trouver votre voix

glossary

glossary

Animation
Apprentissage en ligne
Bande-annonce
Casting
CJC
CJCV
Composition
Concepteur-rédacteur
Confidentialité
Dialecte
Doublage
Emprunt
Idiotisme
Jeu vidéo
Langue maternelle
Localisation
Mondialisation
Multimedia
Narrateur
Postproduction
Publication assistée par ordinateur (PAO)
Publireportage
Rétrotraduction
Relecture
Ritournelle publicitaire
RNIS
Studio d
Traduction assistée par ordinateur (TAO)
Traduction automatique
Traduction littéraire
Traduction technique
Transcription
Translittération
Travailleur indépendant
Travailleur indépendant
Tutoriel
Visite virtuelle
Voix off





Animation

L'animation consiste à donner l'illusion d'un mouvement à l'aide d'une suite d'images (voir le cadre ci-contre). Ces images peuvent être dessinées, peintes, photographiées, numériques, etc.

Le « film d’animation » est une technique élaborée à partir d'images dessinées, d’images créées par ordinateur ou de photographies qui sont « montées » dans une suite logique permettant une impression d'activité et de mouvement.

L'animation a commencé à exister bien avant le cinéma. Le folioscope qui donne l'illusion de mouvement lorsqu'on le feuillette, est l'une des premières méthodes d'animation. Il faut attendre le XIXe siècle pour voir l'apparition d'appareils optiques (appelés jouets optiques) qui permettent de voir des suites d'images animées. La première projection de dessin animé fut réalisée par Émile Reynaud, qui eut lieu le 28 octobre 1892 au musée Grévin, soit 3 ans avant la séance du cinématographe des Frères Lumière.

La majorité des grands studios d'animation du XXe siècle sont apparus dans la première moitié de celui-ci dans quelques pays autour de la planète, et ont gardé une place importante pendant tout le siècle. Au cours des années 1990, des nouveaux studios d'animation ont commencé à voir le jour, souvent de petits studios (comme Folimage en France) ou de grands studios d'ancien pays sous-traitant, comme en Corée.

haut dé page
+  partager   |  


Apprentissage en ligne

L'apprentissage en ligne (au Canada), ou formation en ligne (terme recommandé en France par la DGLFLF), ou en anglais 'e-learning', étymologiquement l'apprentissage par des moyens électroniques, peut être caractérisé selon plusieurs points de vue : économique, organisationnel, pédagogique, technologique.

Il est entre autres un des outils des Technologies de l'information et de la communication (TIC) et des Technologies de l'information et de la communication pour l'éducation (TICE).

La définition de l'apprentissage en ligne (e-learning) donnée par l'Union Européenne est : « l’e-learning est l’utilisation des nouvelles technologies multimédias de l’Internet pour améliorer la qualité de l’apprentissage en facilitant d’une part l’accès à des ressources et à des services, d’autre part les échanges et la collaboration à distance ».

C'est une méthode de formation/d'éducation qui permet théoriquement de s'affranchir de la présence physique d'un enseignant à proximité. En revanche, le rôle du tuteur distant apparaît avec des activités de facilitateur et de médiateur.

haut dé page
+  partager   |  


Bande-annonce

Au cinéma, une bande-annonce (jargon : FA (film annonce) est un film publicitaire court dont le but est de promouvoir un film, sortant au cinéma prochainement.

Le film annonce se composent d'une série de plans choisis dans le film annoncé. Son objectif est d'inciter le public à aller voir de film; ces extraits sont habituellement choisis et montés à partir des séquences les plus passionnantes, drôles, ou remarquables du film, mais sous une forme abrégée. Une voix-off pourra servir de liant et de commentaire, expliquant et résumant le film. Il se termine inexorablement par un « carton »: Sortie en salle le...

Au cinéma, précédant la diffusion du film annonce, existe en général une aguiche (appelée Teaser trailer (en) en anglais ou, usuellement en France, « pré-film annonce »). Ce film très court peut être diffusée jusqu'à plusieurs mois avant la sortie du film. Son rôle est de préparer et de provoquer un Buzz chez les spectateurs. Il se termine inexorablement par un « carton »: Bientôt au cinéma...  Cette aguiche est suivie ensuite par la véritable bande-annonce, laquelle est plus longue, plus explicite et consistante.

En télévision, la bande-annonce d'un film peut y être diffusé comme une publicité ou en promotion au cours d'une émission d'information. Les programmes qui doivent être diffusés très prochainement, peuvent être annoncés la veille ou quelques jours avant.

haut dé page
+  partager   |  


Casting

Le casting ou l'audition, dans le domaine des arts du spectacle, est l'étape qui permet de choisir une équipe d'acteurs, danseurs, chanteurs ou autres figurants et techniciens en vue d'une représentation devant un public, en direct, au cinéma ou enregistrée. Le casting consiste généralement en une série d'auditions devant un jury, composé de personnes telles que le producteur, le metteur en scène et le chorégraphe. Les premières étapes demandent généralement aux artistes de présenter des « pièces d'audition » préalablement préparées, comme des courts monologues ou des chansons. Les étapes suivantes peuvent impliquer des groupes ou des paires d'artistes potentiels testés sur le travail en considération dans diverses combinaisons. Le jury considère à la fois le talent individuel des artistes et l'alchimie de leur association.

Selon le prestige du rôle, les avis à l'issue du processus de sélection peuvent être rendus publics (typique pour le théâtre amateur), être proposés à des acteurs locaux professionnels ou semi-professionnels (pour des seconds rôles au théâtre et au cinéma) ou des acteurs spécifiquement choisis (pour les premiers rôles, particulièrement au cinéma).

haut dé page
+  partager   |  


CJC

Chinois, japonais et coréen (CJC) est un groupe de langues asiatiques dont l’écriture habituelle ou traditionnelle utilise les sinogrammes. CJC est l’abréviation officielle française définie par l’ISO/CEI 10646. L’abréviation anglo-saxonne correspondante est CJK (Chinese-Japanese-Korean).

haut dé page
+  partager   |  


CJCV

On rencontre aussi l’abréviation CJCV (chinois, japonais, coréen et vietnamien) - CJKV en anglais - qui s’écrivait aussi en sinogrammes.

haut dé page
+  partager   |  


Composition

En imprimerie, et spécialement en typographie, la composition consiste à assembler les caractères pour former des lignes de texte. Le travail du typographe ne se limite pas à juxtaposer des caractères en respectant scrupuleusement la copie. Selon la police utilisée, la justification et d'autres critères, il peut arriver que l'esthétique globale de la page présente des défauts qui ne sont pas dus à la copie : une lézarde résulte de la superposition fortuite d'espaces entre les mots sur plusieurs lignes successives, donnant l'impression d'une brisure de la page.

Avec l’avènement de l’informatique, la composition se fait désormais sur ordinateur, en utilisant un logiciel de traitement de texte ou de publication assistée par ordinateur (PAO), selon les besoins, entre les logiciels « grand public » et les logiciels professionnels spécialisés. Les règles de la composition et les règles typographiques, variables selon les pays, sont toujours de mise, mais les logiciels offrent des moyens de correction et peuvent régler les problèmes de césures, de veuves et d'orphelins. Les modifications de polices, de corps, d'interlignage, d'interlettrage, peuvent se faire instantanément.

haut dé page
+  partager   |  


Concepteur-rédacteur

Un concepteur-rédacteur travaille dans la publicité, ou dans la communication en général. Employé dans une agence de publicité ou travailleur indépendant (« free lance » ou « pigiste »), il constitue avec le directeur artistique, maillon clef de la création.

Les concepteurs-rédacteurs, également appelés « CR », « rédacs » ou « copywriters », sont généralement formés dans une école de publicité ou de communication. Sont également recrutés pour ce type d'emploi les diplômés des filières littéraires de l'université. L'apprentissage sur le tas, par le biais de stages en agence, prime néanmoins sur la formation : le concepteur-rédacteur est jugé sur son « book », collection de ses travaux. 

haut dé page
+  partager   |  


Confidentialité

La confidentialité a été définie par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) comme « le fait de s'assurer que l'information n'est seulement accessible qu'à ceux dont l'accès est autorisé », et est une des pierres angulaires de la sécurité de l'information. La confidentialité est l'une des raisons d'être des cryptosystèmes, rendus possibles dans la pratique par les techniques de la cryptographie moderne. La confidentialité est également un principe éthique associé à plusieurs professions, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, de l'informatique, de la religion, du journalisme, etc. En éthique et en droit, certains types de communication entre une personne et un de ces professionnels sont dites «privilégiées», et ne peuvent être discutées avec, ou divulguées à des tierces parties. Dans certaines juridictions où la loi assure une telle confidentialité, des sanctions sont habituellement prévues dans les cas d'infraction.

haut dé page
+  partager   |  


Dialecte

Un dialecte (du bas latin dialectus, du grec διάλεκτος / diálektos, de διαλέγομαι / dialégomai « parler ensemble ») est une variété linguistique propre à un groupe d'utilisateurs déterminés.

Toute langue possède des dialectes, sans exception. Le terme de dialecte fait au départ référence aux variantes géographiques du langage (on parle aussi de régiolecte et de géolecte), un domaine étudié par la dialectologie. Ces dialectes peuvent coexister sur le même plan (c'est le cas des États-Unis : chaque région parle un anglais un peu différent, aucune variante n'est censée être préférable aux autres), ou être subordonnés à une langue standard (c'est le cas en France pour les langues d'oïl par rapport au français standard)

Le concept a plus tard été étendu à celui de dialectes sociaux (ou sociolectes), variétés linguistiques associées à un contexte communicatif déterminé, étudiés notamment par la sociolinguistique.

haut dé page
+  partager   |  


Doublage

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation.

Le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec. Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en « version française » (VF), mais parfois également disponibles en VOSTF (version originale sous-titrée en français), selon les supports. Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles. À la télévision, c'est essentiellement sur les chaînes cinéma et sur le câble/satellite qu'on trouve des VOSTF ou des VM (versions multilingues, avec diffusion simultanée de la VF et de la VOST). Néanmoins, la tendance est à la généralisation de la VM, même sur les chaînes hertziennes. Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé en « VO »).

haut dé page
+  partager   |  


Emprunt

En linguistique, et plus particulièrement en étymologie, lexicologie et linguistique comparée, on nomme emprunt lexical (ou, plus souvent, emprunt) le processus consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une – ou plusieurs – langue vecteur). L’emprunt fait partie des moyens dont disposent les locuteurs pour accroître leur lexique, au même titre que le néologisme, la catachrèse et la dérivation. On se reportera à l’article Lexicalisation pour d’autres détails.

haut dé page
+  partager   |  


Idiotisme

Un idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la compose. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile voire impossible de l'exprimer dans une autre langue.

Par exemple, en français « il y a » est un bon exemple d'idiotisme non « imagé » couramment utilisé : décomposé mot à mot cela n'a pas de sens, alors que cela signifie bien quelque chose pour qui connaît la formulation en elle-même. « Couper l'herbe sous le pied » est un autre exemple, s'agissant cette fois d'une expression imagée qui peut être utilisée métaphoriquement telle quelle dans un autre contexte que celui qui lui a donné naissance (et donc avec une autre signification que celle de couper effectivement de l'herbe sous le pied). Une telle expression sera totalement incompréhensible si elle est traduite mot à mot dans une langue étrangère ; de même, un anglophone proposant qu'on se « secoue les mains » au lieu de se « serrer la main » commettra un anglicisme en calquant ce qu'il doit dire avec l'expression idiomatique anglaise to shake hands.

Les idiotismes imagés peuvent utiliser du vocabulaire de différents domaines sémantiques : les animaux, la nourriture, etc. La création d'idiotismes, dans une langue, porte généralement sur des domaines significatifs de l'activité ou des préoccupations des locuteurs de cette langue.

haut dé page
+  partager   |  


Jeu vidéo

Un jeu vidéo (pluriel : jeux vidéo) est un jeu utilisant un dispositif informatique. Le joueur utilise des périphériques pour agir sur le jeu et percevoir l’environnement virtuel.

Il existe plusieurs types de système sur lesquels il est possible de jouer à un jeu vidéo, et de nombreux jeux sont disponibles sur plusieurs de ces environnements. Les ordinateurs, les consoles de jeux et les bornes d’arcade sont les trois principaux. Il existe également les jeux électroniques, sortes de petites consoles portables utilisant une électronique dédiée pour un seul jeu, qui ont par ailleurs pratiquement disparu. Plus récemment, les téléphones portables deviennent un support adapté, certains étant conçus pour répondre aux besoins des joueurs.

haut dé page
+  partager   |  


Langue maternelle

La langue maternelle désigne la première langue qu'un enfant apprend. Dans certains cas, lorsque l'enfant est éduqué par des parents ou des personnes parlant des langues différentes, il peut acquérir ces langues simultanément, chacune pouvant être considérée comme une langue maternelle. Il sera peut-être alors en situation de bilinguisme. Dans les domaines de la linguistique et de l'éducation, les termes de langue maternelle et de langue natale sont souvent utilisés sans distinction. La langue natale peut être définie comme " le premier moyen d'expression acquis pendant l'enfance, par lequel l'enfant se socialise - elle est l'expression d'une identité ", la langue maternelle étant principalement "inscrite sous le signe d'une fidélité à une tradition particulière, et est l'expression d'une culture ".

haut dé page
+  partager   |  


Localisation

D'une manière générale, la localisation d'un objet consiste en la détermination de sa position. Ce mot peut aussi faire référence à l'adaptation d'un objet pour une région particulière.

La Localisation linguistique (du français : local « qui appartient à un lieu, qui a rapport à un lieu ») est la deuxième phase du processus de traduction d’un produit et de son adaptation culturelle (pour un pays, une région ou un groupe spécifiques) en prenant en compte les différences entre marchés distincts. Ce processus est également connu sous le nom d’internationalisation et localisation. La localisation linguistique n’est pas à proprement parler une activité de traduction, car elle implique une étude compréhensive de la culture cible dans un but d’adaptation du produit à des besoins locaux. La localisation est parfois désignée sous l’abréviation « L10N » (pour « L » suivit de dix lettres et « N »).

Le processus de localisation est généralement lié à l’adaptation culturelle et à la traduction de logiciels, de jeux vidéo, de sites internet et moins fréquemment de traductions d’écrits (qui peuvent également inclure un processus d’adaptation culturelle). La localisation peut être effectuée pour des régions ou des pays où les populations parlent une langue différente ou bien la même langue : par exemple différents dialectes espagnols, différentes expressions étant utilisées en Amérique Latine et en Espagne ; tout comme le vocabulaire et les expressions peuvent différer dans les différents pays ayant adopté l’Anglais comme langue officielle (ex : États-Unis, Royaume-Uni et Philippines…).

haut dé page
+  partager   |  


Mondialisation

Le terme « mondialisation » apparaît dans la langue française au début des années 1980 dans le cadre de travaux économiques et géopolitiques. Il signifie l'accroissement du volume des échanges commerciaux de biens, de services, de main-d’œuvre, de technologie et de capital à l’échelle internationale et dérive du verbe « mondialiser » attesté dès 1928. 

Dans le monde anglophone, la popularisation du terme globalization et son usage comme terme fourre-tout a accentué le débat académique. Il est maintenant admis que le terme désigne le développement de l'interdépendance au niveau mondial. À partir de cette définition générale chaque grand courant académique met l'accent sur la dimension qui lui paraît la plus pertinente. Par exemple, certains universitaires comme Manuel Castells se concentrent sur le lien entre les dimensions économiques et sociales. D'autres, comme John Urry , mettent l'accent sur la complexité croissante qui caractérise tous les échanges humains (économiques, culturels et politiques). Aussi, le terme et sa popularité sont liés aux problématiques de développement, comme le montre Jan Nederveen Pieterse et son concept d'hybridity . Les polémiques qui agitent le milieu universitaire anglophone reflètent l'existence d'un débat planétaire. Urry est anglais mais Castells est espagnol et Pieterse hollandais. Les termes globalization et mondialisation et les sens qui leur sont attribués sont fonction du point de vue et du courant de pensée des énonciateurs.

Complètement générique, le terme mondialisation désigne un processus historique par lequel des individus, des activités humaines et des structures politiques voient leur dépendance mutuelle et leurs échanges matériels autant qu'immatériels s'accroître sur des distances significatives à l'échelle de la planète. Elle consiste en l'interdépendance croissante des économies et contribue à l'expansion des échanges et des interactions humaines.

haut dé page
+  partager   |  


Multimedia

Le mot multimedia - ou plus souvent employé en français multimédias - provient du pluriel du terme latin medium. Ce buzzword est apparu vers la fin des années 1980, lorsque les CD-ROM ainsi que les bornes interactives se sont développés. Il désigne alors les applications qui - grâce à la mémoire stockée sur le CD et aux capacités de l'ordinateur - peuvent générer, utiliser ou piloter différents médias simultanément : musique, son, image, vidéo, et interface graphique interactive (IHM).

Ce mot a été créé davantage pour des besoins mercantiles que pour refléter de réels progrès techniques. Différents logiciels présentaient toutes les caractéristiques de ces nouveaux logiciels sur différents micro-ordinateurs avant l'arrivée du CD-ROM, même si la qualité en était parfois inférieure. Auparavant, on parlait plutôt de « vidéo interactive » qui consistait au pilotage de magnétoscopes par des ordinateurs. Il faudra attendre la fin des années 1990 avec l'arrivée de méthodes de compression de son et de vidéo, ainsi qu'une certaine montée en puissance des ordinateurs personnels, pour atteindre simultanément des qualités semblables aux différents autres médias réunis.

Aujourd'hui on utilise le mot multimédia pour désigner toute application utilisant ou servant à travailler sur au moins un média spécifique.

haut dé page
+  partager   |  


Narrateur

Dans un récit, le narrateur est l'entité qui prend en charge la diégèse. Il peut s'identifier avec un personnage (récit à la première personne) ou bien être extérieur à l'histoire racontée (récit à la troisième personne).

Le narrateur est à distinguer de l'auteur. Alors que l'auteur est la personne physique — l'individu du monde réel — qui a la responsabilité de la création de l'œuvre, le narrateur n'est que l'individu — réel ou fictif — qui est perçu par le lecteur comme responsable d'une prise de parole. Le narrateur est la personne qui dit le « je » principal du récit. Par exemple, le narrateur du Dernier jour d'un condamné, est Victor Hugo, bien que ce roman soit écrit à la 3e personne. L'auteur des Bienveillantes, est Jonathan Littell mais le narrateur de cette histoire est Maximilian Aue.

haut dé page
+  partager   |  


Postproduction

La postproduction est la finalisation définitive d'un évènement audiovisuel enregistré, tourné ou capté.

C'est la troisième étape de production d'un film, après la préproduction et le tournage. Elle concourt à l'élaboration du master du film, lequel est conformé aux éléments de postproduction avant d'être diffusé et éventuellement dupliqué ou copié en série. La postproduction englobe l'ensemble des techniques de finalisation d'un produit filmique ou audiovisuel après son tournage : montage de l'image, bruitage, postsynchronisation, montage son, doublage, mixage, effets spéciaux et étalonnage.

2002 marque l'industrialisation des chaines de postproduction numérique et ainsi une révolution des techniques cinématographiques. Cette évolution a entrainé une restructuration du marché et des métiers, accompagné de son lot de problématiques. A tel point qu'aujourd'hui on voit des sociétés comme Workflowers se spécialiser dans l'optimisation des chaines de travail et prendre une place désormais indispensable dans la postproduction.

haut dé page
+  partager   |  


Publication assistée par ordinateur (PAO)

La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques (micro-ordinateur, logiciels, périphériques d’acquisition, d’écriture...) permettant de fabriquer des documents destinés à l'impression. Elle se nomma quelque temps Intégration textes et graphiques, l'importance des polices typographiques étant sous-évaluée par les informaticiens jusqu'à 1983.

C'est l'évolution logique et historique de la typographie puis de la photocomposition.

L'expression PAO semble avoir été utilisée pour la première fois par un spécialiste nommé Maurice Girod vers 1975, dans une conversation avec le designer Adrian Frutiger (concepteur de la police Univers), par analogie avec la CAO (conception assistée par ordinateur). Le terme fut controversé quelque temps, car il ne s’agit plus dans ce cas seulement d'assistance, mais bien de la production elle-même. Le sigle PPO (production de publication par ordinateur) ne bénéficiait toutefois pas de l'aura technologique qui entourait le sigle CAO, et PAO fut donc préféré pour des raisons commerciales.

haut dé page
+  partager   |  


Publireportage

Le publireportage est une méthode de vente qui vise la publication, dans la presse écrite, à la télévision, sur internet ou tout autre média, d'une information, prônant l'usage d'une marque ou d'un produit vendu par la personne ou l'organisme qui finance cette information.

Un publireportage n'est pas une information indépendante, son contenu étant fourni par le commerçant qui le finance.Parmi les produits fréquemment promus par le publireportage, on trouve, entre autres, des produits amaigrissants, des appareils ménagers ou des appareils de culture physique.

Dans les journaux, on trouve ces mêmes produits, ainsi que divers objets de faible diffusion et des services. Sur internet, les portails sont un moyen de plus en plus utilisé pour prôner les avantages, réels ou inventés, de produits tels que les voyages, les médicaments ou le cannabis.

Certains médias, suivant la déontologie du journalisme, publient de manière explicite que ce qu'ils diffusent est à caractère publicitaire et que le but du reportage est de promouvoir le produit dont il est question. Dans ce cas, une information très visible apparait avant, pendant ou après la diffusion.

D'autres fournisseurs dissimulent cette démarche commerciale et font croire à une information indépendante. C'est le cas, par exemple, de certains produits cosmétiques, médicamenteux, par exemple, les portails pour l'achat de médicaments ou des portails d'activités illicites comme les portails du chanvre.

haut dé page
+  partager   |  


Rétrotraduction

La rétrotraduction (appelée quelquefois rétroversion) consiste à réécrire dans la langue originale un texte déjà traduit. Il peut s'agir d'un travail très précis et utile comme, celui qui consiste à traduire en français un texte anglais, puis à le retraduire en anglais : on vérifie ainsi la conformité des deux versions et on peut corriger dans le texte original des formulations équivoques qui ont entraîné des erreurs dans l'autre langue.

haut dé page
+  partager   |  


Relecture

La relecture est une activité consistant à relire un texte pour détecter d'éventuelles erreurs. A la fin du processus le relecteur (ou correcteur d'imprimerie) donne un bon à tirer.

haut dé page
+  partager   |  


Ritournelle publicitaire

Une ritournelle publicitaire (chanson publicitaire, refrain publicitaire, sonal, ou jingle, en anglais) est une mélodie courte et accrocheuse servant en général d'annonce musicale, généralement associée à un slogan, accompagnant une publicité, ou à une marque. Ces jingles ne doivent pas être confondus avec des logos sonores.

haut dé page
+  partager   |  


RNIS

Un réseau numérique à intégration de services (RNIS, en anglais ISDN pour Integrated Services Digital Network) est une liaison autorisant une meilleure qualité et des vitesses pouvant atteindre 2 Mbit/s (accès S2) contre 56 kbit/s pour un modem classique. On peut voir l'architecture RNIS comme une évolution entièrement numérique des réseaux téléphoniques existants, conçue pour associer la voix, les données, la vidéo et toute autre application ou service. RNIS s'oppose donc au réseau téléphonique commuté (RTC) traditionnel.

haut dé page
+  partager   |  


Studio d

Un studio d'enregistrement est un local équipé pour réaliser des enregistrements sonores, notamment musicaux. Les studios d'enregistrement professionnels comprennent :

1) le studio proprement-dit, dont la première qualité recherchée est une bonne acoustique, on y capte le son à enregistrer (avec des micros) ;

2) la cabine équipée de magnétophones (ou de systèmes d'enregistrement numérique), d'une ou plusieurs tables de mixage (ou console ou surface de contrôle), d'enceintes (ou Monitoring) pour restituer les enregistrements, et de divers appareils de traitements du son ou périphériques ou Plug-ins, qui incluent maintenant beaucoup de matériel informatique. L'ingénieur du son manipule, enregistre puis mixe les sons ;

3) un local technique climatisé dans lequel sont entreposées les équipements bruyants et qui nécessitent une température constante.

 

haut dé page
+  partager   |  


Traduction assistée par ordinateur (TAO)

La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique.

À ne pas confondre avec la traduction automatique par ordinateur, qui est un défi pour bien des générations de scientifiques : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est bien un humain qui traduit, mais avec un support informatique pour faciliter la tâche.

haut dé page
+  partager   |  


Traduction automatique

L'expression « traduction automatique » désigne au sens strict la traduction d'un texte (ou d'une conversation audio, en direct ou en différé) faite entièrement grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir.

On englobe parfois également sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon interactive avec la machine.Malgré ses faiblesses, elle peut rendre des services dans des domaines tels que la veille internationale (Veille technologique y compris), où elle permet de prendre connaissance de façon superficielle, mais rapide, de grandes quantités de textes.

Depuis quelques années, elle connaît un essor considérable sur le Web, avec plusieurs systèmes en ligne pouvant traduire automatiquement et en quelques secondes des pages Web ou des textes de plus en plus longs. C'est une aide très appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer - de façon grossière - le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et les principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient.

haut dé page
+  partager   |  


Traduction littéraire

Ce type de traduction concerne les romans, poèmes et autres genres du domaine littéraire.

La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire, et susciter les mêmes émotions que l'original, suivant l'adage de Cervantès : « ne rien mettre, ne rien omettre ». Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une formation très exigeante, études littéraires et universitaires, dans leur langue maternelle, langue vers laquelle ils traduisent, mais aussi et surtout dans celle de laquelle ils traduisent – et grand nombre de traducteurs littéraires traduisent de plusieurs langues.

En poésie, la traduction offre une double difficulté s'il faut rendre compte à la fois du sens et la métrique. Si l'on se limite au sens (sémantique), un exercice de traduction de haïkus, après passage dans plusieurs langues et retour final au français, a permis de démontrer une assez grande robustesse du contenu sémantique.

haut dé page
+  partager   |  


Traduction technique

Bien qu'elle représente une importante part de marché dans le secteur de la traduction, la traduction technique reste un mystère pour le grand public. À la différence de la traduction littéraire, celle-ci concerne la traduction de textes spécialisés appartenant à des domaines techniques.

Le traducteur ne doit pas seulement avoir une parfaite maîtrise de ses langues de travail, il doit aussi connaître parfaitement la terminologie du domaine dans lequel il traduit. Un traducteur doit donc avoir des compétences en recherches documentaires et s'informer en permanence via Internet ou dans des ouvrages spécialisés. Un bon traducteur dispose aussi d'un réseau d'experts auxquels il peut s'adresser en cas de doute. Dans ce métier, l'erreur est proscrite.

haut dé page
+  partager   |  


Transcription

La transcription est un procédé qui consiste à prendre un document préalablement enregistré en audio ou vidéo et de le taper sous forme de texte.

Il est assez long et difficile de transcrire un document, car la transcription d'un discours prend beaucoup plus de temps que met la personne à parler. En secrétariat, le texte est mis en forme de façon à ce que n'importe qui puisse comprendre le document sous forme textuelle. En revanche en linguistique, notamment dans la constitution de corpus oraux, la transcription suit des conventions différentes. Les entreprises font appel à des sociétés spécialisées dans ce domaine pour faciliter leur archivage et leurs échanges.

haut dé page
+  partager   |  


Translittération

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Elle dépend donc du système d'écriture cible, mais pas de la langue.

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture. La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée.

 

haut dé page
+  partager   |  


Travailleur indépendant

Un travailleur indépendant (en anglais freelancer) est à la fois entrepreneur, propriétaire (de ses moyens de production) et son propre employé. Il est maître de ses décisions concernant son travail mais doit toutefois s'adapter aux demandes de sa clientèle.

D'un point de vue étymologique, le mot freelance dérive de « free lance » qui est un terme médiéval pour désigner un mercenaire, un chevalier indépendant de tout seigneur et qui pouvait être « employé » pour accomplir une tâche.

haut dé page
+  partager   |  


Travailleur indépendant

Un travailleur indépendant (en anglais freelancer) est à la fois entrepreneur, propriétaire (de ses moyens de production) et son propre employé. Il est maître de ses décisions concernant son travail mais doit toutefois s'adapter aux demandes de sa clientèle. D'un point de vue étymologique, le mot freelance dérive de « free lance » qui est un terme médiéval pour désigner un mercenaire, un chevalier indépendant de tout seigneur et qui pouvait être « employé » pour accomplir une tâche. Ce type de travailleur est très présent dans les économies de marché (agriculture, commerce, artisanat, professions libérales...) où il apporte souvent une voie de promotion sociale. Les domaines parmi lesquels les travailleurs indépendants sont courants sont l'informatique, la communication, l’infographie, le conseil, la traduction, la formation, les postes d’attachés de presse ou attachés de relations publiques, etc. En Europe, il existe quelques organisations de défense des travailleurs indépendants, plus ou moins reconnues par les instances européennes, qui jouent généralement un rôle de groupe de pression.

haut dé page
+  partager   |  


Tutoriel

En informatique, un tutoriel (de l'anglais tutorial) est un mode d'emploi du type tutorat, destiné en particulier au domaine informatique et permettant d'aider l'utilisateur novice à se former de manière autonome à un logiciel ou à un langage de programmation. Il s'agit d'un outil pédagogique qui peut se présenter sous la forme d'un autre logiciel, d'une vidéo, d'un document textuel électronique ou papier, constitué d'instructions détaillées pas à pas, le plus souvent en étape.

Le tutoriel est une forme particulière de documentation logicielle, et plus particulièrement de document utilisateur.

L'anglicisme tutorial, déconseillé par les organismes de néologie français et québécois, est cependant également utilisé. Le pluriel de tutoriel est tutoriels et non tutoriaux. On constate depuis 2005 une utilisation accrue du terme tuto sur internet pour désigner un tutoriel. On utilise également le terme didacticiel, bien que celui-ci désigne plutôt un programme informatique didactique.

haut dé page
+  partager   |  


Visite virtuelle

La visite virtuelle permet de simuler la visite d'un site, souvent à 360 degrés. L'image représentant le site visité évolue dynamiquement, en interaction avec la demande de l'utilisateur. Cette technique permet la visite de musées, de sites touristiques, de bâtiments, parfois de villes entières.

Il peut s’agir: d’une série de photos, d'une série de vues panoramiques à 360° et de 3d interactive.

Les versions les plus évoluées intègrent différents points de vue, reliés les uns par rapport aux autres par des « hot-spots » (des points chauds) comme le propose Google Street View. Ainsi, le spectateur a l'impression de se déplacer d'une image à l'autre. Certains représentations intègrent également des sons, qui peuvent être omnidirectionnels (des sons d'ambiance), ou directionnel. Dans ce dernier cas, le son est fonction de la zone de l'image affichée, et l'usage stéréo agrandit l'impression d'immersion.

haut dé page
+  partager   |  


Voix off

La voix off (faux anglicisme) est un procédé narratif utilisé dans le domaine audiovisuel consistant à faire intervenir une voix qui n'appartient pas à la scène. Elle se distingue de la voix intérieure qui représente les pensées d'un personnage.

Le terme est sujet à polémique. En France, la DGLFLF recommande dans son répertoire terminologique du 22 septembre 2000 l'utilisation du terme « voix hors-champ » comme équivalent à « voice-over » et « voice off ». Au Québec, le terme est « à éviter ».

La voix off est une des facettes de la voix parlée enregistrée qui compte aussi la publicité, l'habillage de radios et le doublage. Les enregistrements sonores sont une des disciplines du métier de comédien. Ils sont confiés majoritairement à des comédiens professionnels (artistes-interprètes) dont certains ont une carrière au théâtre et/ou au cinéma. D'autres ont des carrières en radio ou ne se consacrent qu'à la voix. Au delà des qualités vocales, l'interprétation du comédien est souvent sollicitée par les producteurs et les réalisateurs « son » pendant les séances d'enregistrement.

haut dé page
+  partager   |  




Voix-off langues étrangères

Si vous avez une expérience dans le domaine de la traduction, vous savez alors combien il est crucial - et difficile - de s'assurer que la voix-off ou le doublage soit parfaitement enregistré et produit. La moindre erreur de prononciation ou grammaticale peut être une source d'embarras pour vous et votre client. Si vous recherchez un prestataire capable de traiter vos besoins en traduction, n'hésitez plus et contactez nous ! GoLocalise peut vous proposer ses services de traduction de scripts de voix-off en langues étrangères grâce à ses traducteurs professionnels espagnols, allemands, japonais et portugais, ses comédiens voix-off et des chefs de projet de traduction expérimentés. GoLocalise travaille également avec des rédacteurs professionnels dans plusieurs pays pour proposer un service de localisation complet couvrant de nombreuses langues pour la traduction de scripts voix-off. Pour vois faciliter la tâche, GoLocalise prendra en charge la gestion de bout en bout de votre projet, de la traduction de votre script (si nécessaire) à la livraison des fichiers audio haute qualité selon vos spécifications.

Studio d'enregistrement à Londres

Si vous désirez louer un studio d'enregistrement dans la région de Londres mais ne savez pas vers qui vous tourner, pourquoi ne pas demander les conseils d'un professionnel ? Il existe un studio dans la capitale britannique qui peut répondre à tous vos besoins. Équipé d'équipements d'enregistrement à la pointe de la technologie, ce studio propose ses services à des tarifs très compétitifs dans la région londonienne et vous accompagnera tout au long de votre projet d'enregistrement. Si vous désirez installer un studio d'enregistrement chez vous, nous pouvons également vous conseiller. Nous vous garantissons des enregistrements audio de qualité professionnelle en des temps records - en 24h dans la plupart des cas. Nous proposons également des comédiens voix-off pour vos projets de production vidéo. Pour vous simplifier la tâche, nous nous aidons à organiser les séances d'enregistrement. Si nos services vous intéressent, n'hésitez pas à contacter GoLocalise dès aujourd'hui.

Traduction jeux vidéo

Toute personne impliquée dans le secteur du jeu vidéo sait que la création et la production d'un nouveau jeu vidéo demande beaucoup de temps et d'efforts. Le jeu doit avoir des graphismes impressionnants, un gameplay équilibré et une bande son parfaite. Vous devez également confier la traduction du jeu à un expert pour qu'aucune nuance du jeu ne soit perdue en cours du processus de localisation. GoLocalise est le seul prestataire à pouvoir vous garantir un service d'excellente qualité pour chacun de vos projets de traduction de jeux vidéo. Grâce à ces méthodes simples, vous pouvez être certain que la traduction de votre jeu vidéo sera parfaite d'un point de vue linguistique, qu'elle sera adaptée au public ciblé et livrée dans les temps. Avec GoLocalise, votre projet de traduction sera parfait du début à la fin. GoLocalise met en œuvre un contrôle qualité tout au long du processus de traduction de votre jeu vidéo pour garantir qualité et exactitude à toutes les étapes du projet de traduction. GoLocalise trie ses traducteurs sur le volet (traduction, relecture et révision) afin de garantir que chaque traduction produite est toujours d'excellente qualité.

Casting voix-off – trouver la voix qu’il vous faut

C'est facile de trouver la bonne voix pour vos projets vidéo ! GoLocalise se spécialise dans le casting de comédiens voix-off et doubleurs pour tout support : formations en ligne, vidéos promotionnelles, documentaires, jeux, jeux, films d'animation, dessins animés, vidéos d’entreprise, vidéos marketing, publicités radio/TV, actualités sportives, téléphonie (serveur vocal interactif, messages d’attente, ambiance sonore), conférences, salons, présentations PowerPoint, doublages de films et de films d’animation. Tous nos comédiens voix-off sont des professionnelles de langue maternelle. Nous proposons à nos clients des services de casting de voix-off gratuits. GoLocalise propose un service de casting de voix-off complet comparable aux agences de casting traditionnelles. Cliquez sur la page voix pour écouter les échantillons de voix de nos comédiens et sélectionnez-en une parmi notre catalogue de plusieurs centaines de voix. Vous êtes sûr de trouver la langue et la voix qui convient à votre projet. GoLocalise vous aide à trouver le comédien voix-off qui correspond le mieux à votre projet.

Services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne

GoLocalise vous propose ses services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne clé en mains. Les services proposés dans le cadre d’une gestion de projet globale sont les suivants: traduction des cours et des textes à l’écran par nos experts, localisation des éléments graphiques de la formation grâce à nos spécialistes en PAO, doublage des formations grâce à notre large gamme d’artistes voix-off, et phase contrôle qualité où les éléments localisés sont comparés aux éléments d’origine. Votre entreprise n’a plus qu’à publier la version localisée de la formation en ligne pour commencer à former ses équipes internationales.

Studio RNIS (ou ISDN) pour l’enregistrement de voix-off

GoLocalise pense mondialement, c'est pourquoi nous avons installé un réseau RNIS dans nos deux studios à la pointe de la technologie situés dans le centre de Londres. Nous voulons que nos clients puissent suivre les sessions d’enregistrement et donner leurs suggestions directement aux comédiens voix-off pendant qu’ils sont en studio. Le RNIS permet aussi une retransmission en direct de nos enregistrements en haute fidélité, nous donnant la possibilité de faire partager à distance notre excellent travail avec les clients pendant l’enregistrement. Les studios reliés au réseau RNIS ont la capacité d’être connectés à des utilisateurs dans le monde entier. L’abréviation RNIS signifie Réseau Numérique à Intégration de Services. Cette liaison est fournie par la plupart des opérateurs télécom et permet aux utilisateurs de transmettre de grandes quantités de données plus vite que les transmissions habituelles par le réseau téléphonique standard. Les réseaux RNIS sont l’équivalent d’une ligne téléphonique numérique. Le système RNIS consiste de deux types de canaux : les canaux D (qui servent à la signalisation et à l’établissement de l’appel) et les canaux B (pour les données). Chaque canal B peut être utilisé indépendamment en tant que canal de données séparé (ou ligne téléphonique) de sorte que deux connexions (ou appels) séparés peuvent avoir lieu en même temps. Cela permet à GoLocalise de transmettre des quantités de données plus importantes qu’à travers une ligne téléphonique standard. Un seul canal B peut transporter 64 kbits de données par secondes – deux fois plus qu’une ligne téléphonique standard. Les réseaux RNIS ont une plus large bande passante, permettant d’envoyer les données plus rapidement. Comme les réseaux RNIS sont numériques et que l’information peut être compressée par un codec, la qualité de l’appel est aussi considérablement meilleure qu’à travers une ligne téléphonique standard. Les lignes RNIS peuvent servir à passer des coups de téléphone ordinaires, mais le son sera normal à moins d’utiliser un processus de codage, et c’est là qu’intervient le codec dans le cadre d’un studio avec réseau RNIS. La fonction du codec est de compresser et décompresser (ou COder et DECoder) les 1,4 bits de données nécessaires pour transmettre de l’audio haute fidélité dans les 128 kbits d’espace disponible sur la ligne ISDN, générant ainsi une amélioration considérable de la qualité de l’information décodée reçue à l’autre bout de la ligne.

Location de studio d’enregistrement à Londres – créez votre démo de voix-off

Si vous avez besoin d’une démo de votre voix, GoLocalise est votre allié parfait. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres pour créer votre démo et lancer votre carrière professionnelle dans la voix-off ou le doublage. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes situés dans le centre de Londres sont abordables et accessibles à tous. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres ; nos ingénieurs du son ont l’expertise nécessaire pour réaliser différents types d’enregistrement, comme le doublage synchronisé, la post synchro, le doublage, l’animation, etc… Nos sympathiques chefs de projet organiseront tout le processus pour vous. GoLocalise vous invite à réaliser votre démo voix dans son studio d’enregistrement à louer dans le centre de Londres.

Doublage, animation et doublage synchronisé

Le doublage consiste à enregistrer et remplacer les voix dans un long métrage, un film d’animation ou un clip télévisé en substituant l’audio d’origine par une traduction correspondante dans une autre langue. Le doublage, avec la synchronisation labiale, est souvent l’une des dernières étapes de la production d’un projet audiovisuel. Les sociétés de production doivent souvent doubler les voix des acteurs afin de corriger les erreurs ou supprimer les bruits de fond, mais le doublage s’utilise surtout pour traduire un produit audiovisuel d’une langue à l’autre. La synchronisation labiale (synchronisé sur les lèvres) est la technique de doublage utilisée dans les gros plans – les scènes dans lesquelles les lèvres des acteurs sont clairement visibles – et le texte traduit doit être adapté au mouvement des lèvres. GoLocalise, en plus d’être une agence de traduction expérimentée, fournit des solutions complètes pour vos besoins audio en doublage, animation et doublage synchro. Dans nos studios d'enregistrement ultramodernes, nous produisons une gamme de travail complète qui va au-delà des services "typiques" de doublage et doublage synchro. Avec son équipe d’ingénieurs du son expérimentés, GoLocalise peut offrir des solutions pour d’autres services liés au doublage, l’animation et le doublage synchro tels que les effets audio, la post synchro, la création d’effets sonores par notre bruiteur, le mixage des voix, le mixage des effets sonores et le nettoyage et la restauration des dialogues. GoLocalise propose une solution centralisée pour tous vos projets multimédias : doublage, animation ou doublage synchro. Nos clients peuvent être assurés que nous offrons la meilleure qualité dans les limites de leur budget.

Postsynchronisation

Vous êtes-vous déjà demandé comment se fait-il que les dialogues d’un film soient toujours aussi nets et clairs ? Il y a une astuce, qu’on appelle la post synchronisation, ou ADR en anglais. Cette technique permet de réenregistrer des dialogues quand la prise de son du jour du tournage comporte des parasites, ou bien quand il n’était pas possible d’enregistrer les dialogues à cause du bruit ambiant, ou encore quand le résultat n’était pas satisfaisant pour une raison quelconque. GoLocalise effectue régulièrement des travaux de postsynchronisation pour ses clients producteurs. Nous avons travaillé sur toutes sortes de projets, des blockbusters hollywoodiens aux films indépendants, en passant par des dessins animés, jeux vidéo et courts métrages, pour différents clients, en respectant toujours leur budget initial. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes dans le centre de Londres disposent d’une connexion RNIS afin que vos sessions d’enregistrement puissent être suivies et dirigées de n’importe où dans le monde.

Enregistrement de livres audio

Livres audio, audio guides et textes lus audibles sont autant d’expressions pour décrire une idée simple mais puissante : des livres et guides à écouter. Avec le développement des medias numériques, de nouvelles formes d’art et de nouvelles activités et possibilités commerciales sont apparues. Les livres audio sont une des tendances les plus intéressantes et à la plus forte croissance du marché des medias modernes. De fait, en 2008, au Royaume-Uni seulement, l’industrie des livres audio a atteint une valeur totale de 80 millions de livres sterling, attirant l’attention de nombreux éditeurs qui se sont tournés vers les livres audio, audio guides et textes lus en tant que nouvelle forme pour la promotion de nouveaux titres. Chez GoLocalise, nous qui sommes des experts du langage, nous adorons travailler sur tout ce qui entoure le texte dit à haute voix. Conduits par cette passion, nous avons créé nos services d’enregistrement d’audio guides et livres audio. Nos livres audio sont réalisés avec la même attention aux détails et le même professionnalisme que tous nos autres services et grâce à notre propre équipe de transcripteurs, traducteurs ingénieurs du son et nos deux studios d’enregistrement ultramodernes, nous produisons tous nos livres audio en interne.

Production de publicités télé – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire

De quoi votre produit a-t-il besoin pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la télévision sont la forme la plus efficace de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer le spot publicitaire parfait, il vous faut une équipe qui sait ce qu’elle fait et GoLocalise est l’équipe parfaite. Dans ses studios modernes et bien équipés situés dans le centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité télévisée percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité et soyez assuré que votre produit fera un carton.

Production de publicités radio – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire radio

De quoi a besoin votre produit pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la radio sont une des formes les plus efficaces de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer une bonne publicité radio, il vous faut une équipe de professionnels et c'est là qu'intervient GoLocalise. Dans ses deux studios entièrement équipés du centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité radio en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité radio et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité radio percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité radio et soyez assuré que votre produit fera un carton.

Enregistrement de RVI – enregistrez vos messages d’attente avec GoLocalise

La RVI ou Réponse Vocale Interactive est un outil utile pour gérer le flux téléphonique. La RVI ou les messages d’attente vous permettent de diriger les appels téléphoniques en fonction des besoins des clients. Le doublage de votre RVI ou message d’attente est très important pour votre entreprise, surtout si vous cherchez à vous étendre vers de nouveaux marchés dans différents pays. Il a été prouvé que la plupart des clients n’écoutent par la RVI ou les messages d’attente s’ils ne sont pas dans leur langue maternelle. Dès lors il est donc nécessaire de doubler vos messages pour atteindre de nouveaux clients étrangers. GoLocalise vous propose des messages d’attente de la meilleure qualité audio. Dans notre large catalogue de voix, nous aurons certainement la bonne voix pour enregistrer votre message ou RVI. Nos comédiens voix expérimentés donneront à vos messages le ton, le rythme et l’intonation qui conviennent. Enregistrer votre RVI ou vos messages d’attente dans les studios ultramodernes de GoLocalise vous permettra de doper vos ventes : vos clients ne raccrocheront plus, mais auront plaisir à écouter vos messages.

Design sonore – créez le son de vos projets audiovisuels

Si vous avez besoin d’un design sonore unique, créatif, moderne et taillé sur mesure, ne cherchez pas plus loin que GoLocalise. Contrairement aux autres sociétés de production, GoLocalise dispose d’un studio d’enregistrement modulaire et moderne qui nous permet de réaliser du montage audio sur mesure, de l’insertion d’effets audio, des bruitages, de la création d’effets sonores, du design sonore créatif, des effets spéciaux et de magnifiques paysages sonores. GoLocalise a travaillé sur de nombreux projets demandant la création d’effets sonores spécifiques, de design sonore et d’effets spéciaux. Après plus de dix ans d’expérience, nous comprenons l’importance d’une base sonore solide pour soutenir tout travail visuel. Chez GoLocalise, nous savons bien que la combinaison d'excellentes ressources visuelles et d’un bon design sonore permet à nos esprits de croire que les images que nous voyons sont réelles et crédibles. Parfois, un bon design sonore vaut plus que mille mots. Nous savons que c’est dans la relation entre un bon son et une belle image que réside le message. Ce n’est qu’avec un bon équilibre entre un design sonore efficace et une bonne vidéo que le public comprendra correctement le message et donc s’y intéressera. Un bon design sonore complète le travail du directeur de la photographie, du décorateur et des créateurs des effets spéciaux, créant une atmosphère qui séduit immédiatement le public.

Jingles et musique sur mesure

Les jingles et la musique originale donnent de l’âme à des images conçues pour délivrer un message. Dans le cas d’un projet commercial ou artistique, les jingles et la musique originale apportent de la personnalité au projet, captivent l’attention du spectateur et éveillent son imagination. GoLocalise propose la création de jingles et de musique sur mesure pour tous les types de projets. Nous créons de la musique pour la télévision, des illustrations radio, des images musicales, des jingles publicitaires, de la musique pour les médias, de la musique personnalisée, le tout dans une approche sur mesure et avec un esprit jingle. Nous sommes fiers d'être une société de production multitâche qui peut fournir des solutions pour tous vos besoins audio. Des jingles ou de la musique sur mesure augmenteront l’efficacité de votre produit lorsqu’il s’agit de transmettre un message, en particulier publicitaire. Notre équipe d’ingénieurs du son trouve des solutions sonores conçues pour répondre à vos besoins en jingles et musique originale, avec passion, créativité et le désir de s’adapter à différents styles et budgets.