glosario
• ADR
• Animación
• Anuncio de televisión
• Aprendizaje electrónico
• Audioguía
• Autoedición
• Avance (Trailer)
• Casting
• CJK
• CJKV
• Confidencialidad
• Dialecto
• Doblaje
• Efecto de sonido
• Estudio de grabación
• FIGS
• Freelancer
• Globalización
• Idiotismo
• Jingle
• Lengua dominante
• Lengua materna
• Localización
• Localización de páginas web
• Multimedia
• Posproducción
• Préstamo
• Presentación corporativa
• Publireportaje
• RDSI
• Redacción publicitaria
• Retrotraducción
• Traducción asistida por computadora
• Traducción audiovisual
• Traducción automática (TA)
• Traducción directa
• Traducción e-learning
• Traducción económica
• Traducción financiera
• Traducción legal
• Traducción literal
• Traducción literaria
• Traduccion computarizada
• Transcribir
• Transliteración
• Tutorial (cursillo)
• Videojuego
• Visita virtual
• Voces de dibujos animados
• Voz en off (locución)
Acento
El acento es un rasgo de la pronunciación, que se manifiesta en la desviación de la norma, propio a los portadores de lengua o dialecto cualquiera. A primera vista el acento parece el problema que se ha arraigado, inmóvil del lugar, ya que la persona del nacimiento ha asimilado uno u otro modo de hablar. Pero mientras tanto, el acento - no la patología, y sí que además no la sentencia, y solamente el reflejo condicional, la "costumbre", y se puede cambiar la costumbre. Habiendo aplicado los esfuerzos, habiendo gastado cantidad suficiente del tiempo se puede librarse del acento, el habla y la dislabia.
ADR
ADR (Automated Dialogue Replacement - Reemplazo de diálogos automatizado o Grabación de diálogos adicionales) Técnica de cine que implica la grabación de voces después de las tomas originales. Este proceso se hace cuando el audio original es inutilizable debido al ruido de fondo o ambiente indeseado en locación o bien para reemplazar el canto de actores por el de cantantes profesionales.
Animación
La animación es un proceso utilizado para dar la sensación de movimiento a imágenes o dibujos. Existen numerosas técnicas para realizar animación que van más allá de los familiares dibujos animados. Los cuadros se pueden generar dibujando, pintando, o fotografiando los minúsculos cambios hechos repetidamente a un modelo de la realidad o a un modelo tridimensional virtual; también es posible animar objetos de la realidad y actores.
Anuncio de televisión
Un anuncio de televisión, commercial, cuña, o spot televisivo es un soporte audiovisual de corta duración utilizado por la publicidad para transmitir sus mensajes a una audiencia a través de la televisión. Su duración se encuentra usualmente entre los 10 y los 60 segundos (los formatos más comunes, son los de 10, 20, 30 y 60). Sin embargo, aunque no es común, es posible encontrar anuncios de 5 ó 6 segundos o que llegan incluso a los 2 minutos de duración. La denominación de spot se refiere precisamente a los anuncios televisivos o radiofónicos que duran entre 5 y 60 segundos para promocionar un producto, servicio o institución comercial. A partir del minuto de duración en adelante y hasta los cinco minutos, el anuncio puede denominarse como cápsula.
Aprendizaje electrónico
Se denomina aprendizaje electrónico (conocido también por el anglicismo e-learning) a la educación a distancia completamente virtualizada a través de los nuevos canales electrónicos (las nuevas redes de comunicación, en especial Internet), utilizando para ello herramientas o aplicaciones de hipertexto (correo electrónico, páginas web, foros de discusión, mensajería instantánea, plataformas de formación -que aúnan varios de los anteriores ejemplos de aplicaciones-, etc.) como soporte de los procesos de enseñanza-aprendizaje. En un concepto más relacionado con lo semipresencial, también es llamado b-learning' (blended learning).
Audioguía
Una audioguía o audio tour es un sistema electrónico que permite realizar guías personalizadas en museos, parques, centros históricos y salas de arte. Son utilizadas también como toures guiados al aire libre. Proveen información histórica, técnica y visual del objeto que está siendo visto. Las audioguías están disponibles por lo general en diferentes idiomas. Las audioguías son alquiladas por lo general en los museos por cifras módicas, algunas veces vienen incluídas en el valor de la entrada.
Autoedición
La autoedición, publicación de escritorio o desktop publishing (DTP) en inglés, consiste en sistemas informáticos de tratamiento gráfico que combinan un computador personal y un programa de diagramación de páginas (maquetación) y una impresora o un económico dispositivo multifuncional para crear documentos de publicidad, tanto para publicación a larga escala, o salida y distribución a baja escala. Es un trabajo que implica la aplicación de software en el diseño editorial.
Los usuarios crean disposiciones de página (maquetas) con texto, gráficos, fotos y otros elementos visuales mediante el empleo de un software para autoedición como PageMaker, QuarkXPress, Adobe InDesign, RagTime, el software libre Scribus, Microsoft Publisher o Corel Ventura, Apple Pages y, en alguna extensión, cualquier software gráfico o procesador de texto que combine texto editable con imágenes.
Avance (Trailer)
Un avance (trailer en inglés) es un pequeño extracto de las películas y videojuegos que serán estrenados en el futuro. Sólo duran unos minutos y generalmente van acompañados con música de fondo propio al tema del rodaje. En muchos avances los actores no son nombrados. Actualmente hay programas de televisión que presentan avances de películas por estrenar. También Internet está llena de avances de cine, también conocido como clips de vídeo.
Además de ello, cuentan con derecho de autor, hay fechas pre-promocionadas por los autores de la película, estos avances aparecen también antes del comienzo de la película. Los avances no solo son pequeños avances, también son réplicas exactas de momentos en los que se filma la película, por ejemplo hay avances donde aparecen comentarios del director, de los protagonistas, etc. Esto ayuda al fanático a que conozca lo que ellos piensan y a qué público va a estar orientada esta.
Casting
Casting (voz inglesa) en teatro, cine, televisión, etc., es el proceso de selección del reparto o elenco de una película o de los participantes en un espectáculo (actores, presentadores, modelos y otros cargos similares). Habitualmente, en esta selección todos los candidatos para un trabajo han de interpretar un mismo papel propuesto por los seleccionadores, lo que permite hacer comparaciones y elegir al intérprete más apropiado. Aunque procede del inglés, la palabra adecuada y empleada para describir el proceso de selección de los actores para una obra en esa lengua es audition, audición.
De manera errónea se usa el término casting también para el equipo resultante de actores que intervienen en la obra escénica. El término inglés correcto es cast (‘reparto’ o ‘elenco’ en español).
CJK
El comienzo del nuevo siglo se ha visto marcado, por la creciente demanda de traducciones el mercado asiático. Los idiomas mayoritarios son los de la sigla CJK (Chinese, Japanese, and Korean) o en español, chino, japonés y coreano.
CJKV
La sigla CJKV (del ingles Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese) denomina a los cuatro idiomas principales asiáticos, el chino, japonés, coreano y vietnamita.
Confidencialidad
Confidencialidad es la propiedad de la información, por la que se garantiza que está accesible únicamente a personal autorizado a acceder a dicha información.
Dialecto
En lingüística, la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua; en concreto, un dialecto sería la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica (de ahí que también se use como término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad sintópica y norma espacial). Más concretamente, un dialecto es "un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común".
El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, a su vez, dividido en subdialectos (o, hablas). Independientemente de la antigüedad del término, su uso lingüístico se inicia a finales del siglo XIX cuando la lingüística histórica dio paso a la aparición de la dialectología como disciplina lingüística dedicada específicamente a las variedades geográficas de las lenguas. Los dialectos han de ser entendidos como variantes geográficas condicionadas históricamente, esto es, la historia de los contactos lingüísticos es el factor que determina la diferenciación dialectal.
Doblaje
El doblaje es el proceso de posproducción de grabar y sustituir voces en un soundtrack de productos cinematográficos o televisivos luego de su producción y estreno original. El termino generalmente es para referir a la sustitución de los diálogos dichos por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
El Doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de dialogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime según dada su distribución en el extranjero.
Efecto de sonido
Un efecto de sonido o efecto de audio es un sonido generado o modificado artificialmente, o un proceso de sonido, empleado con finalidades artísticas o de contenido en el cine, la televisión, las grabaciones musicales, los videojuegos, los dibujos animados, las representaciones en directo de teatro o musicales y otros medios. En el cine y las producciones televisivas, los efectos de sonido se graban y reproducen para dar un contenido narrativo o creativo sin el uso de diálogo o música. El término se aplica frecuentemente a un proceso aplicado a una grabación, no a la grabación en sí misma. En la producción cinematográfica y televisiva profesional, el diálogo, la música y los efectos de sonido se tratan como elementos separados. Ni los diálogos ni la música se incluyen entre los efectos de sonido, aunque se les apliquen procesos, como reverberación o flanging, que se podrían entender como efectos.
Estudio de grabación
Un estudio de grabación es un recinto insonorizado y acondicionado acústicamente destinado al registro de sonido.
Una de las condiciones más importantes en su diseño es la insonorización, de forma que el sonido interior no se propague hacia el exterior ni que el sonido exterior penetre e interfiera en las grabaciones. Esto se consigue mediante la aplicación de diversos materiales especiales (absorbentes y aislantes) y el uso de cámaras de aire. Por otro lado, dichos materiales se emplean también para conseguir ciertas condiciones acústicas específicas en el interior, como tiempos de reverberación determinados, optimización de la difusión del campo sonoro, prevención de formación de ondas estacionarias, etc.
FIGS
La sigla FIGS (del ingles French, Italian, German and Spanish) denomina a los cuatro idiomas principales europeos, el francés, italiano, alemán y español.
Freelancer
Se denomina trabajador freelance o freelancer (o trabajador autónomo, cuentapropia e independiente) a la persona cuya actividad consiste en realizar trabajos propios de su ocupación, oficio o profesión, de forma autónoma, para terceros que requieren sus servicios para tareas determinadas, que generalmente le abonan su retribución no en función del tiempo empleado sino del resultado obtenido, sin que las dos partes contraigan obligación de continuar la relación laboral más allá del encargo realizado. Profesiones típicas de este oficio son locutores, dobladores de voz y traductores.
Globalización
La globalización es un proceso económico, tecnológico, social y cultural a gran escala, que consiste en la creciente comunicación e interdependencia entre los distintos países del mundo unificando sus mercados, sociedades y culturas, a través de una serie de transformaciones sociales, económicas y políticas que les dan un carácter global. La globalización es a menudo identificada como un proceso dinámico producido principalmente por las sociedades que viven bajo el capitalismo democrático o la democracia liberal y que han abierto sus puertas a la revolución informática, plegando a un nivel considerable de liberalización y democratización en su cultura política, en su ordenamiento jurídico y económico nacional, y en sus relaciones internacionales.
Idiotismo
Un idiotismo es un giro idiomático que no se adapta a las normas gramaticales o al sentido literal y usual de las palabras, y posee un sentido figurado adoptado de manera convencional. Los idiotismos suelen confundir a aquéllos que no están familiarizados con ellos, generalmente hablantes no nativos.
La palabra idiotismo proviene del latín "idiotismus", y este del griego ἰδιωτισμός, que significa: lenguaje ordinario o vulgar
Algunos ejemplos son "darse golpes de pecho", "estirar la pata", "a ojos vista", " uno que otro", " dos que tres", etc. Todas estas frases tienen un sentido literal, pero normalmente se usan para connotar otro pensamiento o idea.
Jingle
El jingle o "canción publicitaria" es un efecto sonoro muy corto que consiste solamente en un eslogan o una melodía. Es el elemento principal de la puntuación radiofónica.
La eficacia de un jingle es esencial porque tiene que imprimirse en la memoria de quien lo escucha. Por esa razón tiene que ser claro, corto y fácilmente identificable para poderse distinguir pronto. Al mismo tiempo los jingles son importantes porque son parte de la construcción del formato radiofónico: también sintetizan el estilo y el alma de la emisora. Por todas esta razones, la creación de los jingles es confiada a profesionales y es fruto de estrategias de mercado y creatividades distintas.
Lengua dominante
La lengua dominante se refiere normalmente a la lengua materna, en la que el hablante tiene mayor competencia lingüística.
Lengua materna
La lengua materna, lengua nativa o primera lengua, es la primera lengua o idioma que una persona aprende. Es un hecho reconocido que los mecanismos de adquisición de primera lengua difieren profundamente de los mecanismos de las segundas lenguas que se adquieren posteriormente.
Todos los fonemas no asimilados en esta primera etapa de la vida producen una sordera lingüística a los términos en lenguas extrañas. Generalmente, un niño aprende lo fundamental de su idioma materno a través de su familia.
La habilidad en el idioma materno es esencial para el aprendizaje posterior, ya que se cree que la lengua materna es la base del pensamiento. Una habilidad incompleta en el idioma materno casi siempre dificulta el aprendizaje de segundas lenguas. Por lo tanto, la lengua materna tiene un papel primordial en la educación.
Localización
La localización o regionalización consiste en tomar elementos internacionalizados y adaptarlos a una determinada región. La mayor parte de este trabajo reside en la traducción, pero existen otras tareas como el cambios de formatos de fechas, moneda, calendario y cualquier otro elemento susceptible de afectar al entendimiento de un usuario de un determinado lugar.
Localización de páginas web
Hoy en día las páginas web son uno de los medios más interesantes de llegar a los clientes. La página web es la carta de presentación de las empresas, la cual nos da a conocer. Además de vender e informar acerca de nuestros servicios o productos, su mantenimiento se podría decir no es demasiado costoso ni complicado. Estas ofrecen al cliente una comodidad y rapidez sin precedentes a la hora de realizar pedidos y de informarse sobre los productos.
En GoLocalise no sólo traducimos su página, sino que la adaptamos al entorno lingüístico y cultural del lector, teniendo en cuenta todos los aspectos técnicos de la localización. Nuestro objetivo no es traducir las palabras literalmente, sino que buscamos la mejor manera de transmitir las ideas, sensaciones y la imágenes que quiera darle a su producto, idea o servicio.
Multimedia
El término multimedia se utiliza para referirse a cualquier objeto o sistema que utiliza múltiples medios de expresión (físicos o digitales) para presentar o comunicar información. De allí la expresión "multi-medios". Los medios pueden ser variados, desde texto e imágenes, hasta animación, sonido, video, etc. También se puede calificar como multimedia a los medios electrónicos (u otros medios) que permiten almacenar y presentar contenido multimedia. Multimedia es similar al empleo tradicional de medios mixtos en las artes plásticas, pero con un alcance más amplio.
Narrador
El narrador es, dentro de cualquier historia, (obra literaria, película, obra de teatro, evento narrado, etc.), la entidad que relata la historia a la audiencia. El narrador es una de las tres entidades responsables del relato de historias de cualquier tipo. Las otras dos son el autor y la audiencia, ésta última referida como "el lector" cuando se habla de un texto escrito. El narrador es una entidad dentro de la historia, diferente del autor (persona física) que la crea.
Posproducción
La posproducción es la manipulación de material audiovisual digital o analógico usado para cine, publicidad, programas de televisión o radio. Con el desarrollo de la informática, una de sus mayores utilidades se ha convertido en producir efectos digitales, pero la edición y montaje (no lineal) del material sigue siendo su máximo cometido.
Se distinguen dos formas de posproducción: la de vídeo y la de audio (sonido).
Préstamo
Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra.
Presentación corporativa
Cada empresa tiene diferentes características, pero todas tienen en común el "guión del discurso corporativo". El objetivo es "crear, mantener/ampliar la credibilidad, la admiración y el sentido de identidad hacia una empresa. Cuando se organiza y procesa la información para presentar y promocionar corporativamente una empresa a través de una página Web hay contenidos básicos esenciales, que constituyen lo mínimo que se debe comunicar.
Goanim8 le ayudará a transmitir su idea de una manera creativa, llamativa y divertida. Crearemos una historia para explicar su concepto y presentarlo de una manera original y entretenida: un vídeo animado de marketing, un goanim8. Una película goanim8 ayudará a sus potenciales clientes o inversores a entender conceptos difíciles, convirtiéndolos en escenas memorables y fáciles de entender que se les quedarán grabadas.
Publireportaje
El publireportaje, también llamado infomercial o advertorial en inglés es una pieza que promueve los mensajes de una organización desde un punto de vista editorial, en el que se prima la noticia por encima de cualquier otro interés, ya sea comercial, corporativo o político.
Su diseño puede adaptarse para parecer una página editorial más del medio en el que se inserta, pero debe indicar claramente que se trata de un espacio pagado para no engañar al público.
RDSI
La UIT-T (CCITT) define la Red Digital de Servicios Integrados (RDSI o ISDN en inglés) como: red que procede por evolución de la Red Digital Integrada (RDI) y que facilita conexiones digitales extremo a extremo para proporcionar una amplia gama de servicios, tanto de voz como de otros tipos, y a la que los usuarios acceden a través de un conjunto de interfaces normalizados.
Fue definida en 1988 en el libro rojo de CCITT. Antes de la RDSI, el sistema telefónico era visto como una forma de transporte de voz, con algunos servicios especiales disponibles para los datos. La característica clave de la RDSI es que integra voz y datos en la misma línea, añadiendo características que no estaban disponibles en el sistema de teléfono clásico.
Se puede decir entonces que la RDSI es una red que procede por evolución de la red telefónica existente, que al ofrecer conexiones digitales de extremo a extremo permite la integración de multitud de servicios en un único acceso, independientemente de la naturaleza de la información a transmitir y del equipo terminal que la genere.
Redacción publicitaria
La redacción publicitaria puede ser entendida como una búsqueda sostenida de nuevos caminos expresivos en los lenguajes de la publicidad, para dar forma a una visión de la realidad del anunciante, sea este público o privado. Anunciante que, para cumplir su misión, difícilmente puede acomodarse a los viejos modelos de los mercados tradicionales. Para cumplir sus objetivos la redacción publicitaria deberá fundamentarse en los principios de la corrección gramatical, la adaptación al contexto y la eficacia, ampliamente entendida desde la base de la retórica.
Como características importantes y consustanciales a este tipo de redacción especializada con rasgos propios, también es necesario aludir a la simplificación conceptual y léxico semántica, así como al principio de legibilidad.
Retrotraducción
Una retrotraducción es la traducción de un texto ya traducido hacia la lengua del texto original, se hace sin referencias del texto original. En el contexto de traducción automática, esto también se denomina “traducción de ida y vuelta”. Este tipo de traducción es análogo a la inversión del proceso matemático, ya que a veces esta inversión no resulta en el valor idéntico original.
La comparación de una retrotraducción con el texto original en ocasiones se utiliza como comprobación fiable para la traducción original.
Traducción asistida por computadora
Traducción asistida por computadora (en España frecuentemente denominada TAO, acrónimo de Traducción asistida por ordenador), es el término con el que se designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramienta de localización.
Traducción audiovisual
La traducción audiovisual (TAV) trata de desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (oral o escrito) con la imagen y el sonido. Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son la subtitulación y el doblaje, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados.
Por ejemplo, en España, prácticamente toda forma audiovisual; vídeo, película, serie, o documental suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes generalmente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que hay que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas.
Traducción automática (TA)
La traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que permite un manejo más apropiado de las diferencias en la Tipología lingüística, el reconocimiento de frases, la traducción de expresiones idiomáticas y el aislamiento de anomalías.
Traducción directa
ver traducción literal.
Traducción e-learning
Seleccionamos cuidadosamente a nuestros traductores de e-learning para asegurarnos que cuentan con el conocimiento cultural especializado y la experiencia sobre el tema en cuestión. Esto nos permite proveer no sólo traducciones precisas para una industria en particular, sino también una localización más efectiva para el público al que se dirige el cliente. Los proyectos de traducción de módulos de e-learning nunca puede reducirse a una simple traducción literal. Deben localizarse para poder adaptarse a las peculiaridades de cada mercado.
Es importante trabajar junto con su equipo técnico para asegurarse de que el público meta pueda aprovechar todos los elementos tecnológicos de su módulo, lo que incluye: archivos de audio/video, doblaje, subtitulado, voz en off, módulos a través de Internet, herramientas de ayuda en línea, textos simples, gráficos, documentación importante del curso, etc.
Traducción económica
La traducción económica se caracteriza por traducir documentos de índole económico-financiera. Algunos de los documentos típicos de esta industria son: informes anuales y trimestrales; informes de auditoría; análisis e informes sobre mercados de bonos, acciones y divisas; juntas generales de accionistas; fondos de inversión; planes de negocio; contabilidad; solicitudes de crédito, pólizas y comunicados de prensa.
La elaboración de glosarios especializados en el campo de la economía y las normas internacionales de presentación de informes financieros garantizan la uniformidad en la terminología de las traducciones.
Traducción financiera
La traducción financiera es un tipo de traducción especializada. Documentos típicos de esta industria son: informes de resultados económicos, contratos de compra y venta de acciones, informes de auditoria, memorias anuales; y también documentos más comunes como nominas, circulares de empresa o cartas comerciales.
Traducción legal
La traducción legal es la traducción de textos en el campo de leyes. Como la ley es un tema que depende de la cultura, la traducción legal no es una tarea simple. Solamente traductores profesionales especializados en la traducción legal deben traducir documentos jurídicos y textos académicos. La mala traducción de una cláusula en un contrato, por ejemplo, podría conducir a juicios ó pleitos y a la pérdida de dinero.
Al traducir un texto en el campo de leyes, el traductor debe tener presente lo siguiente. El sistema legal del texto original está estructurado de una manera que está acorde con esa cultura y esto se refleja en los términos legales usados; de igual manera, el texto traducido debe ser leído por alguien que está familiarizado con otros términos y sistemas legales. La mayoría de los documentos legales, y contratos en particular, buscan establecer claramente los derechos y deberes definidos para ciertos individuos. Es importante asegurar la correspondencia exacta de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción. La traducción legal también puede implicar, los certificados de la exactitud, declaraciones de testigo, deposiciones, fideicomisos, testamentos, documentos de inscripción de sociedades ó empresas, documentos de litigios, documentos de inmigración, etiquetas de característica/del objeto expuesto y en algunos casos asistir a la corte ó tribunal por los traductores.
Traducción literal
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.
Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.
Traducción literaria
El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, ha de tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (gramaticales, lexicales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. La calidad de la traducción ha de ser equivalente a la del texto original, sin dejar de atender por ello, la integridad de su contenido.
Traduccion computarizada
vea traducción asistida por computadora.
Transcribir
Transcribir (Etm. del latín transcribere) a un idioma significa escribir con el sistema de caracteres de este idioma el sonido de una palabra de otro idioma de manera aproximada, a diferencia de la transliteración que se basa en reproducir exactamente los grafemas de una lengua con los grafemas de la otra. La transcripción trata de representar fielmente los fonemas o sonidos de una lengua en la otra, mientras que la transliteración sólo los grafemas.
Transliteración
Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra.
En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.
Tutorial (cursillo)
Tutoriales son sistemas instructivos de autoaprendizaje que pretenden simular al maestro y muestran al usuario el desarrollo de algún procedimiento o los pasos para realizar determinada actividad. Un tutorial normalmente consiste en una serie de pasos que van aumentando el nivel de dificultad y entendimiento. Por este motivo, es mejor seguir los tutoriales en su secuencia lógica para que el usuario entienda todos los componentes.
El término tutorial, muy de moda en los círculos informáticos, es un neologismo de origen inglés. Aunque en los últimos tiempos y con la facilidad de las nuevas tecnologías, están apareciendo los video tutoriales los cuales son utilizados para e-learning de muchas academias en línea. Además existen webs totalmente gratuitas que ofrecen estos tutoriales en video.
Videojuego
Un videojuego o juego de vídeo es un software creado para el entretenimiento en general y basado en la interacción entre una o varias personas y un aparato electrónico que ejecuta dicho videojuego; este dispositivo electrónico puede ser una computadora, una máquina arcade, una videoconsola, un dispositivo handheld (un teléfono móvil, por ejemplo) los cuales son conocidos como "plataformas". Aunque, usualmente el término "video" en la palabra "videojuego" se refiere en sí a un visualizador de gráficos rasterizados, hoy en día se utiliza para hacer uso de cualquier tipo de visualizador.
Entendemos por videojuegos todo tipo de juego digital interactivo, con independencia de su soporte.
Visita virtual
Las visitas virtuales son una forma fácil, divertida e interactiva de ver un espacio en todas las direcciones con sólo mover el ratón, por medio de las "fotografías panorámicas esféricas", que permiten observar el espacio fotografiado en 360ºx180º. Eso significa a todo alrededor más arriba y abajo, como si se estuviese en el lugar. Las visitas virtuales o tours virtuales, se convierten en las secciones más visitadas de cualquier página web, debido al gran atractivo visual y alto nivel de interactividad. Aumentan notablemente la permanencia del usuario en la página, y en consecuencia, su atracción e interés por el lugar fotografiado. El usuario percibe el espacio esférico con una vista totalmente verosímil y natural, tal como es en la realidad desde cualquier computadora con acceso a Internet. Este es el gran atractivo, el de convidar al navegante con la posibilidad de realizar una visita virtual al lugar, con la sensación de estar allí.
Son una forma de publicidad altamente efectiva y atractiva para los usuarios. El uso de esta tecnología interactiva aumenta notablemente el número de visitas a una página.
Voces de dibujos animados
Las voces de los dibujos animados son un tipo de voz utilizada por actores, locutores y dobladores de voz. Este tipo de voces se relaciona más frecuentemente con materiales audiovisuales para niños: películas de animación, Disney, manga, etc. Además de utilizarse dirigidas al publico infantil, este tipo de voces también se utilizan en un ámbito más corporativo, como por ejemplo en presentaciones o en una película goanim8.
Voz en off (locución)
El término voz en off se refiere a la técnica de producción donde se retransmite una voz no pronunciada visualmente delante de la cámara. La voz en off puede ser de alguien que también aparece en pantalla en otros segmentos o puede ser interpretada por un actor de voz especialista.









compartir