Flemish Subtitling Services
Find out why we're the most talked about
Flemish subtitling company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Flemish subtitling company. Add Flemish subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.
Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.
With more than 15 years experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Flemish subtitles!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot on Flemish subtitles to suit your project and needs.
Get a quote
Benefits of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider
✔ WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
✔ Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔ Industry-standard Subtitling Software used to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
✔ All subtitles are thoroughly Quality Checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You’ll receive ready-to-use videos with burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
✔ Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., translation, subtitling and voice overs to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with an XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Professional Subtitling Formats
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
Flemish Subtitling Testimonial
Get a quote
It was a pleasure to work with David and the team at GoLocalise. David gave me lots of help and advice, guiding me through my first subtitling project. He really knows his stuff! The experience was completely pain-free. I would not hesitate to recommend GoLocalise – outstanding work at a good price.
Director at Synergy Language Services
Reach A Wider Audience with Flemish Subtitles
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Flemish subtitling project.
WOW your clients with first-class Flemish subtitles – these will be perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes, then thoroughly QCed by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
The Subtitling Process in a Nutshell
1. Receipt of the final video. This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
2. Creation of an English template. Usually undertaken if translation into more than one language is required.
3. Sending the English template to the linguist for translation.
4. Receipt of translated subtitles from the subtitler. The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or go more than two lines.
5. If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the
translator and necessary amends will be requested.
6. After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated
subtitle file is sent over to the client.
7. If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
8. Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
9. Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Adobe Photoshop or Illustrator; and Adobe After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, games consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Meet Your Expert Subtitling Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
Get a quote
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Flemish or Belgian Dutch, or Vlaams) is the Dutch language as spoken in Flanders, the northern part of Belgium, be it standard (as used in schools, government and the media) or informal (as used in daily speech, "tussentaal (nl)" [ˈtʏsə(n)ˌtaːl]). There are four principal Dutch dialects in Flanders: Brabantian, East Flemish, West Flemish and Limburgish. The latter two are sometimes considered separate languages.
Linguistically, 'Flemish' is sometimes used as a term for the language of the former County of Flanders, especially West Flemish. However, as a result of political emancipation of the Dutch-speaking part of Belgium, the combined culture of that region (which consists of West Flanders, East Flanders, Flemish Brabant, Antwerp, Limburg) and of Brussels has come to be known as 'Flemish' and so sometimes are the four dialects or the common intermediate language. Despite the name, Brabantian and in particular its local dialects of Antwerp and Mechelen is the dominant contributor to the Flemish tussentaal. Using it for the official language in Flanders is not entirely correct: the official language in Flanders is standard Dutch.
Flemish includes more French loanwords in its everyday vocabulary than does Netherlands Dutch, but there are exceptions: for example, the former Belgian gendarmerie was known as the Rijkswacht ("Guard of the Realm") in Belgium while the equivalent body in the Netherlands is the Koninklijke Marechaussee ("Royal Military Constabulary").
The traditionally most spoken Dutch dialect in Belgium, Brabantian, has had a large influence on the vocabulary used in Belgium. Examples include beenhouwer (Brabantian) and slager (Hollandic), both meaning butcher (slager is however used in Belgium to mean the kind of butcher who sells salami, sausages, etc.: cf. the difference between beenhouwerij (butcher's shop) and slagerij (delicatessen)); also schoon (Brabantian) vs. mooi (Hollandic) "beautiful": in standard Dutch, schoon means clean, whereas in Belgium it is often used for pretty or beautiful. Another notable difference is ge / gij ("you" in Brabantian and "thou / thee" in the Dutch Bible, originally translated by Belgian Protestants fleeing the Inquisition under Philip II of Spain) vs. je / jij ("you" singular in Hollandic), jullie ("you" plural in Hollandic). The changes (isoglosses) from northern to southern Dutch dialects are somewhat gradual, both vocabulary-wise and phonetically, and the boundaries within coincide with territorial borders. There is a distinct boundary located in the river area of the Netherlands, a historical border of the Roman empire, south of which "Brabants" is spoken, a Dutch dialect with some of the phonological traits commonly associated with Belgium. A second distinct border area is located around the border with the Belgian territories, where the transition is mostly lexical, but also with an intensification of the phonological diversion from northern Dutch. An exception to the border with the Belgian territories for this border is Zeelandic Flanders ("Zeeuws-Vlaanderen"), a part of the Netherlands where Flemish is spoken.
The differences between Dutch in the Netherlands and Flemish are significant enough for Flemish and Dutch television shows with rather informal speech occasionally to become subtitled for the other country in the standard language.
In 2009, one of the main publishers of Dutch dictionaries, Prisma, published the first Dutch dictionary that distinguished between the two natiolectic varieties "Nederlands Nederlands" (or "Netherlandish Dutch") and "Belgisch Nederlands" ("Belgian Dutch"), treating both variations as equally correct. The selection of the "Flemish Dutch" words was based on the Referentiebestand Belgisch Nederlands (RBBN): an electronic database built under the supervision of Prof. Dr. W. Martin (Free University in Amsterdam, Netherlands) and Prof. Dr. W. Smedts (Catholic University in Leuven, Belgium).
Professor Willy Martin, one of the Flemish editors, claimed that the latter expressions are "just as correct" as the former. This formed a break with the previous lexicologists' custom of indicating Dutch words that are mostly only used in Flanders, while not doing the same for Dutch words mostly only used in the Netherlands, which could give the impression that only usage in the Netherlands defines the standard language.
In the Dutch language, around 3,500 words exist which are considered "Flemish Dutch", and 4,500 words which are considered "Netherlands Dutch".
In November 2012 the Belgian radio channel Radio 1 wrote a text with many Flemish words and asked several Dutch speaking people to "translate" it into general Dutch. Almost no inhabitant of The Netherlands was able to make a correct translation, whereas almost all Flemings succeeded.