Hebrew Subtitling Services
Find out why we're the most talked about
Hebrew subtitling company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Hebrew subtitling company. Add Hebrew subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.
Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.
With more than 15 years experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Hebrew subtitles!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your Hebrew of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot on English subtitles to suit your project and needs.
Get a quote
Benefits of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider
✔ WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
✔ Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔ Industry-standard Subtitling Software used to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
✔ All subtitles are thoroughly Quality Checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You’ll receive ready-to-use videos with burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
✔ Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., translation, subtitling and voice overs to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with an XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Professional Subtitling Formats
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
Hebrew Subtitling Testimonial
Get a quote
Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.
Head of Production at Casual Films
Reach A Wider Audience with Hebrew Subtitles
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Hebrew subtitling project.
WOW your clients with first-class Hebrew subtitles – these will be perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes, then thoroughly QCed by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
The Subtitling Process in a Nutshell
1. Receipt of the final video. This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
2. Creation of an English template. Usually undertaken if translation into more than one language is required.
3. Sending the English template to the linguist for translation.
4. Receipt of translated subtitles from the subtitler. The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or go more than two lines.
5. If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the
translator and necessary amends will be requested.
6. After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated
subtitle file is sent over to the client.
7. If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
8. Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
9. Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Adobe Photoshop or Illustrator; and Adobe After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, games consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Meet Your Expert Subtitling Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
Get a quote
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Hebrew is a West Semitic language of the Afroasiatic language family. Historically, it is regarded as the languageof the Israelites and their ancestors, although the language was not referred to by the name Hebrew in the Tanakh. The earliest examples of written Paleo-Hebrew date from the 10th century BCE. Today, Hebrew is spoken by a total of 9 million people worldwide.
Hebrew had ceased to be an everyday spoken language somewhere between 200 and 400 CE, declining since the aftermath of the Bar Kokhba revolt. Aramaic and to a lesser extent Greek were already in use as international languages, especially among elites and immigrants. It survived into the medieval period as the language of Jewish liturgy, rabbinic literature, intra-Jewish commerce, and poetry. Then, in the 19th century, it was revived as a spoken and literary language, and, according to Ethnologue, is now the language of 5 million people worldwide. The United States has the second largest Hebrew speaking population, with 220,000 fluent speakers, mostly from Israel.
Modern Hebrew is one of the two official languages of Israel (the other being Modern Standard Arabic), while premodern Hebrew is used for prayer or study in Jewishcommunities around the world today. Ancient Hebrew is also the liturgical tongue of the Samaritans, while modern Hebrew or Arabic is their vernacular. As a foreign language, it is studied mostly by Jews and students of Judaism and Israel, and by archaeologists and linguists specializing in the Middle East and its civilizations, as well as by theologians in Christian seminaries.
The Torah (the first five books), and most of the rest of theHebrew Bible, is written in Biblical Hebrew, with much of its present form specifically in the dialect that scholars believe flourished around the 6th century BCE, around the time of the Babylonian captivity. For this reason, Hebrew has been referred to by Jews as Leshon Hakodesh (לשון הקדש), "the Holy Language", since ancient times.
Modern Hebrew is the primary official language of the State of Israel. As of 2013, there are about 9 million Hebrew speakers worldwide, of whom 7 million speak it fluently.
Currently, 90% of Israeli Jews are proficient in Hebrew, and 70% are highly proficient. Some 60% of Israeli Arabs are also proficient in Hebrew, and 30% prefer speaking Hebrew over Arabic. However, Hebrew is the native language of only 49% of Israelis over the age of 20, with Russian,Arabic, French, English, Yiddish and Ladino being the native tongues of most of the rest. Some 26% of Russian immigrants and 12% of Arabs speak Hebrew poorly or not at all.
Due to the current climate of globalization and Americanization, steps have been taken to keep Hebrew the primary language of use, and to prevent large-scale incorporation of English words into Hebrew vocabulary. TheAcademy of the Hebrew Language of the Hebrew University of Jerusalem currently invents about 2,000 new Hebrew words each year for modern words by finding an original Hebrew word that captures the meaning, as an alternative to incorporating more English words into Hebrew vocabulary. The Haifa municipality has banned officials from using English words in official documents, and is fighting to stop businesses from using only English signs to market their services. In 2012, a Knesset bill for the preservation of the Hebrew language was proposed, which includes the stipulation that all signage in Israel must first and foremost be in Hebrew, as with all speeches by Israeli officials abroad. The bill's author, MK Akram Hasson, stated that the bill was proposed as a response to Hebrew "losing its prestige", and children incorporating more English words into their vocabulary. Hebrew is also an official national minority language in Poland, since 6 January 2005.
The modern word "Hebrew" is derived from the word "Ibri" (plural "Ibrim"), one of several names for the Jewish people. It is traditionally understood to be an adjective based on the name of Abraham's ancestor, Eber ("Ebr" עבר in Hebrew), mentioned in Genesis 10:21. This name is possibly based upon the root "ʕ-b-r" (עבר) meaning "to cross over". Interpretations of the term "ʕibrim" link it to this verb; cross over and homiletical or the people who crossed over the river Euphrates. In the Bible, the Hebrew language is called Yәhudit (יהודית) becauseJudah (Yәhuda) was the surviving kingdom at the time of the quotation (late 8th century BCE (Is 36, 2 Kings 18)). In Isaiah 19:18, it is also called the "Language of Canaan" (שפת כנען).
Hebrew belongs to the Canaanite group of languages. In turn, the Canaanite languages are a branch of the Northwest Semitic family of languages. According to Avraham ben-Yosef, Hebrew flourished as a spoken language in the Kingdoms of Israel and Judahduring about 1200 to 586 BCE. Scholars debate the degree to which Hebrew was a spoken vernacular in ancient times following the Babylonian exile, when the predominant international language in the region was Old Aramaic.
Hebrew was nearly extinct as a spoken language by Late Antiquity, but it continued to be used as a literary language and as the liturgical language of Judaism, evolving various dialects of literary Medieval Hebrew, until its revival as a spoken language in the late 19th century.