glossary
• Apprentissage en ligne
• Bande-annonce
• Casting
• CJC
• CJCV
• Composition
• Concepteur-rédacteur
• Confidentialité
• Dialecte
• Doublage
• Emprunt
• Idiotisme
• Jeu vidéo
• Langue maternelle
• Localisation
• Mondialisation
• Multimedia
• Narrateur
• Publication assistée par ordinateur (PAO)
• Publireportage
• Rétrotraduction
• Relecture
• Ritournelle publicitaire
• RNIS
• Studio d
• Traduction assistée par ordinateur (TAO)
• Traduction automatique
• Traduction littéraire
• Traduction technique
• Transcription
• Translittération
• Travailleur indépendant
• Travailleur indépendant
• Tutoriel
• Visite virtuelle
• Voix off
Animation
L'animation consiste à donner l'illusion d'un mouvement à l'aide d'une suite d'images (voir le cadre ci-contre). Ces images peuvent être dessinées, peintes, photographiées, numériques, etc.
Le « film d’animation » est une technique élaborée à partir d'images dessinées, d’images créées par ordinateur ou de photographies qui sont « montées » dans une suite logique permettant une impression d'activité et de mouvement.
L'animation a commencé à exister bien avant le cinéma. Le folioscope qui donne l'illusion de mouvement lorsqu'on le feuillette, est l'une des premières méthodes d'animation. Il faut attendre le XIXe siècle pour voir l'apparition d'appareils optiques (appelés jouets optiques) qui permettent de voir des suites d'images animées. La première projection de dessin animé fut réalisée par Émile Reynaud, qui eut lieu le 28 octobre 1892 au musée Grévin, soit 3 ans avant la séance du cinématographe des Frères Lumière.
La majorité des grands studios d'animation du XXe siècle sont apparus dans la première moitié de celui-ci dans quelques pays autour de la planète, et ont gardé une place importante pendant tout le siècle. Au cours des années 1990, des nouveaux studios d'animation ont commencé à voir le jour, souvent de petits studios (comme Folimage en France) ou de grands studios d'ancien pays sous-traitant, comme en Corée.
Apprentissage en ligne
L'apprentissage en ligne (au Canada), ou formation en ligne (terme recommandé en France par la DGLFLF), ou en anglais 'e-learning', étymologiquement l'apprentissage par des moyens électroniques, peut être caractérisé selon plusieurs points de vue : économique, organisationnel, pédagogique, technologique.
Il est entre autres un des outils des Technologies de l'information et de la communication (TIC) et des Technologies de l'information et de la communication pour l'éducation (TICE).
La définition de l'apprentissage en ligne (e-learning) donnée par l'Union Européenne est : « l’e-learning est l’utilisation des nouvelles technologies multimédias de l’Internet pour améliorer la qualité de l’apprentissage en facilitant d’une part l’accès à des ressources et à des services, d’autre part les échanges et la collaboration à distance ».
C'est une méthode de formation/d'éducation qui permet théoriquement de s'affranchir de la présence physique d'un enseignant à proximité. En revanche, le rôle du tuteur distant apparaît avec des activités de facilitateur et de médiateur.
Bande-annonce
Au cinéma, une bande-annonce (jargon : FA (film annonce) est un film publicitaire court dont le but est de promouvoir un film, sortant au cinéma prochainement.
Le film annonce se composent d'une série de plans choisis dans le film annoncé. Son objectif est d'inciter le public à aller voir de film; ces extraits sont habituellement choisis et montés à partir des séquences les plus passionnantes, drôles, ou remarquables du film, mais sous une forme abrégée. Une voix-off pourra servir de liant et de commentaire, expliquant et résumant le film. Il se termine inexorablement par un « carton »: Sortie en salle le...
Au cinéma, précédant la diffusion du film annonce, existe en général une aguiche (appelée Teaser trailer (en) en anglais ou, usuellement en France, « pré-film annonce »). Ce film très court peut être diffusée jusqu'à plusieurs mois avant la sortie du film. Son rôle est de préparer et de provoquer un Buzz chez les spectateurs. Il se termine inexorablement par un « carton »: Bientôt au cinéma... Cette aguiche est suivie ensuite par la véritable bande-annonce, laquelle est plus longue, plus explicite et consistante.
En télévision, la bande-annonce d'un film peut y être diffusé comme une publicité ou en promotion au cours d'une émission d'information. Les programmes qui doivent être diffusés très prochainement, peuvent être annoncés la veille ou quelques jours avant.
Casting
Le casting ou l'audition, dans le domaine des arts du spectacle, est l'étape qui permet de choisir une équipe d'acteurs, danseurs, chanteurs ou autres figurants et techniciens en vue d'une représentation devant un public, en direct, au cinéma ou enregistrée. Le casting consiste généralement en une série d'auditions devant un jury, composé de personnes telles que le producteur, le metteur en scène et le chorégraphe. Les premières étapes demandent généralement aux artistes de présenter des « pièces d'audition » préalablement préparées, comme des courts monologues ou des chansons. Les étapes suivantes peuvent impliquer des groupes ou des paires d'artistes potentiels testés sur le travail en considération dans diverses combinaisons. Le jury considère à la fois le talent individuel des artistes et l'alchimie de leur association.
Selon le prestige du rôle, les avis à l'issue du processus de sélection peuvent être rendus publics (typique pour le théâtre amateur), être proposés à des acteurs locaux professionnels ou semi-professionnels (pour des seconds rôles au théâtre et au cinéma) ou des acteurs spécifiquement choisis (pour les premiers rôles, particulièrement au cinéma).
CJC
Chinois, japonais et coréen (CJC) est un groupe de langues asiatiques dont l’écriture habituelle ou traditionnelle utilise les sinogrammes. CJC est l’abréviation officielle française définie par l’ISO/CEI 10646. L’abréviation anglo-saxonne correspondante est CJK (Chinese-Japanese-Korean).
CJCV
On rencontre aussi l’abréviation CJCV (chinois, japonais, coréen et vietnamien) - CJKV en anglais - qui s’écrivait aussi en sinogrammes.
Composition
En imprimerie, et spécialement en typographie, la composition consiste à assembler les caractères pour former des lignes de texte. Le travail du typographe ne se limite pas à juxtaposer des caractères en respectant scrupuleusement la copie. Selon la police utilisée, la justification et d'autres critères, il peut arriver que l'esthétique globale de la page présente des défauts qui ne sont pas dus à la copie : une lézarde résulte de la superposition fortuite d'espaces entre les mots sur plusieurs lignes successives, donnant l'impression d'une brisure de la page.
Avec l’avènement de l’informatique, la composition se fait désormais sur ordinateur, en utilisant un logiciel de traitement de texte ou de publication assistée par ordinateur (PAO), selon les besoins, entre les logiciels « grand public » et les logiciels professionnels spécialisés. Les règles de la composition et les règles typographiques, variables selon les pays, sont toujours de mise, mais les logiciels offrent des moyens de correction et peuvent régler les problèmes de césures, de veuves et d'orphelins. Les modifications de polices, de corps, d'interlignage, d'interlettrage, peuvent se faire instantanément.
Concepteur-rédacteur
Un concepteur-rédacteur travaille dans la publicité, ou dans la communication en général. Employé dans une agence de publicité ou travailleur indépendant (« free lance » ou « pigiste »), il constitue avec le directeur artistique, maillon clef de la création.
Les concepteurs-rédacteurs, également appelés « CR », « rédacs » ou « copywriters », sont généralement formés dans une école de publicité ou de communication. Sont également recrutés pour ce type d'emploi les diplômés des filières littéraires de l'université. L'apprentissage sur le tas, par le biais de stages en agence, prime néanmoins sur la formation : le concepteur-rédacteur est jugé sur son « book », collection de ses travaux.
Confidentialité
La confidentialité a été définie par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) comme « le fait de s'assurer que l'information n'est seulement accessible qu'à ceux dont l'accès est autorisé », et est une des pierres angulaires de la sécurité de l'information. La confidentialité est l'une des raisons d'être des cryptosystèmes, rendus possibles dans la pratique par les techniques de la cryptographie moderne. La confidentialité est également un principe éthique associé à plusieurs professions, notamment dans les domaines de la médecine, du droit, de l'informatique, de la religion, du journalisme, etc. En éthique et en droit, certains types de communication entre une personne et un de ces professionnels sont dites «privilégiées», et ne peuvent être discutées avec, ou divulguées à des tierces parties. Dans certaines juridictions où la loi assure une telle confidentialité, des sanctions sont habituellement prévues dans les cas d'infraction.
Dialecte
Un dialecte (du bas latin dialectus, du grec διάλεκτος / diálektos, de διαλέγομαι / dialégomai « parler ensemble ») est une variété linguistique propre à un groupe d'utilisateurs déterminés.
Toute langue possède des dialectes, sans exception. Le terme de dialecte fait au départ référence aux variantes géographiques du langage (on parle aussi de régiolecte et de géolecte), un domaine étudié par la dialectologie. Ces dialectes peuvent coexister sur le même plan (c'est le cas des États-Unis : chaque région parle un anglais un peu différent, aucune variante n'est censée être préférable aux autres), ou être subordonnés à une langue standard (c'est le cas en France pour les langues d'oïl par rapport au français standard)
Le concept a plus tard été étendu à celui de dialectes sociaux (ou sociolectes), variétés linguistiques associées à un contexte communicatif déterminé, étudiés notamment par la sociolinguistique.
Doublage
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation.
Le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec. Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en « version française » (VF), mais parfois également disponibles en VOSTF (version originale sous-titrée en français), selon les supports. Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles. À la télévision, c'est essentiellement sur les chaînes cinéma et sur le câble/satellite qu'on trouve des VOSTF ou des VM (versions multilingues, avec diffusion simultanée de la VF et de la VOST). Néanmoins, la tendance est à la généralisation de la VM, même sur les chaînes hertziennes. Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé en « VO »).
Emprunt
En linguistique, et plus particulièrement en étymologie, lexicologie et linguistique comparée, on nomme emprunt lexical (ou, plus souvent, emprunt) le processus consistant, pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une – ou plusieurs – langue vecteur). L’emprunt fait partie des moyens dont disposent les locuteurs pour accroître leur lexique, au même titre que le néologisme, la catachrèse et la dérivation. On se reportera à l’article Lexicalisation pour d’autres détails.
Idiotisme
Un idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la compose. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile voire impossible de l'exprimer dans une autre langue.
Par exemple, en français « il y a » est un bon exemple d'idiotisme non « imagé » couramment utilisé : décomposé mot à mot cela n'a pas de sens, alors que cela signifie bien quelque chose pour qui connaît la formulation en elle-même. « Couper l'herbe sous le pied » est un autre exemple, s'agissant cette fois d'une expression imagée qui peut être utilisée métaphoriquement telle quelle dans un autre contexte que celui qui lui a donné naissance (et donc avec une autre signification que celle de couper effectivement de l'herbe sous le pied). Une telle expression sera totalement incompréhensible si elle est traduite mot à mot dans une langue étrangère ; de même, un anglophone proposant qu'on se « secoue les mains » au lieu de se « serrer la main » commettra un anglicisme en calquant ce qu'il doit dire avec l'expression idiomatique anglaise to shake hands.
Les idiotismes imagés peuvent utiliser du vocabulaire de différents domaines sémantiques : les animaux, la nourriture, etc. La création d'idiotismes, dans une langue, porte généralement sur des domaines significatifs de l'activité ou des préoccupations des locuteurs de cette langue.
Jeu vidéo
Un jeu vidéo (pluriel : jeux vidéo) est un jeu utilisant un dispositif informatique. Le joueur utilise des périphériques pour agir sur le jeu et percevoir l’environnement virtuel.
Il existe plusieurs types de système sur lesquels il est possible de jouer à un jeu vidéo, et de nombreux jeux sont disponibles sur plusieurs de ces environnements. Les ordinateurs, les consoles de jeux et les bornes d’arcade sont les trois principaux. Il existe également les jeux électroniques, sortes de petites consoles portables utilisant une électronique dédiée pour un seul jeu, qui ont par ailleurs pratiquement disparu. Plus récemment, les téléphones portables deviennent un support adapté, certains étant conçus pour répondre aux besoins des joueurs.
Langue maternelle
La langue maternelle désigne la première langue qu'un enfant apprend. Dans certains cas, lorsque l'enfant est éduqué par des parents ou des personnes parlant des langues différentes, il peut acquérir ces langues simultanément, chacune pouvant être considérée comme une langue maternelle. Il sera peut-être alors en situation de bilinguisme. Dans les domaines de la linguistique et de l'éducation, les termes de langue maternelle et de langue natale sont souvent utilisés sans distinction. La langue natale peut être définie comme " le premier moyen d'expression acquis pendant l'enfance, par lequel l'enfant se socialise - elle est l'expression d'une identité ", la langue maternelle étant principalement "inscrite sous le signe d'une fidélité à une tradition particulière, et est l'expression d'une culture ".
Localisation
D'une manière générale, la localisation d'un objet consiste en la détermination de sa position. Ce mot peut aussi faire référence à l'adaptation d'un objet pour une région particulière.
La Localisation linguistique (du français : local « qui appartient à un lieu, qui a rapport à un lieu ») est la deuxième phase du processus de traduction d’un produit et de son adaptation culturelle (pour un pays, une région ou un groupe spécifiques) en prenant en compte les différences entre marchés distincts. Ce processus est également connu sous le nom d’internationalisation et localisation. La localisation linguistique n’est pas à proprement parler une activité de traduction, car elle implique une étude compréhensive de la culture cible dans un but d’adaptation du produit à des besoins locaux. La localisation est parfois désignée sous l’abréviation « L10N » (pour « L » suivit de dix lettres et « N »).
Le processus de localisation est généralement lié à l’adaptation culturelle et à la traduction de logiciels, de jeux vidéo, de sites internet et moins fréquemment de traductions d’écrits (qui peuvent également inclure un processus d’adaptation culturelle). La localisation peut être effectuée pour des régions ou des pays où les populations parlent une langue différente ou bien la même langue : par exemple différents dialectes espagnols, différentes expressions étant utilisées en Amérique Latine et en Espagne ; tout comme le vocabulaire et les expressions peuvent différer dans les différents pays ayant adopté l’Anglais comme langue officielle (ex : États-Unis, Royaume-Uni et Philippines…).
Mondialisation
Le terme « mondialisation » apparaît dans la langue française au début des années 1980 dans le cadre de travaux économiques et géopolitiques. Il signifie l'accroissement du volume des échanges commerciaux de biens, de services, de main-d’œuvre, de technologie et de capital à l’échelle internationale et dérive du verbe « mondialiser » attesté dès 1928.
Dans le monde anglophone, la popularisation du terme globalization et son usage comme terme fourre-tout a accentué le débat académique. Il est maintenant admis que le terme désigne le développement de l'interdépendance au niveau mondial. À partir de cette définition générale chaque grand courant académique met l'accent sur la dimension qui lui paraît la plus pertinente. Par exemple, certains universitaires comme Manuel Castells se concentrent sur le lien entre les dimensions économiques et sociales. D'autres, comme John Urry , mettent l'accent sur la complexité croissante qui caractérise tous les échanges humains (économiques, culturels et politiques). Aussi, le terme et sa popularité sont liés aux problématiques de développement, comme le montre Jan Nederveen Pieterse et son concept d'hybridity . Les polémiques qui agitent le milieu universitaire anglophone reflètent l'existence d'un débat planétaire. Urry est anglais mais Castells est espagnol et Pieterse hollandais. Les termes globalization et mondialisation et les sens qui leur sont attribués sont fonction du point de vue et du courant de pensée des énonciateurs.
Complètement générique, le terme mondialisation désigne un processus historique par lequel des individus, des activités humaines et des structures politiques voient leur dépendance mutuelle et leurs échanges matériels autant qu'immatériels s'accroître sur des distances significatives à l'échelle de la planète. Elle consiste en l'interdépendance croissante des économies et contribue à l'expansion des échanges et des interactions humaines.
Multimedia
Le mot multimedia - ou plus souvent employé en français multimédias - provient du pluriel du terme latin medium. Ce buzzword est apparu vers la fin des années 1980, lorsque les CD-ROM ainsi que les bornes interactives se sont développés. Il désigne alors les applications qui - grâce à la mémoire stockée sur le CD et aux capacités de l'ordinateur - peuvent générer, utiliser ou piloter différents médias simultanément : musique, son, image, vidéo, et interface graphique interactive (IHM).
Ce mot a été créé davantage pour des besoins mercantiles que pour refléter de réels progrès techniques. Différents logiciels présentaient toutes les caractéristiques de ces nouveaux logiciels sur différents micro-ordinateurs avant l'arrivée du CD-ROM, même si la qualité en était parfois inférieure. Auparavant, on parlait plutôt de « vidéo interactive » qui consistait au pilotage de magnétoscopes par des ordinateurs. Il faudra attendre la fin des années 1990 avec l'arrivée de méthodes de compression de son et de vidéo, ainsi qu'une certaine montée en puissance des ordinateurs personnels, pour atteindre simultanément des qualités semblables aux différents autres médias réunis.
Aujourd'hui on utilise le mot multimédia pour désigner toute application utilisant ou servant à travailler sur au moins un média spécifique.
Narrateur
Dans un récit, le narrateur est l'entité qui prend en charge la diégèse. Il peut s'identifier avec un personnage (récit à la première personne) ou bien être extérieur à l'histoire racontée (récit à la troisième personne).
Le narrateur est à distinguer de l'auteur. Alors que l'auteur est la personne physique — l'individu du monde réel — qui a la responsabilité de la création de l'œuvre, le narrateur n'est que l'individu — réel ou fictif — qui est perçu par le lecteur comme responsable d'une prise de parole. Le narrateur est la personne qui dit le « je » principal du récit. Par exemple, le narrateur du Dernier jour d'un condamné, est Victor Hugo, bien que ce roman soit écrit à la 3e personne. L'auteur des Bienveillantes, est Jonathan Littell mais le narrateur de cette histoire est Maximilian Aue.
Postproduction
La postproduction est la finalisation définitive d'un évènement audiovisuel enregistré, tourné ou capté.
C'est la troisième étape de production d'un film, après la préproduction et le tournage. Elle concourt à l'élaboration du master du film, lequel est conformé aux éléments de postproduction avant d'être diffusé et éventuellement dupliqué ou copié en série. La postproduction englobe l'ensemble des techniques de finalisation d'un produit filmique ou audiovisuel après son tournage : montage de l'image, bruitage, postsynchronisation, montage son, doublage, mixage, effets spéciaux et étalonnage.
2002 marque l'industrialisation des chaines de postproduction numérique et ainsi une révolution des techniques cinématographiques. Cette évolution a entrainé une restructuration du marché et des métiers, accompagné de son lot de problématiques. A tel point qu'aujourd'hui on voit des sociétés comme Workflowers se spécialiser dans l'optimisation des chaines de travail et prendre une place désormais indispensable dans la postproduction.
Publication assistée par ordinateur (PAO)
La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques (micro-ordinateur, logiciels, périphériques d’acquisition, d’écriture...) permettant de fabriquer des documents destinés à l'impression. Elle se nomma quelque temps Intégration textes et graphiques, l'importance des polices typographiques étant sous-évaluée par les informaticiens jusqu'à 1983.
C'est l'évolution logique et historique de la typographie puis de la photocomposition.
L'expression PAO semble avoir été utilisée pour la première fois par un spécialiste nommé Maurice Girod vers 1975, dans une conversation avec le designer Adrian Frutiger (concepteur de la police Univers), par analogie avec la CAO (conception assistée par ordinateur). Le terme fut controversé quelque temps, car il ne s’agit plus dans ce cas seulement d'assistance, mais bien de la production elle-même. Le sigle PPO (production de publication par ordinateur) ne bénéficiait toutefois pas de l'aura technologique qui entourait le sigle CAO, et PAO fut donc préféré pour des raisons commerciales.
Publireportage
Le publireportage est une méthode de vente qui vise la publication, dans la presse écrite, à la télévision, sur internet ou tout autre média, d'une information, prônant l'usage d'une marque ou d'un produit vendu par la personne ou l'organisme qui finance cette information.
Un publireportage n'est pas une information indépendante, son contenu étant fourni par le commerçant qui le finance.Parmi les produits fréquemment promus par le publireportage, on trouve, entre autres, des produits amaigrissants, des appareils ménagers ou des appareils de culture physique.
Dans les journaux, on trouve ces mêmes produits, ainsi que divers objets de faible diffusion et des services. Sur internet, les portails sont un moyen de plus en plus utilisé pour prôner les avantages, réels ou inventés, de produits tels que les voyages, les médicaments ou le cannabis.
Certains médias, suivant la déontologie du journalisme, publient de manière explicite que ce qu'ils diffusent est à caractère publicitaire et que le but du reportage est de promouvoir le produit dont il est question. Dans ce cas, une information très visible apparait avant, pendant ou après la diffusion.
D'autres fournisseurs dissimulent cette démarche commerciale et font croire à une information indépendante. C'est le cas, par exemple, de certains produits cosmétiques, médicamenteux, par exemple, les portails pour l'achat de médicaments ou des portails d'activités illicites comme les portails du chanvre.
Rétrotraduction
La rétrotraduction (appelée quelquefois rétroversion) consiste à réécrire dans la langue originale un texte déjà traduit. Il peut s'agir d'un travail très précis et utile comme, celui qui consiste à traduire en français un texte anglais, puis à le retraduire en anglais : on vérifie ainsi la conformité des deux versions et on peut corriger dans le texte original des formulations équivoques qui ont entraîné des erreurs dans l'autre langue.
Relecture
La relecture est une activité consistant à relire un texte pour détecter d'éventuelles erreurs. A la fin du processus le relecteur (ou correcteur d'imprimerie) donne un bon à tirer.
Ritournelle publicitaire
Une ritournelle publicitaire (chanson publicitaire, refrain publicitaire, sonal, ou jingle, en anglais) est une mélodie courte et accrocheuse servant en général d'annonce musicale, généralement associée à un slogan, accompagnant une publicité, ou à une marque. Ces jingles ne doivent pas être confondus avec des logos sonores.
RNIS
Un réseau numérique à intégration de services (RNIS, en anglais ISDN pour Integrated Services Digital Network) est une liaison autorisant une meilleure qualité et des vitesses pouvant atteindre 2 Mbit/s (accès S2) contre 56 kbit/s pour un modem classique. On peut voir l'architecture RNIS comme une évolution entièrement numérique des réseaux téléphoniques existants, conçue pour associer la voix, les données, la vidéo et toute autre application ou service. RNIS s'oppose donc au réseau téléphonique commuté (RTC) traditionnel.
Studio d
Un studio d'enregistrement est un local équipé pour réaliser des enregistrements sonores, notamment musicaux. Les studios d'enregistrement professionnels comprennent :
1) le studio proprement-dit, dont la première qualité recherchée est une bonne acoustique, on y capte le son à enregistrer (avec des micros) ;
2) la cabine équipée de magnétophones (ou de systèmes d'enregistrement numérique), d'une ou plusieurs tables de mixage (ou console ou surface de contrôle), d'enceintes (ou Monitoring) pour restituer les enregistrements, et de divers appareils de traitements du son ou périphériques ou Plug-ins, qui incluent maintenant beaucoup de matériel informatique. L'ingénieur du son manipule, enregistre puis mixe les sons ;
3) un local technique climatisé dans lequel sont entreposées les équipements bruyants et qui nécessitent une température constante.
Traduction assistée par ordinateur (TAO)
La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre la traduction et l’informatique.
À ne pas confondre avec la traduction automatique par ordinateur, qui est un défi pour bien des générations de scientifiques : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est bien un humain qui traduit, mais avec un support informatique pour faciliter la tâche.
Traduction automatique
L'expression « traduction automatique » désigne au sens strict la traduction d'un texte (ou d'une conversation audio, en direct ou en différé) faite entièrement grâce à un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu'un traducteur humain n'ait à intervenir.
On englobe parfois également sous ce terme la traduction assistée par ordinateur où la traduction peut se faire en partie manuellement ou de façon interactive avec la machine.Malgré ses faiblesses, elle peut rendre des services dans des domaines tels que la veille internationale (Veille technologique y compris), où elle permet de prendre connaissance de façon superficielle, mais rapide, de grandes quantités de textes.
Depuis quelques années, elle connaît un essor considérable sur le Web, avec plusieurs systèmes en ligne pouvant traduire automatiquement et en quelques secondes des pages Web ou des textes de plus en plus longs. C'est une aide très appréciée du grand public car elle permet de déchiffrer - de façon grossière - le thème d'une page Web dans une langue totalement inconnue, et les principaux faits ou éléments d'information qu'elle contient.
Traduction littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, poèmes et autres genres du domaine littéraire.
La traduction littéraire demande des aptitudes en stylistique, une bonne imagination et des connaissances culturelles étendues. Il s'agit de reproduire l'effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d'arrivée, autant que le sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire, et susciter les mêmes émotions que l'original, suivant l'adage de Cervantès : « ne rien mettre, ne rien omettre ». Les grands traducteurs, quelle que soit la langue, ont une formation très exigeante, études littéraires et universitaires, dans leur langue maternelle, langue vers laquelle ils traduisent, mais aussi et surtout dans celle de laquelle ils traduisent – et grand nombre de traducteurs littéraires traduisent de plusieurs langues.
En poésie, la traduction offre une double difficulté s'il faut rendre compte à la fois du sens et la métrique. Si l'on se limite au sens (sémantique), un exercice de traduction de haïkus, après passage dans plusieurs langues et retour final au français, a permis de démontrer une assez grande robustesse du contenu sémantique.
Traduction technique
Bien qu'elle représente une importante part de marché dans le secteur de la traduction, la traduction technique reste un mystère pour le grand public. À la différence de la traduction littéraire, celle-ci concerne la traduction de textes spécialisés appartenant à des domaines techniques.
Le traducteur ne doit pas seulement avoir une parfaite maîtrise de ses langues de travail, il doit aussi connaître parfaitement la terminologie du domaine dans lequel il traduit. Un traducteur doit donc avoir des compétences en recherches documentaires et s'informer en permanence via Internet ou dans des ouvrages spécialisés. Un bon traducteur dispose aussi d'un réseau d'experts auxquels il peut s'adresser en cas de doute. Dans ce métier, l'erreur est proscrite.
Transcription
La transcription est un procédé qui consiste à prendre un document préalablement enregistré en audio ou vidéo et de le taper sous forme de texte.
Il est assez long et difficile de transcrire un document, car la transcription d'un discours prend beaucoup plus de temps que met la personne à parler. En secrétariat, le texte est mis en forme de façon à ce que n'importe qui puisse comprendre le document sous forme textuelle. En revanche en linguistique, notamment dans la constitution de corpus oraux, la transcription suit des conventions différentes. Les entreprises font appel à des sociétés spécialisées dans ce domaine pour faciliter leur archivage et leurs échanges.
Translittération
La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Elle dépend donc du système d'écriture cible, mais pas de la langue.
La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture. La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée.
Travailleur indépendant
Un travailleur indépendant (en anglais freelancer) est à la fois entrepreneur, propriétaire (de ses moyens de production) et son propre employé. Il est maître de ses décisions concernant son travail mais doit toutefois s'adapter aux demandes de sa clientèle.
D'un point de vue étymologique, le mot freelance dérive de « free lance » qui est un terme médiéval pour désigner un mercenaire, un chevalier indépendant de tout seigneur et qui pouvait être « employé » pour accomplir une tâche.
Travailleur indépendant
Un travailleur indépendant (en anglais freelancer) est à la fois entrepreneur, propriétaire (de ses moyens de production) et son propre employé. Il est maître de ses décisions concernant son travail mais doit toutefois s'adapter aux demandes de sa clientèle. D'un point de vue étymologique, le mot freelance dérive de « free lance » qui est un terme médiéval pour désigner un mercenaire, un chevalier indépendant de tout seigneur et qui pouvait être « employé » pour accomplir une tâche. Ce type de travailleur est très présent dans les économies de marché (agriculture, commerce, artisanat, professions libérales...) où il apporte souvent une voie de promotion sociale. Les domaines parmi lesquels les travailleurs indépendants sont courants sont l'informatique, la communication, l’infographie, le conseil, la traduction, la formation, les postes d’attachés de presse ou attachés de relations publiques, etc. En Europe, il existe quelques organisations de défense des travailleurs indépendants, plus ou moins reconnues par les instances européennes, qui jouent généralement un rôle de groupe de pression.
Tutoriel
En informatique, un tutoriel (de l'anglais tutorial) est un mode d'emploi du type tutorat, destiné en particulier au domaine informatique et permettant d'aider l'utilisateur novice à se former de manière autonome à un logiciel ou à un langage de programmation. Il s'agit d'un outil pédagogique qui peut se présenter sous la forme d'un autre logiciel, d'une vidéo, d'un document textuel électronique ou papier, constitué d'instructions détaillées pas à pas, le plus souvent en étape.
Le tutoriel est une forme particulière de documentation logicielle, et plus particulièrement de document utilisateur.
L'anglicisme tutorial, déconseillé par les organismes de néologie français et québécois, est cependant également utilisé. Le pluriel de tutoriel est tutoriels et non tutoriaux. On constate depuis 2005 une utilisation accrue du terme tuto sur internet pour désigner un tutoriel. On utilise également le terme didacticiel, bien que celui-ci désigne plutôt un programme informatique didactique.
Visite virtuelle
La visite virtuelle permet de simuler la visite d'un site, souvent à 360 degrés. L'image représentant le site visité évolue dynamiquement, en interaction avec la demande de l'utilisateur. Cette technique permet la visite de musées, de sites touristiques, de bâtiments, parfois de villes entières.
Il peut s’agir: d’une série de photos, d'une série de vues panoramiques à 360° et de 3d interactive.
Les versions les plus évoluées intègrent différents points de vue, reliés les uns par rapport aux autres par des « hot-spots » (des points chauds) comme le propose Google Street View. Ainsi, le spectateur a l'impression de se déplacer d'une image à l'autre. Certains représentations intègrent également des sons, qui peuvent être omnidirectionnels (des sons d'ambiance), ou directionnel. Dans ce dernier cas, le son est fonction de la zone de l'image affichée, et l'usage stéréo agrandit l'impression d'immersion.
Voix off
La voix off (faux anglicisme) est un procédé narratif utilisé dans le domaine audiovisuel consistant à faire intervenir une voix qui n'appartient pas à la scène. Elle se distingue de la voix intérieure qui représente les pensées d'un personnage.
Le terme est sujet à polémique. En France, la DGLFLF recommande dans son répertoire terminologique du 22 septembre 2000 l'utilisation du terme « voix hors-champ » comme équivalent à « voice-over » et « voice off ». Au Québec, le terme est « à éviter ».
La voix off est une des facettes de la voix parlée enregistrée qui compte aussi la publicité, l'habillage de radios et le doublage. Les enregistrements sonores sont une des disciplines du métier de comédien. Ils sont confiés majoritairement à des comédiens professionnels (artistes-interprètes) dont certains ont une carrière au théâtre et/ou au cinéma. D'autres ont des carrières en radio ou ne se consacrent qu'à la voix. Au delà des qualités vocales, l'interprétation du comédien est souvent sollicitée par les producteurs et les réalisateurs « son » pendant les séances d'enregistrement.









partager