les six clés
un guide pratique pour réduire les risques inhérents au changement
Nous sommes quotidiennement confrontés à des responsables de communication internationale qui se plaignent de la mauvaise gestion de leur projet de traduction et de la mauvaise qualité du travail effectué par leurs prestataires en traduction actuels. Ils avouent être souvent ballottés entre différents chefs de projet et devoir subir le manque de réactivité voire le silence de leurs interlocuteurs alors qu'ils préféreraient bénéficier d’un service plus proactif. Ils nous parlent de ces emails porteurs de mauvaises nouvelles, envoyés discrètement à 18h30 le jeudi soir, annonçant que l’échéance de vendredi matin ne sera pas respectée. Ils se désolent des montants exorbitants qu’ils doivent débourser pour ces prestations et des délais excessifs de traitement de leurs demandes. Mais même si les prestations n'arrivent pas à la hauteur de leurs attentes, ils hésitent tout de même à faire un premier pas : celui du changement ! Quel gérant d’entreprise ayant une once de bon sens continuerait de travailler avec un si mauvais prestataire en traduction ?
C’est une très bonne question !
Et puis il y a ceux qui sont « relativement satisfaits » de leur prestataire en traduction. Pourquoi « relativement » satisfaits ? Pourquoi se contenter d'un service médiocre ? Peuvent-ils dire précisément de quels avantages ils bénéficient en continuant de travailler avec ces prestataires ? Et même lorsque nous leur prouvons par « A + B » que nos services offrent de meilleurs délais et une meilleure rentabilité, il semble que ces personnes restent réfractaires au changement.
Pourquoi ?
Tout simplement parce que les changements à mettre en œuvre semblent entraîner plus de risques comparé aux avantages d'un nouveau partenariat.
Même si vous pouvez bénéficier d’une prestation en traduction plus réactive, de meilleure qualité et moins chère, vous vous demandez comment réduire les risques (perçus ou réels) tout en tirant profit des avantages du nouveau partenariat ?
Et comment mettre un terme à votre partenariat actuel sans perdre le fruit de tant d'années de collaboration ? Comment être sûr que vos échéances de livraison seront tenues et que votre site multilingue ne souffrira pas de cette transition ?
Chez GoLocalise, nous savons qu’il n’existe pas une réponse toute faite pour garantir une prestation de traduction concluante… Pourquoi ? Parce qu'il en existe six !
Les six clés du changement
1. Osez une petite infidélité : demandez-nous un devis !
En demandant un devis GoLocalise, vous pourrez comparer nos services et nos tarifs en toute tranquillité. De plus, nous offrirons une remise si nous nous mettons d’accord sur un volume de traduction annuel. Vous n'avez qu’à faire une demande de devis auprès de votre prestataire actuel et de GoLocalise.
2. Faites un test : confiez un projet secret à GoLocalise !
Rien de mieux pour évaluer la qualité d’une prestation sans avoir à s’engager sur le long terme.
3. Ne mettez pas vos œufs dans le même panier !
Partagez votre charge de travail en deux et confiez-en une partie un nouveau prestataire. Dites à votre partenaire actuel que la charge de travail diminuera dans les mois qui viennent pour ne pas qu’ils soient surpris. Profitez-en pour tester les services de GoLocalise !
4. Lancez un appel d'offres !
Un appel d'offres vous permet d'avoir une meilleure idée de l’offre disponible sur le marché. Si vous avez un petit projet à confier, passez par une procédure adaptée et plus informelle, ou…
5. Laissez le service achats s’en occuper !
Si vous entretenez une bonne relation avec votre prestataire mais que vous êtes curieux de savoir si cette collaboration est vraiment rentable, laissez votre service achats se charger de lancer un appel d’offres. Vous éviterez ainsi de vous laisser influencer par les questions relationnelles ou subjectives.
6. Envisagez une stratégie multi-fournisseurs
Vous pouvez toujours dire que vous comptez mettre en place une stratégie multi-fournisseurs pour réduire les risques relatifs aux activités de traduction en passant par deux prestataires différents. Cette solution vous obligera à réfléchir à l’organisation de la sous-traitance de vos projets mais sachez que de nombreuses sociétés l’ont mise en place avec succès.
Les trois mots magiques: Qualité, délais et rentabilité
C’est aujourd’hui une évidence : tout le monde veut une traduction parfaite, le plus rapidement possible et à moindre coût. Mais ces critères sont plus ou moins relatifs. Chaque personne impliquée dans la chaîne de travail (ou "workflow") aura une opinion différente sur l'importance de ces trois critères selon sa fonction, ses objectifs et son point de vue personnel.
Peu importe le prestataire, vous êtes en droit d’exiger des traductions fidèles au texte d’origine. En réalité, un prestataire de qualité se démarquera plutôt par sa manière de traiter et de livrer les projets confiés et de conseiller ses clients. La fidélité au texte source n’est que l’un des critères de qualité d’une traduction. Le style et le ton donnés au texte cible doivent être fidèle au texte source mais aussi en adéquation avec le contexte culturel du public visé. Si vous pouvez vous appuyer sur vos relecteurs basés dans les pays cibles pour évaluer la qualité linguistique, ne vous limitez pas à la relecture d’un seul paragraphe, car vous n’auriez pas une vision globale de la qualité. Assurez-vous que les experts du secteur ont évalué vos guides stylistiques et vos glossaires et que vos traducteurs les respectent. Mesurer la qualité idiomatique d’une traduction est un art qui doit être maîtrisé. Ne faites donc pas l’économie du bon sens lorsque vous créerez vos procédures qualité.
On ne peut pas tricher sur les délais. Évaluez la ponctualité d’un prestataire en lui confiant un premier projet ou en contactant l’un de ses clients sous-traitant des projets similaires au vôtre.
Faire de bons bénéfices, c’est bien. Mais gare aux « Bonnes affaires » ! Une chose est sûre : vous trouverez toujours moins cher. Il vous faudra donc à un moment décider en votre âme et conscience si un tarif attractif sera réellement synonyme de prestations de qualité. Sous l’effet de la concurrence, certains prestataires sont tentés de réduire leurs tarifs au mot au détriment de la qualité. Si le tarif vous semble trop beau pour être vrai, c’est qu’il y a anguille sous roche !
Attention, le changement demande des efforts
Une fois que vous avez décidé de faire le grand plongeon et de faire confiance à un nouveau prestataire, l’aventure ne fait que commencer. En fait, cette décision n’est que la première étape. Pour que ce changement ait un réel impact sur votre société (et sur votre rentabilité !), il va falloir mobiliser toutes les personnes impliquées dans les processus de traduction. GoLocalise peut vous aider à évaluer vos besoins et objectifs en matière de traduction et vous aider à les réaliser.
Faire équipe avec GoLocalise
Clairement, ce ne sont pas les prestataires qui manquent sur le marché de la traduction. Mais GoLocalise se démarque non seulement de par son équipe dévouée, ses outils à la pointe de la technologie et son expertise, mais aussi par son approche personnalisée et la passion dont il fait preuve pour que vos projets soient une réussite.
Pourquoi ne pas nous offrir une opportunité de vous montrer comment notre équipe a su accompagner d’autres clients comme vous en quête d’un meilleur partenariat ? N’hésitez pas à nous contacter par téléphone au +44 207 388 0139 ou par email (david@golocalise.com) pour en savoir plus.
Voix-off langues étrangères
Si vous avez une expérience dans le domaine de la traduction, vous savez alors combien il est crucial - et difficile - de s'assurer que la voix-off ou le doublage soit parfaitement enregistré et produit. La moindre erreur de prononciation ou grammaticale peut être une source d'embarras pour vous et votre client. Si vous recherchez un prestataire capable de traiter vos besoins en traduction, n'hésitez plus et contactez nous ! GoLocalise peut vous proposer ses services de traduction de scripts de voix-off en langues étrangères grâce à ses traducteurs professionnels espagnols, allemands, japonais et portugais, ses comédiens voix-off et des chefs de projet de traduction expérimentés. GoLocalise travaille également avec des rédacteurs professionnels dans plusieurs pays pour proposer un service de localisation complet couvrant de nombreuses langues pour la traduction de scripts voix-off. Pour vois faciliter la tâche, GoLocalise prendra en charge la gestion de bout en bout de votre projet, de la traduction de votre script (si nécessaire) à la livraison des fichiers audio haute qualité selon vos spécifications.
Studio d'enregistrement à Londres
Si vous désirez louer un studio d'enregistrement dans la région de Londres mais ne savez pas vers qui vous tourner, pourquoi ne pas demander les conseils d'un professionnel ? Il existe un studio dans la capitale britannique qui peut répondre à tous vos besoins. Équipé d'équipements d'enregistrement à la pointe de la technologie, ce studio propose ses services à des tarifs très compétitifs dans la région londonienne et vous accompagnera tout au long de votre projet d'enregistrement. Si vous désirez installer un studio d'enregistrement chez vous, nous pouvons également vous conseiller. Nous vous garantissons des enregistrements audio de qualité professionnelle en des temps records - en 24h dans la plupart des cas. Nous proposons également des comédiens voix-off pour vos projets de production vidéo. Pour vous simplifier la tâche, nous nous aidons à organiser les séances d'enregistrement. Si nos services vous intéressent, n'hésitez pas à contacter GoLocalise dès aujourd'hui.
Traduction jeux vidéo
Toute personne impliquée dans le secteur du jeu vidéo sait que la création et la production d'un nouveau jeu vidéo demande beaucoup de temps et d'efforts. Le jeu doit avoir des graphismes impressionnants, un gameplay équilibré et une bande son parfaite. Vous devez également confier la traduction du jeu à un expert pour qu'aucune nuance du jeu ne soit perdue en cours du processus de localisation. GoLocalise est le seul prestataire à pouvoir vous garantir un service d'excellente qualité pour chacun de vos projets de traduction de jeux vidéo. Grâce à ces méthodes simples, vous pouvez être certain que la traduction de votre jeu vidéo sera parfaite d'un point de vue linguistique, qu'elle sera adaptée au public ciblé et livrée dans les temps. Avec GoLocalise, votre projet de traduction sera parfait du début à la fin. GoLocalise met en œuvre un contrôle qualité tout au long du processus de traduction de votre jeu vidéo pour garantir qualité et exactitude à toutes les étapes du projet de traduction. GoLocalise trie ses traducteurs sur le volet (traduction, relecture et révision) afin de garantir que chaque traduction produite est toujours d'excellente qualité.
Casting voix-off – trouver la voix qu’il vous faut
C'est facile de trouver la bonne voix pour vos projets vidéo ! GoLocalise se spécialise dans le casting de comédiens voix-off et doubleurs pour tout support : formations en ligne, vidéos promotionnelles, documentaires, jeux, jeux, films d'animation, dessins animés, vidéos d’entreprise, vidéos marketing, publicités radio/TV, actualités sportives, téléphonie (serveur vocal interactif, messages d’attente, ambiance sonore), conférences, salons, présentations PowerPoint, doublages de films et de films d’animation. Tous nos comédiens voix-off sont des professionnelles de langue maternelle. Nous proposons à nos clients des services de casting de voix-off gratuits. GoLocalise propose un service de casting de voix-off complet comparable aux agences de casting traditionnelles. Cliquez sur la page voix pour écouter les échantillons de voix de nos comédiens et sélectionnez-en une parmi notre catalogue de plusieurs centaines de voix. Vous êtes sûr de trouver la langue et la voix qui convient à votre projet. GoLocalise vous aide à trouver le comédien voix-off qui correspond le mieux à votre projet.
Services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne
GoLocalise vous propose ses services de traduction, de localisation et de doublage de formations en ligne clé en mains. Les services proposés dans le cadre d’une gestion de projet globale sont les suivants: traduction des cours et des textes à l’écran par nos experts, localisation des éléments graphiques de la formation grâce à nos spécialistes en PAO, doublage des formations grâce à notre large gamme d’artistes voix-off, et phase contrôle qualité où les éléments localisés sont comparés aux éléments d’origine. Votre entreprise n’a plus qu’à publier la version localisée de la formation en ligne pour commencer à former ses équipes internationales.
Studio RNIS (ou ISDN) pour l’enregistrement de voix-off
GoLocalise pense mondialement, c'est pourquoi nous avons installé un réseau RNIS dans nos deux studios à la pointe de la technologie situés dans le centre de Londres. Nous voulons que nos clients puissent suivre les sessions d’enregistrement et donner leurs suggestions directement aux comédiens voix-off pendant qu’ils sont en studio. Le RNIS permet aussi une retransmission en direct de nos enregistrements en haute fidélité, nous donnant la possibilité de faire partager à distance notre excellent travail avec les clients pendant l’enregistrement. Les studios reliés au réseau RNIS ont la capacité d’être connectés à des utilisateurs dans le monde entier. L’abréviation RNIS signifie Réseau Numérique à Intégration de Services. Cette liaison est fournie par la plupart des opérateurs télécom et permet aux utilisateurs de transmettre de grandes quantités de données plus vite que les transmissions habituelles par le réseau téléphonique standard. Les réseaux RNIS sont l’équivalent d’une ligne téléphonique numérique. Le système RNIS consiste de deux types de canaux : les canaux D (qui servent à la signalisation et à l’établissement de l’appel) et les canaux B (pour les données). Chaque canal B peut être utilisé indépendamment en tant que canal de données séparé (ou ligne téléphonique) de sorte que deux connexions (ou appels) séparés peuvent avoir lieu en même temps. Cela permet à GoLocalise de transmettre des quantités de données plus importantes qu’à travers une ligne téléphonique standard. Un seul canal B peut transporter 64 kbits de données par secondes – deux fois plus qu’une ligne téléphonique standard. Les réseaux RNIS ont une plus large bande passante, permettant d’envoyer les données plus rapidement. Comme les réseaux RNIS sont numériques et que l’information peut être compressée par un codec, la qualité de l’appel est aussi considérablement meilleure qu’à travers une ligne téléphonique standard. Les lignes RNIS peuvent servir à passer des coups de téléphone ordinaires, mais le son sera normal à moins d’utiliser un processus de codage, et c’est là qu’intervient le codec dans le cadre d’un studio avec réseau RNIS. La fonction du codec est de compresser et décompresser (ou COder et DECoder) les 1,4 bits de données nécessaires pour transmettre de l’audio haute fidélité dans les 128 kbits d’espace disponible sur la ligne ISDN, générant ainsi une amélioration considérable de la qualité de l’information décodée reçue à l’autre bout de la ligne.
Location de studio d’enregistrement à Londres – créez votre démo de voix-off
Si vous avez besoin d’une démo de votre voix, GoLocalise est votre allié parfait. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres pour créer votre démo et lancer votre carrière professionnelle dans la voix-off ou le doublage. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes situés dans le centre de Londres sont abordables et accessibles à tous. Vous pouvez louer nos studios d’enregistrement dans le centre de Londres ; nos ingénieurs du son ont l’expertise nécessaire pour réaliser différents types d’enregistrement, comme le doublage synchronisé, la post synchro, le doublage, l’animation, etc… Nos sympathiques chefs de projet organiseront tout le processus pour vous. GoLocalise vous invite à réaliser votre démo voix dans son studio d’enregistrement à louer dans le centre de Londres.
Doublage, animation et doublage synchronisé
Le doublage consiste à enregistrer et remplacer les voix dans un long métrage, un film d’animation ou un clip télévisé en substituant l’audio d’origine par une traduction correspondante dans une autre langue. Le doublage, avec la synchronisation labiale, est souvent l’une des dernières étapes de la production d’un projet audiovisuel. Les sociétés de production doivent souvent doubler les voix des acteurs afin de corriger les erreurs ou supprimer les bruits de fond, mais le doublage s’utilise surtout pour traduire un produit audiovisuel d’une langue à l’autre. La synchronisation labiale (synchronisé sur les lèvres) est la technique de doublage utilisée dans les gros plans – les scènes dans lesquelles les lèvres des acteurs sont clairement visibles – et le texte traduit doit être adapté au mouvement des lèvres. GoLocalise, en plus d’être une agence de traduction expérimentée, fournit des solutions complètes pour vos besoins audio en doublage, animation et doublage synchro. Dans nos studios d'enregistrement ultramodernes, nous produisons une gamme de travail complète qui va au-delà des services "typiques" de doublage et doublage synchro. Avec son équipe d’ingénieurs du son expérimentés, GoLocalise peut offrir des solutions pour d’autres services liés au doublage, l’animation et le doublage synchro tels que les effets audio, la post synchro, la création d’effets sonores par notre bruiteur, le mixage des voix, le mixage des effets sonores et le nettoyage et la restauration des dialogues. GoLocalise propose une solution centralisée pour tous vos projets multimédias : doublage, animation ou doublage synchro. Nos clients peuvent être assurés que nous offrons la meilleure qualité dans les limites de leur budget.
Postsynchronisation
Vous êtes-vous déjà demandé comment se fait-il que les dialogues d’un film soient toujours aussi nets et clairs ? Il y a une astuce, qu’on appelle la post synchronisation, ou ADR en anglais. Cette technique permet de réenregistrer des dialogues quand la prise de son du jour du tournage comporte des parasites, ou bien quand il n’était pas possible d’enregistrer les dialogues à cause du bruit ambiant, ou encore quand le résultat n’était pas satisfaisant pour une raison quelconque. GoLocalise effectue régulièrement des travaux de postsynchronisation pour ses clients producteurs. Nous avons travaillé sur toutes sortes de projets, des blockbusters hollywoodiens aux films indépendants, en passant par des dessins animés, jeux vidéo et courts métrages, pour différents clients, en respectant toujours leur budget initial. Nos deux studios d’enregistrement ultramodernes dans le centre de Londres disposent d’une connexion RNIS afin que vos sessions d’enregistrement puissent être suivies et dirigées de n’importe où dans le monde.
Enregistrement de livres audio
Livres audio, audio guides et textes lus audibles sont autant d’expressions pour décrire une idée simple mais puissante : des livres et guides à écouter. Avec le développement des medias numériques, de nouvelles formes d’art et de nouvelles activités et possibilités commerciales sont apparues. Les livres audio sont une des tendances les plus intéressantes et à la plus forte croissance du marché des medias modernes. De fait, en 2008, au Royaume-Uni seulement, l’industrie des livres audio a atteint une valeur totale de 80 millions de livres sterling, attirant l’attention de nombreux éditeurs qui se sont tournés vers les livres audio, audio guides et textes lus en tant que nouvelle forme pour la promotion de nouveaux titres. Chez GoLocalise, nous qui sommes des experts du langage, nous adorons travailler sur tout ce qui entoure le texte dit à haute voix. Conduits par cette passion, nous avons créé nos services d’enregistrement d’audio guides et livres audio. Nos livres audio sont réalisés avec la même attention aux détails et le même professionnalisme que tous nos autres services et grâce à notre propre équipe de transcripteurs, traducteurs ingénieurs du son et nos deux studios d’enregistrement ultramodernes, nous produisons tous nos livres audio en interne.
Production de publicités télé – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire
De quoi votre produit a-t-il besoin pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la télévision sont la forme la plus efficace de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer le spot publicitaire parfait, il vous faut une équipe qui sait ce qu’elle fait et GoLocalise est l’équipe parfaite. Dans ses studios modernes et bien équipés situés dans le centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité télévisée percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité et soyez assuré que votre produit fera un carton.
Production de publicités radio – la meilleure voix-off pour votre spot publicitaire radio
De quoi a besoin votre produit pour générer des ventes ? De publicité et de crédibilité bien sûr. De nos jours, les spots publicitaires à la radio sont une des formes les plus efficaces de publicité, mais tous ne sont pas aussi réussis. Afin de créer une bonne publicité radio, il vous faut une équipe de professionnels et c'est là qu'intervient GoLocalise. Dans ses deux studios entièrement équipés du centre de Londres, GoLocalise peut organiser la production de la voix-off de votre publicité radio en proposant un processus simple à un prix abordable. Dans son vaste catalogue de voix, GoLocalise trouvera le comédien parfait pour votre publicité radio et saura comment rendre votre spot unique et exclusif. Nos producteurs, réalisateurs et rédacteurs seront capables d’exploiter aux mieux vos idées préliminaires et les transformer en une publicité radio percutante et persuasive. Contactez GoLocalise pour la production et l'enregistrement de la voix-off de votre publicité radio et soyez assuré que votre produit fera un carton.
Enregistrement de RVI – enregistrez vos messages d’attente avec GoLocalise
La RVI ou Réponse Vocale Interactive est un outil utile pour gérer le flux téléphonique. La RVI ou les messages d’attente vous permettent de diriger les appels téléphoniques en fonction des besoins des clients. Le doublage de votre RVI ou message d’attente est très important pour votre entreprise, surtout si vous cherchez à vous étendre vers de nouveaux marchés dans différents pays. Il a été prouvé que la plupart des clients n’écoutent par la RVI ou les messages d’attente s’ils ne sont pas dans leur langue maternelle. Dès lors il est donc nécessaire de doubler vos messages pour atteindre de nouveaux clients étrangers. GoLocalise vous propose des messages d’attente de la meilleure qualité audio. Dans notre large catalogue de voix, nous aurons certainement la bonne voix pour enregistrer votre message ou RVI. Nos comédiens voix expérimentés donneront à vos messages le ton, le rythme et l’intonation qui conviennent. Enregistrer votre RVI ou vos messages d’attente dans les studios ultramodernes de GoLocalise vous permettra de doper vos ventes : vos clients ne raccrocheront plus, mais auront plaisir à écouter vos messages.
Design sonore – créez le son de vos projets audiovisuels
Si vous avez besoin d’un design sonore unique, créatif, moderne et taillé sur mesure, ne cherchez pas plus loin que GoLocalise. Contrairement aux autres sociétés de production, GoLocalise dispose d’un studio d’enregistrement modulaire et moderne qui nous permet de réaliser du montage audio sur mesure, de l’insertion d’effets audio, des bruitages, de la création d’effets sonores, du design sonore créatif, des effets spéciaux et de magnifiques paysages sonores. GoLocalise a travaillé sur de nombreux projets demandant la création d’effets sonores spécifiques, de design sonore et d’effets spéciaux. Après plus de dix ans d’expérience, nous comprenons l’importance d’une base sonore solide pour soutenir tout travail visuel. Chez GoLocalise, nous savons bien que la combinaison d'excellentes ressources visuelles et d’un bon design sonore permet à nos esprits de croire que les images que nous voyons sont réelles et crédibles. Parfois, un bon design sonore vaut plus que mille mots. Nous savons que c’est dans la relation entre un bon son et une belle image que réside le message. Ce n’est qu’avec un bon équilibre entre un design sonore efficace et une bonne vidéo que le public comprendra correctement le message et donc s’y intéressera. Un bon design sonore complète le travail du directeur de la photographie, du décorateur et des créateurs des effets spéciaux, créant une atmosphère qui séduit immédiatement le public.
Jingles et musique sur mesure
Les jingles et la musique originale donnent de l’âme à des images conçues pour délivrer un message. Dans le cas d’un projet commercial ou artistique, les jingles et la musique originale apportent de la personnalité au projet, captivent l’attention du spectateur et éveillent son imagination. GoLocalise propose la création de jingles et de musique sur mesure pour tous les types de projets. Nous créons de la musique pour la télévision, des illustrations radio, des images musicales, des jingles publicitaires, de la musique pour les médias, de la musique personnalisée, le tout dans une approche sur mesure et avec un esprit jingle. Nous sommes fiers d'être une société de production multitâche qui peut fournir des solutions pour tous vos besoins audio. Des jingles ou de la musique sur mesure augmenteront l’efficacité de votre produit lorsqu’il s’agit de transmettre un message, en particulier publicitaire. Notre équipe d’ingénieurs du son trouve des solutions sonores conçues pour répondre à vos besoins en jingles et musique originale, avec passion, créativité et le désir de s’adapter à différents styles et budgets.