trouver votre voix

articles

articles

e-learning

E-learning and Multimedia Translation

Events

‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise

translation

Reasons For Website Translation
The Need For Website Translation Services
The importance of translation
Script and content translation trends

video game production

Video game translation and voice over






e-learning




E-learning and Multimedia Translation

The next wave of the Digital Revolution


With a prevailing lifestyle in which people often find it difficult to participate in education or further learning, e-learning is quickly becoming the most popular way of learning new skills and technologies.  E-learning is slowly increasing its domain as working professionals across the world are looking online for educational materials which were previously only available at selected universities and institutes. Naturally the content-related companies and businesses are focusing on e-learning as the next wave of the boom in the Internet businesses. 

E-learning modules related to management, technology, government services and school subjects require multimedia translation services too, as ever-widening services are prompting the giant e-learning players to introduce their courses and training modules into different languages to cater to the ever-growing global markets.  They are not content with the limitations of the current geographical boundaries.

In multimedia translation services, the interactive use of text, audio, video, still images, and graphics is converted from one language to another, or from analog form to a digital form suitable for desktop and palmtop browsing in a user-friendly format.  It can include blocks of text, illustrative graphics, films, animation, audio and video, which need to be converted into different languages to launch the courses for that particular market.  It can include:


·       DVD making

·       Dubbing according to the target market 

·       CBT and e-learning

·       Games and animation

·       Flash movies

·       Interactive voice recognition etc.


In the multimedia sector , voice over & dubbing services and captioning & subtitling services are often included.  The voice prompts being used in the e-learning modules can be recorded, digitized and delivered on any media including: ftp, email, ISDN CODEC, R-DAT, CD-Rom, mini-disk, zip disk and audio cassette etc.  The digitized voice prompts and the recording session can be monitored via telephone, thus saving time as the client does not have to actually travel to do it.

haut dé page
+  partager   |  



Events




‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise


Little Soldier Productions
presents an adaptation of

‘You and Me’

Written by Roger Simeon
Directed by Bryony Shanahan

At RichMix


Dates: 1st June - 2nd June 2012

Straight off the back of a hugely successful run of Pakita in New York, and just before heading off to Madrid for new run, award-winning Spanish actress Patricia Rodriguez is teaming up with acclaimed Catalan actress Merce Ribot (Discombobulated) to present the British Premier of Roger Simeon’s Tu i Jo (You and Me). The show will headline the much-anticipated Catalan Festival at London’s Rich Mix on 1st and 2nd of June.

Directed by Bryony Shanahan (dir. of Perffection, assistant dir. of Bound) the company is presenting an adaptation of Simeon’s absurd text in direct response to the sense of displacement experienced by the performers, drawing on their roots, cultural identities and languages whilst asking what it is like to be a foreigner living abroad.

Set against a backdrop of a battered rug and mountains of boxes, the piece presents two elderly sisters who face life helplessly. As they cling onto their proud heritage and memories of a simpler time the action darts from the past to the present, between home and foreign lands and from the hilarious to the tender. Through multiple languages, physical comedy and visual passages we see the effects of a lifetime spent searching for home.

Individuals within the company have worked with the likes of Philippe Gaulier, Uri Roodner, Kirsty Housley, Paul Warwick (China Plate), Jonathan Holloway (Red Shift Theatre), Aitor Basauri (Spymonkey), Paul Hunter (Told by an Idiot), Jesse Briton (Bear Trap Theatre) and April De Angelis.

Performer Mercè Ribot is currently touring Discombulated with ‘Publick Transport’ devised by herself and Angus Barr and directed by Spymonkey’s Aitor Basauri. She can also be seen in KIN by Move to Stand at the Brighton Fringe 2012.

This is the second show of Little Soldier Productions and the first time that You and Me will be performed outside of Spain.


Written and Translated by Roger Simeon
Directed/Adapted by Bryony Shanahan
Designed by Sophia Simensky
Performed by Patricia Rodriguez and Merce Ribot
Produced by Little Soldier Productions Proud Sponsor: golocalise

haut dé page
+  partager   |  



translation




Reasons For Website Translation


The Internet has broken the barriers of language and distance. This has been made possible thanks to language translation. People from different parts of the world speak different languages, so if your website is in one language it is not accessible to a universal audience. Now it is possible to welcome more people to visit your website. If you factor in website translation services you can increase your audience numbers and the amount of business you do manifold.


If you only offer the English language on your website will be limited to an English only audience. There are numerous languages spoken throughout the world. Languages such as Spanish or Portuguese are popular languages and account for a large number of internet users. To bring these internet users into the fold of your business you should edeavour to make your website accessible in their languages. If you implement a systematic approach to reach a wider audience of non-English speaking users, your sales and business will increase to a very large extent.


When you look for website translation you should look for a company that offers you the best quality of service. Internet users are increasing daily.  Not all these users are fluent in English.  Many of the world's internet users are not fluent in English, so it makes sense to reach out to this audience in a language they'll understand.  It's good for them and it's good for business.


The website translation services that you undertake should provide you with a high quality and range of service.  The translators should have a solid knowledge of the language into which they are translating your website. The delicate nuances of the language should be understood by the website translators.  The translator should have a firm grasp of the language into which the website is being translated. The translator should make proper and correct word selections.  All these are must haves in selecting a quality website translation service.


Website translation has become a very powerful instrument to aid business growth. It will ensure that businesses reach a wider audience and target those people you thought were out of reach due to language barriers. The website translation service keeps up-to date knowledge on the changes in language. The latest language trends are known to them and they will make the changes to the website accordingly.


Taking advantage of this service will surely help your business grow in leaps and bounds. Your profit margins willl increase and you will have a successful business as a direct result of website translation.

haut dé page
+  partager   |  


The Need For Website Translation Services


There are millions of people who use the Internet to facilitate their daily lives. They search for information and products, make purchases, sell goods and so much more. Taking advantage of these services has been made possible thanks to website translation.

As a direct result of website translation, when you buy a product or service from a website you are able to understand what that website is stating. This has been made possible because that website has been translated into a language you can understand. People buy products online from businesses every minute of every day, all around the world. Website translation has become very popular as it helps to convey your message more effectively to your core audience.

Website translation services reaches out to international markets effortlessly. If you want to target foreign-speaking countries to sell your product or service you should have the website content translated into their language. This gives you the opportunity to capture online users of any particular language, thus increasing your marketing potential.

When website translation is done it is not simply a matter of translating an English language website into that of another language. The content of the website needs to take into account the accurate atmosphere of that specific market and the entire site needs to be in touch with that market area's society, culture and linguistics.

A professional company handles all elements of the translation for you. You can secure service providers that provide experts dedicated to each language as well as having excellent knowledge of countries that speak that language. A professional company will provide you with the service you need to reach mass audiences through an effective and well-understood website.

Your website in multiple languages allows you to attract a larger audience in your specified market. With so much information and opportunities for sales and purchases available through the internet, it only makes sense to present that information in a language your target audience fully understands. You want your audience to be comfortable with what they access online, and language comprehension is a major component in achieving that comfort. 

The greater the likelihood of your message being understood, the greater the potential for increased audience numbers and understanding.  If you want to increase audience understanding, customer satisfaction and your bottom line, website translation is essential.

haut dé page
+  partager   |  


The importance of translation

 Why translation and language experts are needed?

Nobody has ever been able to survive living in isolation. Solitary confinement is said to be harder than even capital punishment. Being alone, working without talking to anyone, being all by yourself etc. makes it very hard in this world. Being able to share thoughts, feelings, ideas, emotions and information is the essence of all kinds of communication, be it between two people or a group. This is how language evolved which acts as a medium of communication.

 

But as is visible to all, with the advent of globalization, and the geographical boundaries shrinking around the globe, the world has indeed become a very small place to live in. This can mainly be attributed to advances in technology, which help people from anywhere in the world to be able to interact with one another in real time. The only barrier to this kind of communication is the language barrier – the lack of language knowledge between the two people involved. Often, one finds oneself in a situation where it is necessary to speak to people who are not native speakers of one’s own language.

 

To cater for this kind of a barrier to communication, we require translation services from one language to another. These days English and Spanish are the most widely spoken languages around the world, so it comes as no surprise that the services of both English and Spanish translators are in high demand. These two languages are spoken in many different countries throughout the world.

 

The services provided by these translators are particularly needed by most business organizations. And no matter how small or big the organization, they are all in need of such translators who can communicate to people of different languages and open up the international business market. This is one of the primary reasons why many websites of European organizations are now translated into both English and Spanish. Europe and America have the strongest economies and dominate the world even today. All the more reason for you to get your organization’s collateral translated into Spanish and English to keep your business growing.

haut dé page
+  partager   |  


Script and content translation trends

The market size and intricacies involved

Translation services are slowly becoming a flourishing new age business across the globe.  More and more websites, individuals, units and recording studios are offering these important services.  The reason for this is the globalization of businesses and increased interaction of the communities trading in music, software, games, media, entertainment and technology.  Publishers are always looking for script translation services, such as English translation or Spanish translation to local languages and vice versa.


Manual translation is the best form of translation as it maintains the originality and native style of language while doing translation work, whereas software, scripts and web-based translation tools such as Google Translate have a long way to go before they can produce natural and accurate translation services.


Website translation is also gaining popularity, as, according to a survey, more than 900 million Internet users prefer to use their native language when they are online.  Script translation has become a valuable tool as more than 220 million Internet users prefer to visit websites in their native language.  Obviously marketing professionals cannot afford to ignore such a huge online audience.


English translation and Spanish translation services are in fashion nowadays as both English and Spanish are considered to be prominent languages and are spoken across the globe.  Latin America is dominated by Spanish speakers.  In the United States, Hispanics are also a major population group. A surprising fact revealed recently is that nowadays more than 50% of online trade is happening in languages other than English.  The total web content in English has fallen from 60% to 30%, which shows how big the market for translation services is.


So, if your website is only in English you will not reach half of your global audience. Localization is increasing and every ambitious entrepreneur and organization is keen on projecting themselves and their products in different languages of the world in order to maximize their reach and target market.


A few things to keep in mind while going for language translation are:


A.   Check out the credentials and past achievements of the translator.  Look out for a reference, recommendation or simply a sample of their previous work. Make sure they have the required level of skills and experience to carry out your task.
B.   Explain your translation needs clearly to a translator, in terms of the purpose of the content and the target audience.
C.   Do not make use of online translation software, as these programs simply cannot translate the exact meaning of complex content.

haut dé page
+  partager   |  



video game production




Video game translation and voice over

Trendy jobs arising as the Internet appeal grows


Video game translation
has entered its next phase, where the heat is on and countries such as Japan, Korea, China and the USA all want to get a slice of the market.  To land a job in video game translation or video game localization, you will need a few basic skills and the inclination to jump into this ever-changing world with ruthless competition all around and the pressure of deadlines to handle.  Video games are getting more advanced and extensively situational and experimental, and so is their content.  As a video game translation professional, you will need to have tons of energy, along with the continuous availability of manpower, so that if one member of the team takes a break another one can take over.


To qualify to enter the world of video game voice over and translation, you need to have a basic knowledge of video games and their intricacies.  You can also earn through writing reviews as hundreds of games are launched every month, and the gamers do not have the time to try and test every game, so they depend on the gaming review sites.  These sites make a lot of money through their paying members and advertisements as thousands of people flock to these sites to find trusted reviews of a particular game.   With thousands of games being produced every month, the need for translation and video game localization is also increasing.  It is not limited to just the voice over, it goes much further than that, including the translation and localization of rows and rows of text as the dialogue of the game’s characters is displayed on the screen.


Another attraction for creative youngsters to go into this profession is its casual attitude and attire.  There is no need for formal dress. Everything depends on your creativity and ability to work long hours. This is what qualifies you for the profession.  Sometimes, you may have to spend time squinting through a text on the screen or speaking as a voice over artist, but it is fun and exciting to work for a gaming process.  The market of gaming is on the rise all over the world, so a teenager in Asia must be playing the same version of the game as his counterpart in the USA.  And this is where good translation services come into the picture.  The languages in which most of the game trade is happening are Asian languages such as Japanese, Korean and Chinese and European languages such as German, French, Spanish, Russian and Dutch as well as English. So proficiency in at least one of these languages, as well as English, may find you many employers with good offers.

haut dé page
+  partager   |  







Voix-off langues étrangères

Si vous avez une expérience dans le domaine de la traduction, vous savez alors combien il est crucial - et difficile - de s'assurer que la voix-off ou le doublage soit parfaitement enregistré et produit. La moindre erreur de prononciation ou grammaticale peut être une source d'embarras pour vous et votre client. Si vous recherchez un prestataire capable de traiter vos besoins en traduction, n'hésitez plus et contactez nous ! GoLocalise peut vous proposer ses services de traduction de scripts de voix-off en langues étrangères grâce à ses traducteurs professionnels espagnols, allemands, japonais et portugais, ses comédiens voix-off et des chefs de projet de traduction expérimentés. GoLocalise travaille également avec des rédacteurs professionnels dans plusieurs pays pour proposer un service de localisation complet couvrant de nombreuses langues pour la traduction de scripts voix-off. Pour vois faciliter la tâche, GoLocalise prendra en charge la gestion de bout en bout de votre projet, de la traduction de votre script (si nécessaire) à la livraison des fichiers audio haute qualité selon vos spécifications.

Studio d'enregistrement à Londres

Si vous désirez louer un studio d'enregistrement dans la région de Londres mais ne savez pas vers qui vous tourner, pourquoi ne pas demander les conseils d'un professionnel ? Il existe un studio dans la capitale britannique qui peut répondre à tous vos besoins. Équipé d'équipements d'enregistrement à la pointe de la technologie, ce studio propose ses services à des tarifs très compétitifs dans la région londonienne et vous accompagnera tout au long de votre projet d'enregistrement. Si vous désirez installer un studio d'enregistrement chez vous, nous pouvons également vous conseiller. Nous vous garantissons des enregistrements audio de qualité professionnelle en des temps records - en 24h dans la plupart des cas. Nous proposons également des comédiens voix-off pour vos projets de production vidéo. Pour vous simplifier la tâche, nous nous aidons à organiser les séances d'enregistrement. Si nos services vous intéressent, n'hésitez pas à contacter GoLocalise dès aujourd'hui.

Traduction jeux vidéo

Toute personne impliquée dans le secteur du jeu vidéo sait que la création et la production d'un nouveau jeu vidéo demande beaucoup de temps et d'efforts. Le jeu doit avoir des graphismes impressionnants, un gameplay équilibré et une bande son parfaite. Vous devez également confier la traduction du jeu à un expert pour qu'aucune nuance du jeu ne soit perdue en cours du processus de localisation. GoLocalise est le seul prestataire à pouvoir vous garantir un service d'excellente qualité pour chacun de vos projets de traduction de jeux vidéo. Grâce à ces méthodes simples, vous pouvez être certain que la traduction de votre jeu vidéo sera parfaite d'un point de vue linguistique, qu'elle sera adaptée au public ciblé et livrée dans les temps. Avec GoLocalise, votre projet de traduction sera parfait du début à la fin. GoLocalise met en œuvre un contrôle qualité tout au long du processus de traduction de votre jeu vidéo pour garantir qualité et exactitude à toutes les étapes du projet de traduction. GoLocalise trie ses traducteurs sur le volet (traduction, relecture et révision) afin de garantir que chaque traduction produite est toujours d'excellente qualité.

Casting voix-off – trouver la voix qu’il vous faut

C'est facile de trouver la bonne voix pour vos projets vidéo ! GoLocalise se spécialise dans le casting de comédiens voix-off et doubleurs pour tout support : formations en ligne, vidéos promotionnelles, documentaires, jeux, jeux, films d'animation, dessins animés, vidéos d’entreprise, vidéos marketing, publicités radio/TV, actualités sportives, téléphonie (serveur vocal interactif, messages d’attente, ambiance sonore), conférences, salons, présentations PowerPoint, doublages de films et de films d’animation. Tous nos comédiens voix-off sont des professionnelles de langue maternelle. Nous proposons à nos clients des services de casting de voix-off gratuits. GoLocalise propose un service de casting de voix-off complet comparable aux agences de casting traditionnelles. Cliquez sur la page voix pour écouter les échantillons de voix de nos comédiens et sélectionnez-en une parmi notre catalogue de plusieurs centaines de voix. Vous êtes sûr de trouver la langue et la voix qui convient à votre projet. GoLocalise vous aide à trouver le comédien voix-off qui correspond le mieux à votre projet.

Services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne

GoLocalise vous propose ses services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne clé en mains. Les services proposés dans le cadre d’une gestion de projet globale sont les suivants: traduction des cours et des textes à l’écran par nos experts, localisation des éléments graphiques de la formation grâce à nos spécialistes en PAO, doublage des formations grâce à notre large gamme d’artistes voix-off, et phase contrôle qualité où les éléments localisés sont comparés aux éléments d’origine. Votre entreprise n’a plus qu’à publier la version localisée de la formation en ligne pour commencer à former ses équipes internationales.

Studio RNIS (ou ISDN) pour l’enregistrement de voix-off

GoLocalise pense mondialement, c'est pourquoi nous avons installé un réseau RNIS dans nos deux studios à la pointe de la technologie situés dans le centre de Londres. Nous voulons que nos clients puissent suivre les sessions d’enregistrement et donner leurs suggestions directement aux comédiens voix-off pendant qu’ils sont en studio. Le RNIS permet aussi une retransmission en direct de nos enregistrements en haute fidélité, nous donnant la possibilité de faire partager à distance notre excellent travail avec les clients pendant l’enregistrement. Les studios reliés au réseau RNIS ont la capacité d’être connectés à des utilisateurs dans le monde entier. L’abréviation RNIS signifie Réseau Numérique à Intégration de Services. Cette liaison est fournie par la plupart des opérateurs télécom et permet aux utilisateurs de transmettre de grandes quantités de données plus vite que les transmissions habituelles par le réseau téléphonique standard. Les réseaux RNIS sont l’équivalent d’une ligne téléphonique numérique. Le système RNIS consiste de deux types de canaux : les canaux D (qui servent à la signalisation et à l’établissement de l’appel) et les canaux B (pour les données). Chaque canal B peut être utilisé indépendamment en tant que canal de données séparé (ou ligne téléphonique) de sorte que deux connexions (ou appels) séparés peuvent avoir lieu en même temps. Cela permet à GoLocalise de transmettre des quantités de données plus importantes qu’à travers une ligne téléphonique standard. Un seul canal B peut transporter 64 kbits de données par secondes – deux fois plus qu’une ligne téléphonique standard. Les réseaux RNIS ont une plus large bande passante, permettant d’envoyer les données plus rapidement. Comme les réseaux RNIS sont numériques et que l’information peut être compressée par un codec, la qualité de l’appel est aussi considérablement meilleure qu’à travers une ligne téléphonique standard. Les lignes RNIS peuvent servir à passer des coups de téléphone ordinaires, mais le son sera normal à moins d’utiliser un processus de codage, et c’est là qu’intervient le codec dans le cadre d’un studio avec réseau RNIS. La fonction du codec est de compresser et décompresser (ou COder et DECoder) les 1,4 bits de données nécessaires pour transmettre de l’audio haute fidélité dans les 128 kbits d’espace disponible sur la ligne ISDN, générant ainsi une amélioration considérable de la qualité de l’information décodée reçue à l’autre bout de la ligne.

Location de studio d’enregistrement à Londres – créez votre démo de voix-off

Si vous avez besoin d’une démo de votre voix, GoLocalise est votre allié parfait. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres pour créer votre démo et lancer votre carrière professionnelle dans la voix-off ou le doublage. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes situés dans le centre de Londres sont abordables et accessibles à tous. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres ; nos ingénieurs du son ont l’expertise nécessaire pour réaliser différents types d’enregistrement, comme le doublage synchronisé, la post synchro, le doublage, l’animation, etc… Nos sympathiques chefs de projet organiseront tout le processus pour vous. GoLocalise vous invite à réaliser votre démo voix dans son studio d’enregistrement à louer dans le centre de Londres.

Doublage, animation et doublage synchronisé

Le doublage consiste à enregistrer et remplacer les voix dans un long métrage, un film d’animation ou un clip télévisé en substituant l’audio d’origine par une traduction correspondante dans une autre langue. Le doublage, avec la synchronisation labiale, est souvent l’une des dernières étapes de la production d’un projet audiovisuel. Les sociétés de production doivent souvent doubler les voix des acteurs afin de corriger les erreurs ou supprimer les bruits de fond, mais le doublage s’utilise surtout pour traduire un produit audiovisuel d’une langue à l’autre. La synchronisation labiale (synchronisé sur les lèvres) est la technique de doublage utilisée dans les gros plans – les scènes dans lesquelles les lèvres des acteurs sont clairement visibles – et le texte traduit doit être adapté au mouvement des lèvres. GoLocalise, en plus d’être une agence de traduction expérimentée, fournit des solutions complètes pour vos besoins audio en doublage, animation et doublage synchro. Dans nos studios d'enregistrement ultramodernes, nous produisons une gamme de travail complète qui va au-delà des services "typiques" de doublage et doublage synchro. Avec son équipe d’ingénieurs du son expérimentés, GoLocalise peut offrir des solutions pour d’autres services liés au doublage, l’animation et le doublage synchro tels que les effets audio, la post synchro, la création d’effets sonores par notre bruiteur, le mixage des voix, le mixage des effets sonores et le nettoyage et la restauration des dialogues. GoLocalise propose une solution centralisée pour tous vos projets multimédias : doublage, animation ou doublage synchro. Nos clients peuvent être assurés que nous offrons la meilleure qualité dans les limites de leur budget.

Postsynchronisation

Vous êtes-vous déjà demandé comment se fait-il que les dialogues d’un film soient toujours aussi nets et clairs ? Il y a une astuce, qu’on appelle la post synchronisation, ou ADR en anglais. Cette technique permet de réenregistrer des dialogues quand la prise de son du jour du tournage comporte des parasites, ou bien quand il n’était pas possible d’enregistrer les dialogues à cause du bruit ambiant, ou encore quand le résultat n’était pas satisfaisant pour une raison quelconque. GoLocalise effectue régulièrement des travaux de postsynchronisation pour ses clients producteurs. Nous avons travaillé sur toutes sortes de projets, des blockbusters hollywoodiens aux films indépendants, en passant par des dessins animés, jeux vidéo et courts métrages, pour différents clients, en respectant toujours leur budget initial. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes dans le centre de Londres disposent d’une connexion RNIS afin que vos sessions d’enregistrement puissent être suivies et dirigées de n’importe où dans le monde.

Enregistrement de livres audio

Livres audio, audio guides et textes lus audibles sont autant d’expressions pour décrire une idée simple mais puissante : des livres et guides à écouter. Avec le développement des medias numériques, de nouvelles formes d’art et de nouvelles activités et possibilités commerciales sont apparues. Les livres audio sont une des tendances les plus intéressantes et à la plus forte croissance du marché des medias modernes. De fait, en 2008, au Royaume-Uni seulement, l’industrie des livres audio a atteint une valeur totale de 80 millions de livres sterling, attirant l’attention de nombreux éditeurs qui se sont tournés vers les livres audio, audio guides et textes lus en tant que nouvelle forme pour la promotion de nouveaux titres. Chez GoLocalise, nous qui sommes des experts du langage, nous adorons travailler sur tout ce qui entoure le texte dit à haute voix. Conduits par cette passion, nous avons créé nos services d’enregistrement d’audio guides et livres audio. Nos livres audio sont réalisés avec la même attention aux détails et le même professionnalisme que tous nos autres services et grâce à notre propre équipe de transcripteurs, traducteurs ingénieurs du son et nos deux studios d’enregistrement ultramodernes, nous produisons tous nos livres audio en interne.

Production de publicités télé – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire

De quoi votre produit a-t-il besoin pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la télévision sont la forme la plus efficace de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer le spot publicitaire parfait, il vous faut une équipe qui sait ce qu’elle fait et GoLocalise est l’équipe parfaite. Dans ses studios modernes et bien équipés situés dans le centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité télévisée percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité et soyez assuré que votre produit fera un carton.

Production de publicités radio – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire radio

De quoi a besoin votre produit pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la radio sont une des formes les plus efficaces de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer une bonne publicité radio, il vous faut une équipe de professionnels et c'est là qu'intervient GoLocalise. Dans ses deux studios entièrement équipés du centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité radio en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité radio et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité radio percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité radio et soyez assuré que votre produit fera un carton.

Enregistrement de RVI – enregistrez vos messages d’attente avec GoLocalise

La RVI ou Réponse Vocale Interactive est un outil utile pour gérer le flux téléphonique. La RVI ou les messages d’attente vous permettent de diriger les appels téléphoniques en fonction des besoins des clients. Le doublage de votre RVI ou message d’attente est très important pour votre entreprise, surtout si vous cherchez à vous étendre vers de nouveaux marchés dans différents pays. Il a été prouvé que la plupart des clients n’écoutent par la RVI ou les messages d’attente s’ils ne sont pas dans leur langue maternelle. Dès lors il est donc nécessaire de doubler vos messages pour atteindre de nouveaux clients étrangers. GoLocalise vous propose des messages d’attente de la meilleure qualité audio. Dans notre large catalogue de voix, nous aurons certainement la bonne voix pour enregistrer votre message ou RVI. Nos comédiens voix expérimentés donneront à vos messages le ton, le rythme et l’intonation qui conviennent. Enregistrer votre RVI ou vos messages d’attente dans les studios ultramodernes de GoLocalise vous permettra de doper vos ventes : vos clients ne raccrocheront plus, mais auront plaisir à écouter vos messages.

Design sonore – créez le son de vos projets audiovisuels

Si vous avez besoin d’un design sonore unique, créatif, moderne et taillé sur mesure, ne cherchez pas plus loin que GoLocalise. Contrairement aux autres sociétés de production, GoLocalise dispose d’un studio d’enregistrement modulaire et moderne qui nous permet de réaliser du montage audio sur mesure, de l’insertion d’effets audio, des bruitages, de la création d’effets sonores, du design sonore créatif, des effets spéciaux et de magnifiques paysages sonores. GoLocalise a travaillé sur de nombreux projets demandant la création d’effets sonores spécifiques, de design sonore et d’effets spéciaux. Après plus de dix ans d’expérience, nous comprenons l’importance d’une base sonore solide pour soutenir tout travail visuel. Chez GoLocalise, nous savons bien que la combinaison d'excellentes ressources visuelles et d’un bon design sonore permet à nos esprits de croire que les images que nous voyons sont réelles et crédibles. Parfois, un bon design sonore vaut plus que mille mots. Nous savons que c’est dans la relation entre un bon son et une belle image que réside le message. Ce n’est qu’avec un bon équilibre entre un design sonore efficace et une bonne vidéo que le public comprendra correctement le message et donc s’y intéressera. Un bon design sonore complète le travail du directeur de la photographie, du décorateur et des créateurs des effets spéciaux, créant une atmosphère qui séduit immédiatement le public.

Jingles et musique sur mesure

Les jingles et la musique originale donnent de l’âme à des images conçues pour délivrer un message. Dans le cas d’un projet commercial ou artistique, les jingles et la musique originale apportent de la personnalité au projet, captivent l’attention du spectateur et éveillent son imagination. GoLocalise propose la création de jingles et de musique sur mesure pour tous les types de projets. Nous créons de la musique pour la télévision, des illustrations radio, des images musicales, des jingles publicitaires, de la musique pour les médias, de la musique personnalisée, le tout dans une approche sur mesure et avec un esprit jingle. Nous sommes fiers d'être une société de production multitâche qui peut fournir des solutions pour tous vos besoins audio. Des jingles ou de la musique sur mesure augmenteront l’efficacité de votre produit lorsqu’il s’agit de transmettre un message, en particulier publicitaire. Notre équipe d’ingénieurs du son trouve des solutions sonores conçues pour répondre à vos besoins en jingles et musique originale, avec passion, créativité et le désir de s’adapter à différents styles et budgets.