que ser claro, corto y fácilmente identificable para poderse distinguir pronto. Al mismo tiempo los jingles son importantes porque son parte de la construcción del formato radiofónico: también sintetizan el estilo y el alma de la emisora. Por todas esta razones, la creación de los jingles es confiada a profesionales y es fruto de estrategias de mercado y creatividades distintas.

volver arriba
+  compartir   |  


Lengua dominante

La lengua dominante se refiere normalmente a la lengua materna, en la que el hablante tiene mayor competencia lingüística.

volver arriba
+  compartir   |  


Lengua materna

La lengua materna, lengua nativa o primera lengua, es la primera lengua o idioma que una persona aprende. Es un hecho reconocido que los mecanismos de adquisición de primera lengua difieren profundamente de los mecanismos de las segundas lenguas que se adquieren posteriormente.

Todos los fonemas no asimilados en esta primera etapa de la vida producen una sordera lingüística a los términos en lenguas extrañas. Generalmente, un niño aprende lo fundamental de su idioma materno a través de su familia.

La habilidad en el idioma materno es esencial para el aprendizaje posterior, ya que se cree que la lengua materna es la base del pensamiento. Una habilidad incompleta en el idioma materno casi siempre dificulta el aprendizaje de segundas lenguas. Por lo tanto, la lengua materna tiene un papel primordial en la educación.

volver arriba
+  compartir   |  


Localización

La localización o regionalización consiste en tomar elementos internacionalizados y adaptarlos a una determinada región. La mayor parte de este trabajo reside en la traducción, pero existen otras tareas como el cambios de formatos de fechas, moneda, calendario y cualquier otro elemento susceptible de afectar al entendimiento de un usuario de un determinado lugar.

volver arriba
+  compartir   |  


Localización de páginas web

Hoy en día las páginas web son uno de los medios más interesantes de llegar a los clientes. La página web es la carta de presentación de las empresas, la cual nos da a conocer. Además de vender e informar acerca de nuestros servicios o productos, su mantenimiento se podría decir no es demasiado costoso ni complicado. Estas ofrecen al cliente una comodidad y rapidez sin precedentes a la hora de realizar pedidos y de informarse sobre los productos.

En GoLocalise no sólo traducimos su página, sino que la adaptamos al entorno lingüístico y cultural del lector, teniendo en cuenta todos los aspectos técnicos de la localización. Nuestro objetivo no es traducir las palabras literalmente, sino que buscamos la mejor manera de transmitir las ideas, sensaciones y la imágenes que quiera darle a su producto, idea o servicio.

volver arriba
+  compartir   |  


Multimedia

El término multimedia se utiliza para referirse a cualquier objeto o sistema que utiliza múltiples medios de expresión (físicos o digitales) para presentar o comunicar información. De allí la expresión "multi-medios". Los medios pueden ser variados, desde texto e imágenes, hasta animación, sonido, video, etc. También se puede calificar como multimedia a los medios electrónicos (u otros medios) que permiten almacenar y presentar contenido multimedia. Multimedia es similar al empleo tradicional de medios mixtos en las artes plásticas, pero con un alcance más amplio.

volver arriba
+  compartir   |  


Narrador

El narrador es, dentro de cualquier historia, (obra literaria, película, obra de teatro, evento narrado, etc.), la entidad que relata la historia a la audiencia. El narrador es una de las tres entidades responsables del relato de historias de cualquier tipo. Las otras dos son el autor y la audiencia, ésta última referida como "el lector" cuando se habla de un texto escrito. El narrador es una entidad dentro de la historia, diferente del autor (persona física) que la crea.

volver arriba
+  compartir   |  


Posproducción

La posproducción es la manipulación de material audiovisual digital o analógico usado para cine, publicidad, programas de televisión o radio. Con el desarrollo de la informática, una de sus mayores utilidades se ha convertido en producir efectos digitales, pero la edición y montaje (no lineal) del material sigue siendo su máximo cometido.

Se distinguen dos formas de posproducción: la de vídeo y la de audio (sonido).

volver arriba
+  compartir   |  


Préstamo

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra.

volver arriba
+  compartir   |  


Presentación corporativa

Cada empresa tiene diferentes características, pero todas tienen en común el "guión del discurso corporativo". El objetivo es "crear, mantener/ampliar la credibilidad, la admiración y el sentido de identidad hacia una empresa. Cuando se organiza y procesa la información para presentar y promocionar corporativamente una empresa a través de una página Web hay contenidos básicos esenciales, que constituyen lo mínimo que se debe comunicar.

Goanim8 le ayudará a transmitir su idea de una manera creativa, llamativa y divertida. Crearemos una historia para explicar su concepto y presentarlo de una manera original y entretenida: un vídeo animado de marketing, un goanim8. Una película goanim8 ayudará a sus potenciales clientes o inversores a entender conceptos difíciles, convirtiéndolos en escenas memorables y fáciles de entender que se les quedarán grabadas.

volver arriba
+  compartir   |  


Publireportaje

El publireportaje, también llamado infomercial o advertorial en inglés es una pieza que promueve los mensajes de una organización desde un punto de vista editorial, en el que se prima la noticia por encima de cualquier otro interés, ya sea comercial, corporativo o político.

Su diseño puede adaptarse para parecer una página editorial más del medio en el que se inserta, pero debe indicar claramente que se trata de un espacio pagado para no engañar al público.

volver arriba
+  compartir   |  


RDSI

La UIT-T (CCITT) define la Red Digital de Servicios Integrados (RDSI o ISDN en inglés) como: red que procede por evolución de la Red Digital Integrada (RDI) y que facilita conexiones digitales extremo a extremo para proporcionar una amplia gama de servicios, tanto de voz como de otros tipos, y a la que los usuarios acceden a través de un conjunto de interfaces normalizados.

Fue definida en 1988 en el libro rojo de CCITT. Antes de la RDSI, el sistema telefónico era visto como una forma de transporte de voz, con algunos servicios especiales disponibles para los datos. La característica clave de la RDSI es que integra voz y datos en la misma línea, añadiendo características que no estaban disponibles en el sistema de teléfono clásico.

Se puede decir entonces que la RDSI es una red que procede por evolución de la red telefónica existente, que al ofrecer conexiones digitales de extremo a extremo permite la integración de multitud de servicios en un único acceso, independientemente de la naturaleza de la información a transmitir y del equipo terminal que la genere.

volver arriba
+  compartir   |  


Redacción publicitaria

La redacción publicitaria puede ser entendida como una búsqueda sostenida de nuevos caminos expresivos en los lenguajes de la publicidad, para dar forma a una visión de la realidad del anunciante, sea este público o privado. Anunciante que, para cumplir su misión, difícilmente puede acomodarse a los viejos modelos de los mercados tradicionales. Para cumplir sus objetivos la redacción publicitaria deberá fundamentarse en los principios de la corrección gramatical, la adaptación al contexto y la eficacia, ampliamente entendida desde la base de la retórica.

Como características importantes y consustanciales a este tipo de redacción especializada con rasgos propios, también es necesario aludir a la simplificación conceptual y léxico semántica, así como al principio de legibilidad.

volver arriba
+  compartir   |  


Retrotraducción

Una retrotraducción es la traducción de un texto ya traducido hacia la lengua del texto original, se hace sin referencias del texto original. En el contexto de traducción automática, esto también se denomina “traducción de ida y vuelta”. Este tipo de traducción es análogo a la inversión del proceso matemático, ya que a veces esta inversión no resulta en el valor idéntico original.

La comparación de una retrotraducción con el texto original en ocasiones se utiliza como comprobación fiable para la traducción original.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción asistida por computadora

Traducción asistida por computadora (en España frecuentemente denominada TAO, acrónimo de Traducción asistida por ordenador), es el término con el que se designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción audiovisual

La traducción audiovisual (TAV) trata de desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (oral o escrito) con la imagen y el sonido. Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son la subtitulación y el doblaje, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados.

Por ejemplo, en España, prácticamente toda forma audiovisual; vídeo, película, serie, o documental suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes generalmente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que hay que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción automática (TA)

La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que permite un manejo más apropiado de las diferencias en la Tipología lingüística, el reconocimiento de frases, la traducción de expresiones idiomáticas y el aislamiento de anomalías.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción directa

ver traducción literal.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción e-learning

Seleccionamos cuidadosamente a nuestros traductores de e-learning para asegurarnos que cuentan con el conocimiento cultural especializado y la experiencia sobre el tema en cuestión. Esto nos permite proveer no sólo traducciones precisas para una industria en particular, sino también una localización más efectiva para el público al que se dirige el cliente. Los proyectos de traducción de módulos de e-learning nunca puede reducirse a una simple traducción literal. Deben localizarse para poder adaptarse a las peculiaridades de cada mercado.
Es importante trabajar junto con su equipo técnico para asegurarse de que el público meta pueda aprovechar todos los elementos tecnológicos de su módulo, lo que incluye: archivos de audio/video,  doblaje, subtitulado, voz en off, módulos a través de Internet, herramientas de ayuda en línea, textos simples, gráficos, documentación importante del curso, etc.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción económica

La traducción económica se caracteriza por traducir documentos de índole económico-financiera. Algunos de los documentos típicos de esta industria son: informes anuales y trimestrales; informes de auditoría; análisis e informes sobre mercados de bonos, acciones y divisas; juntas generales de accionistas; fondos de inversión; planes de negocio; contabilidad; solicitudes de crédito, pólizas y comunicados de prensa.
La elaboración de glosarios especializados en el campo de la economía y las normas internacionales de presentación de informes financieros garantizan la uniformidad en la terminología de las traducciones.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción financiera

La traducción financiera es un tipo de traducción especializada. Documentos típicos de esta industria son: informes de resultados económicos, contratos de compra y venta de acciones, informes de auditoria, memorias anuales; y también documentos más comunes como nominas, circulares de empresa o cartas comerciales.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción legal

La traducción legal es la traducción de textos en el campo de leyes. Como la ley es un tema que depende de la cultura, la traducción legal no es una tarea simple. Solamente traductores profesionales especializados en la traducción legal deben traducir documentos jurídicos y textos académicos. La mala traducción de una cláusula en un contrato, por ejemplo, podría conducir a juicios ó pleitos y a la pérdida de dinero.

Al traducir un texto en el campo de leyes, el traductor debe tener presente lo siguiente. El sistema legal del texto original está estructurado de una manera que está acorde con esa cultura y esto se refleja en los términos legales usados; de igual manera, el texto traducido debe ser leído por alguien que está familiarizado con otros términos y sistemas legales. La mayoría de los documentos legales, y contratos en particular, buscan establecer claramente los derechos y deberes definidos para ciertos individuos. Es importante asegurar la correspondencia exacta de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción. La traducción legal también puede implicar, los certificados de la exactitud, declaraciones de testigo, deposiciones, fideicomisos, testamentos, documentos de inscripción de sociedades ó empresas, documentos de litigios, documentos de inmigración, etiquetas de característica/del objeto expuesto y en algunos casos asistir a la corte ó tribunal por los traductores.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción literal

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.
Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

volver arriba
+  compartir   |  


Traducción literaria

El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, ha de tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (gramaticales, lexicales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. La calidad de la traducción ha de ser equivalente a la del texto original, sin dejar de atender por ello, la integridad de su contenido.

volver arriba
+  compartir   |  


Traduccion computarizada

vea traducción asistida por computadora.

volver arriba
+  compartir   |  


Transcribir

Transcribir (Etm. del latín transcribere) a un idioma significa escribir con el sistema de caracteres de este idioma el sonido de una palabra de otro idioma de manera aproximada, a diferencia de la transliteración que se basa en reproducir exactamente los grafemas de una lengua con los grafemas de la otra. La transcripción trata de representar fielmente los fonemas o sonidos de una lengua en la otra, mientras que la transliteración sólo los grafemas.

volver arriba
+  compartir   |  


Transliteración

Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra.

En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.

volver arriba
+  compartir   |  


Tutorial (cursillo)

Tutoriales son sistemas instructivos de autoaprendizaje que pretenden simular al maestro y muestran al usuario el desarrollo de algún procedimiento o los pasos para realizar determinada actividad. Un tutorial normalmente consiste en una serie de pasos que van aumentando el nivel de dificultad y entendimiento. Por este motivo, es mejor seguir los tutoriales en su secuencia lógica para que el usuario entienda todos los componentes.

El término tutorial, muy de moda en los círculos informáticos, es un neologismo de origen inglés. Aunque en los últimos tiempos y con la facilidad de las nuevas tecnologías, están apareciendo los video tutoriales los cuales son utilizados para e-learning de muchas academias en línea. Además existen webs totalmente gratuitas que ofrecen estos tutoriales en video.

volver arriba
+  compartir   |  


Videojuego

Un videojuego o juego de vídeo es un software creado para el entretenimiento en general y basado en la interacción entre una o varias personas y un aparato electrónico que ejecuta dicho videojuego; este dispositivo electrónico puede ser una computadora, una máquina arcade, una videoconsola, un dispositivo handheld (un teléfono móvil, por ejemplo) los cuales son conocidos como "plataformas". Aunque, usualmente el término "video" en la palabra "videojuego" se refiere en sí a un visualizador de gráficos rasterizados, hoy en día se utiliza para hacer uso de cualquier tipo de visualizador.

Entendemos por videojuegos todo tipo de juego digital interactivo, con independencia de su soporte.

volver arriba
+  compartir   |  


Visita virtual

Las visitas virtuales son una forma fácil, divertida e interactiva de ver un espacio en todas las direcciones con sólo mover el ratón, por medio de las "fotografías panorámicas esféricas", que permiten observar el espacio fotografiado en 360ºx180º. Eso significa a todo alrededor más arriba y abajo, como si se estuviese en el lugar. Las visitas virtuales o tours virtuales, se convierten en las secciones más visitadas de cualquier página web, debido al gran atractivo visual y alto nivel de interactividad. Aumentan notablemente la permanencia del usuario en la página, y en consecuencia, su atracción e interés por el lugar fotografiado. El usuario percibe el espacio esférico con una vista totalmente verosímil y natural, tal como es en la realidad desde cualquier computadora con acceso a Internet. Este es el gran atractivo, el de convidar al navegante con la posibilidad de realizar una visita virtual al lugar, con la sensación de estar allí.
Son una forma de publicidad altamente efectiva y atractiva para los usuarios. El uso de esta tecnología interactiva aumenta notablemente el número de visitas a una página.

volver arriba
+  compartir   |  


Voces de dibujos animados

Las voces de los dibujos animados son un tipo de voz utilizada por actores, locutores y dobladores de voz. Este tipo de voces se relaciona más frecuentemente con materiales audiovisuales para niños: películas de animación, Disney, manga, etc. Además de utilizarse dirigidas al publico infantil, este tipo de voces también se utilizan en un ámbito más corporativo, como por ejemplo en presentaciones o en una película goanim8.

volver arriba
+  compartir   |  


Voz en off (locución)

El término voz en off se refiere a la técnica de producción donde se retransmite una voz no pronunciada visualmente delante de la cámara. La voz en off puede ser de alguien que también aparece en pantalla en otros segmentos o puede ser interpretada por un actor de voz especialista.

volver arriba
+  compartir   |  




Locución en lenguas extranjeras

Si tiene experiencia en el campo de la traducción, sabrá lo vital, pero difícil, que es lograr que las locuciones en lenguas extranjeras sean absolutamente perfectas. El mínimo error de pronunciación o gramática puede hacerle quedar muy mal a usted o a su cliente. Si necesita una empresa experta para un proyecto de traducción, ¿por qué no contratar a la mejor? GoLocalise puede manejar proyectos de traducción y locución con ayuda de los más competentes traductores españoles, alemanes, japoneses, portugueses y muchos más, así como locutores y directores de proyecto con una experiencia adecuada para sus necesidades. Además, cuentan con redactores expertos en todo el mundo para ofrecer un servicio de localización exhaustivo que cubre una amplia gama de áreas de traducción para locuciones de textos extranjeros. Llevan a cabo la totalidad del proyecto sin importunarle, ya que se encargan de todo el proceso: desde la traducción de su guión (si es necesaria) hasta la entrega de archivos de audio de alta calidad de acuerdo con sus especificaciones técnicas.

Estudio de grabación en Londres

Si necesita usar un estudio de grabación en Londres, pero no sabe por dónde empezar, ¿por qué no consultar a profesionales? Hay un estudio funcionando en la capital en este momento que puede ayudarle, sean cuales sean sus necesidades. Cuenta con tecnología punta y unos de los precios más competitivos de la ciudad, además de ofrecerle apoyo completo durante todo el tiempo que necesite usar las instalaciones. Si le interesa instalar un estudio en casa, también podemos aconsejarle y ayudarle. Nuestros profesionales le entregarán archives de calidad un estudio de grabación en casa, también pueden ayudarle. Le garantizan archivos de audio de calidad profesional producidos en su estudio de grabación de Londres en plazos increíblemente cortos: 24 horas, en la mayoría de los casos. También pueden facilitarle actores y locutores para su proyecto, y se encargarán de organizar todo lo necesario para que su proyecto de grabación discurra con la mayor fluidez posible. Si algo de esto encaja con lo que necesita, ¿por qué no ponerse en contacto con GoLocalise hoy mismo?

Un estudio con RDSI para realizar sus grabaciones

En GoLocalise tenemos una mentalidad global, por eso hemos equipado nuestros dos estudios de última generación en el centro de Londres con RDSI. Queremos que el cliente pueda seguir las sesiones de grabación y hacer sugerencias directamente al actor de voz que está en la cabina. La RDSI también nos permite transmitir nuestra grabación en directo con sonido de alta fidelidad, por lo que podemos compartir nuestro excelente trabajo con clientes que no están presentes mientras grabamos. En los estudios equipados con RDSI pueden realizarse conexiones con usuarios en cualquier parte del mundo. RDSI son las siglas de Red Digital de Servicios Integrados. La RDSI es un servicio ofrecido por la mayoría de los operadores de telecomunicaciones que permite a los usuarios transportar grandes cantidades de datos más rápido que las transmisiones realizadas a través de una línea telefónica corriente. La RDSI es el equivalente de una línea telefónica digital. El sistema RDSI cuenta con dos tipos de canales: Canales D (para las señales y la llamada) y Canales B (canales de datos). Cada canal B puede usarse por separado como canal de datos (o línea telefónica), de manera que se pueden realizar dos conexiones (o dos llamadas) independientes al mismo tiempo. Esto permite a GoLocalise transmitir mayores cantidades de datos que a través de una línea telefónica normal. Un solo canal B puede transportar 64kb de datos por segundo: el doble que una línea telefónica analógica. Los sistemas de RDSI tienen un ancho de banda más amplio, por lo que los datos pueden enviarse más rápido. Dado que las líneas de RDSI son digitales y la información puede comprimirse con un códec, la calidad de la llamada también es mucho mejor que la de una línea telefónica normal. Las líneas de RDSI pueden usarse para hacer llamadas telefónicas ordinarias, pero el sonido será como el de una llamada telefónica normal a menos que se use un proceso de codificación, y para ello es necesario el códec con el que cuenta un estudio equipado con RDSI. La función del códec es comprimir y descomprimir (o COdificar y DECodificar) los 1,4 bits de datos necesarios para transmitir sonido de alta fidelidad a los 128 kbits de espacio disponible en la línea de RDSI, lo que mejora considerablemente la información decodificada que se recibe al otro lado de la línea.

Alquile nuestro estudio de grabación en el centro de Londres y realice su propia maqueta

Si necesita una maqueta de voz, GoLocalise es su aliado perfecto. Alquile nuestros estudios de grabación en el centro de Londres para crear sus demos y ponga en marcha su carrera de actor de voz profesional. Nuestros dos estudios de grabación en el centro de Londres equipados con tecnología punta son asequibles y están al alcance de todo el mundo. Usted también puede alquilarlos: nuestros ingenieros de sonido tienen experiencia en muchos tipos de grabaciones, tales como sincronización de labios, post-sincronización, doblaje, animación, etc. Y nuestros eficientes y amables coordinadores de proyectos se encargarán de organizar todo el proceso. Alquile ya los estudios de grabación de GoLocalise en el centro de Londres y realice su propia maqueta de voz.

Selección de locutores – elija a su actor de voz

¡Encontrar la voz perfecta para su proyecto es fácil! GoLocalise se especializa en la selección de voces para cursos on-line, publicidad, documentales, juegos, videojuegos, animación, dibujos animados, vídeos corporativos, vídeos de marketing, anuncios de radio y televisión, retransmisiones deportivas, telefonía (contestadores/mensajes de espera, sonido ambiente), conferencias/espectáculos, presentaciones de PowerPoint, doblaje de películas y animación. Todos nuestros actores de voz son nativos con experiencia. GoLocalise ofrece a sus clientes servicios de selección de voz gratis a través de su agencia de selección de actores. Haga clic en nuestra página de voces para escuchar algunas muestras. Podrá elegir una voz inmediatamente. Hay cientos de muestras de voz entre las que puede seleccionar la que más convenga a su proyecto. GoLocalise le ayudará a encontrar esa voz especial que necesita.

Servicios de doblaje, animación y sincronización

El proceso de doblaje consiste en grabar y remplazar voces en una película, animación o programa de televisión para sustituir el sonido original grabado durante el rodaje con la traducción correspondiente a un idioma distinto. Junto con la sincronización de labios, el doblaje es la operación que se necesita más frecuentemente para completar un proyecto audiovisual. Las empresas de producción necesitan a menudo doblar las voces de los actores para corregir errores o evitar ruido de fondo, pero el doblaje se usa sobre todo para traducir un producto audiovisual de un idioma a otro. La sincronización de labios es una técnica de doblaje que se usa en escenas con primeros planos en los que se ven claramente los labios de los actores y el texto traducido ha de adaptarse al movimiento de los mismos. GoLocalise, además de ser una empresa especializada en traducción con amplia experiencia, también ofrece soluciones completas para sus proyectos de audio si necesita doblaje de películas, animación o sincronización. En nuestro estudio de grabación con tecnología punta producimos una amplia gama de trabajo que va más allá de los “típicos” servicios de doblaje y sincronización. GoLocalise, con ayuda de su propio equipo especializado de ingenieros de sonido, ofrece soluciones para otros servicios relacionados con el doblaje, la animación y la sincronización, tales como sincronización de efectos especiales, sincronización de frases, arreglos de retransmisión, creación de efectos especiales sonoros a cargo de nuestro artista de foley, mezcla de voces, mezcla de sonido foley y restauración y limpieza de diálogos. GoLocalise ofrece una solución centralizada para todos sus proyectos multimedia: doblaje, animación o sincronización. Nuestros clientes pueden estar seguros de que les proporcionaremos la mejor calidad y respetaremos su presupuesto.

Servicios de post-sincronización de voz

¿Nunca se ha preguntado cómo es posible que los diálogos de las películas se oigan con tanta claridad? El secreto es un truco llamado post-sincronización. La post-sincronización tiene muchos nombres: algunos usan las siglas ADR, por su nombre en inglés: Automated Dialogue Replacement o Additional Dialogue Recording, mientras que otros le llaman “doblaje” o “sustitución”. En GoLocalise, realizamos con frecuencia trabajos de post-sincronización y ayudamos a nuestros clientes y productores a sustituir el audio cuando el que se ha recogido durante el rodaje tiene demasiados ruidos, cuando la situación es poco propicia para grabar diálogos o cuando los resultados originales no han sido satisfactorios. Hemos realizado post-sincronización para grandes éxitos de Hollywood, películas independientes, dibujos animados, videojuegos y cortos de muchos tipos de clientes, respetando siempre su presupuesto. Nuestros dos vanguardistas estudios de grabación en el centro de Londres cuentan con una conexión de RDSI para que sus grabaciones de sincronización puedan seguirse y coordinarse desde cualquier parte del mundo.

Servicios de grabación de audiolibros

Los audiolibros, las audioguías y la audionarración representan un concepto simple pero eficaz: son libros y guías que se escuchan en vez de leerse. Con el desarrollo de la comunicación digital han surgido nuevas formas de expresión artística, industrias y posibilidades empresariales. Los audiolibros son una de las tendencias más interesantes y de mayor crecimiento en el mercado moderno de la comunicación. De hecho, solo en el Reino Unido, la industria del audiolibro alcanzó en 2008 un valor de 80 millones de libras. Esta tendencia llamó la atención de muchas editoriales, que empezaron a usar audioguías, audiolibros y audionarraciones para promocionar nuevos títulos. En GoLocalise, donde todos somos expertos en idiomas, nos encanta trabajar en proyectos que tienen que ver con el lenguaje hablado. Esta pasión nos ha llevado a crear servicios para grabar audiolibros, audioguías y audionarraciones. Nuestros audiolibros se realizan con la misma meticulosidad y profesionalidad que el resto de nuestros servicios y, dado que contamos con nuestro propio equipo de transcriptores, traductores, ingenieros de sonido y dos estudios de última generación, producimos todos nuestros audiolibros sin subcontratar a otras empresas.

Producción de anuncios televisivos: la mejor voz para su anuncio de televisión

¿Qué necesita su producto para vender bien? Publicidad y credibilidad, por supuesto. Hoy en día, los anuncios de televisión son el método publicitario más efectivo, pero no todos los anuncios televisivos funcionan igual de bien. Para crear el anuncio perfecto, necesita un equipo que sepa lo que hace, y GoLocalise es la opción ideal. En sus dos estudios situados en el centro de Londres y completamente equipados, GoLocalise puede producir la voz de su anuncio televisivo de manera fácil y asequible. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para su anuncio de televisión y sabe cómo hacerlo único y exclusivo. Nuestros expertos productores, directores y redactores sacarán el máximo partido a sus ideas preliminares y convertirán su anuncio televisivo en un reclamo valioso y convincente. Contacte a GoLocalise para grabar la voz de su anuncio de televisión y le garantizamos que su producto se venderá hasta agotarse.

Producción de anuncios de radio: la mejor voz para su anuncio de radio

¿Qué necesita su producto para vender bien? Publicidad y credibilidad, por supuesto. Hoy en día, los anuncios de radio son uno de los métodos publicitarios más efectivos, pero no todos los anuncios de radio funcionan igual de bien. Para crear el anuncio perfecto necesita un equipo profesional, y ahí es donde GoLocalise puede ayudarle. En sus dos estudios situados en el centro de Londres y totalmente equipados, GoLocalise producirá la voz de su anuncio televisivo de manera fácil y asequible. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para su anuncio de radio y sabe cómo hacerlo único y exclusivo. Nuestros expertos productores, directores y redactores sacarán el máximo partido a sus ideas preliminares y convertirán su anuncio de radio en un reclamo valioso y convincente. Contacte a GoLocalise para grabar la voz de su anuncio de radio y le garantizamos que su producto se venderá hasta agotarse.

Traducción, localización y locución de cursos multimedia

GoLocalise ofrece a su empresa servicios de traducción, localización y locución de cursos multimedia. El resultado es un producto listo para su utilización. Los pasos y servicios que abarca un proyecto completo de cuso multimedia son: traducción del curso y del texto en pantalla realizada por expertos; localización del contenido visual del curso a manos de expertos en DTP; locución del curso usando a los locutores que usted elija; y un proceso de control de calidad durante el que los archivos localizados se revisan comparándolos con los originales. Su empresa ya puede cargar el curso multimedia localizado y empezar a formar a su equipo internacional.

Traducción de videojuegos

Si trabaja en la industria de los juegos, estará al corriente del tiempo y el esfuerzo que requiere crear y producir una marca nueva de videojuegos. Además de que el juego sea visualmente interesante y no presente problemas, el sonido tiene que ser absolutamente perfecto. También necesita un experto que se encargue de la traducción del juego para que sea igual de atractivo en otros idiomas. Solo GoLocalise puede traducir sus juegos garantizando siempre la máxima calidad. Reglas simples tales como garantizar un traducción lingüísticamente correcta, adaptada a la audiencia de destino y entregada con puntualidad, le aseguran que la traducción de sus juegos será impecable desde el principio. GoLocalise usa controles de calidad a lo largo de todo el proceso de traducción de videojuegos para supervisar la calidad y la corrección en cada etapa del proyecto. Gracias a una cuidadosa selección de los traductores, editores y revisores, sus traducciones mantienen siempre una excelente calidad.

Grabación de respuestas de voz interactivas: grabe sus mensajes de espera con GoLocalise

Las respuestas de voz interactivas (o IVR, por sus siglas en inglés) son una herramienta muy útil para coordinar el tráfico telefónico. Las respuestas de voz interactivas, o los mensajes de espera, permiten dirigir el tráfico de llamadas telefónicas de acuerdo con las necesidades del cliente. Doblar sus respuestas de voz interactivas o sus mensajes de espera es muy importante para su empresa, sobre todo si está tratando de expandirse a nuevos países y territorios. Está demostrado que la mayoría de los clientes no escuchan las respuestas de voz interactivas ni los mensajes de espera a no ser que estén en su propio idioma, por lo que es esencial doblarlos si busca clientes nuevos y extranjeros. GoLocalise le ofrece respuestas de voz interactivas y mensajes de espera con un sonido de la mejor calidad. En su amplio catálogo de actores de voz, GoLocalise tiene la opción perfecta para la grabación de sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera. Nuestro equipo especializado de actores de voz dará a sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera la entonación, el ritmo y el tono ideales. Grabar sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera con GoLocalise aumentará sus ventas. Si graba sus respuestas de voz interactiva o mensajes de espera con GoLocalise en sus dos estudios de última generación, sus clientes, en lugar de colgar, escucharán encantados sus respuestas de voz interactiva o sus mensajes de espera.

Servicios de diseños de sonido: cree el sonido de sus productos audiovisuales

Si necesita un servicio de diseño de sonido único, creativo, moderno y hecho a la medida del cliente, la respuesta es GoLocalise. A diferencia de otras empresas de producción, en GoLocalise tenemos un estudio de grabación moderno y modular que nos permite realizar un montaje de sonido personalizado y a medida, insertar efectos sonoros, grabar sonido foley (efectos de sala), crear efectos de sonido, realizar diseños de sonido creativos, efectos especiales y maravillosos paisajes sonoros. GoLocalise trabaja en muchos proyectos que requieren la creación de efectos sonoros específicos, diseños de sonido creativo y efectos especiales. Tras más de una década de experiencia, entendemos lo importante que es un sonido de buena calidad para realzar cualquier trabajo visual. En GoLocalise somos conscientes de que la combinación de un material visual impresionantes con el mejor sonido permite que nuestra mente crea que las imágenes que vemos son reales y convincentes. A veces, un buen diseño de sonido vale más que 1000 palabras, y GoLocalise lo sabe. Entendemos que la clave del mensaje está en la relación entre un buen diseño de sonido y buenas imágenes. Gracias al equilibrio perfecto entre un gran diseño de sonido y material visual de calidad, el público entenderá bien el mensaje y se interesará por él. Un diseño de sonido o un paisaje sonoro excelente completa el trabajo del director de fotografía, el director artístico y el director de efectos especiales, generando una atmósfera que seduce inmediatamente al público.

Servicios de música publicitaria y personalizada

La música publicitaria y personalizada añade carácter a las imágenes creadas para transmitir un mensaje. En el caso de un proyecto comercial o artístico, la música publicitaria y personalizada le da un toque especial, capta la atención del público y pone en marcha su imaginación. GoLocalise ofrece música publicitaria y personalizada para todo tipo de proyectos. Creamos música para televisión, radio, imágenes musicales, anuncios, medios de comunicación, música hecha a medida, y siempre con un enfoque publicitario y personalizado. Nos jactamos de ser una empresa de producción multitarea que puede ofrecer soluciones para todos sus proyectos de audio. Las canciones publicitarias a medida y la música personalizada aumentarán la eficacia de su producto a la hora de transmitir un mensaje, sobre todo un mensaje comercial. Nuestro equipo de ingenieros de sonido creará soluciones diseñadas para conseguir la música publicitaria y personalizada que necesita. Llevamos a cabo nuestros servicios de música publicitaria y personalizada con pasión, creatividad y el deseo de adaptarnos a distintos estilos y presupuestos.