trova la tua voce

articoli

articoli

e-learning

E-learning and Multimedia Translation

Events

‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise

translation

Reasons For Website Translation
The Need For Website Translation Services
The importance of translation
Script and content translation trends

video game production

Video game translation and voice over






e-learning




E-learning and Multimedia Translation

The next wave of the Digital Revolution


With a prevailing lifestyle in which people often find it difficult to participate in education or further learning, e-learning is quickly becoming the most popular way of learning new skills and technologies.  E-learning is slowly increasing its domain as working professionals across the world are looking online for educational materials which were previously only available at selected universities and institutes. Naturally the content-related companies and businesses are focusing on e-learning as the next wave of the boom in the Internet businesses. 

E-learning modules related to management, technology, government services and school subjects require multimedia translation services too, as ever-widening services are prompting the giant e-learning players to introduce their courses and training modules into different languages to cater to the ever-growing global markets.  They are not content with the limitations of the current geographical boundaries.

In multimedia translation services, the interactive use of text, audio, video, still images, and graphics is converted from one language to another, or from analog form to a digital form suitable for desktop and palmtop browsing in a user-friendly format.  It can include blocks of text, illustrative graphics, films, animation, audio and video, which need to be converted into different languages to launch the courses for that particular market.  It can include:


·       DVD making

·       Dubbing according to the target market 

·       CBT and e-learning

·       Games and animation

·       Flash movies

·       Interactive voice recognition etc.


In the multimedia sector , voice over & dubbing services and captioning & subtitling services are often included.  The voice prompts being used in the e-learning modules can be recorded, digitized and delivered on any media including: ftp, email, ISDN CODEC, R-DAT, CD-Rom, mini-disk, zip disk and audio cassette etc.  The digitized voice prompts and the recording session can be monitored via telephone, thus saving time as the client does not have to actually travel to do it.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  



Events




‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise


Little Soldier Productions
presents an adaptation of

‘You and Me’

Written by Roger Simeon
Directed by Bryony Shanahan

At RichMix


Dates: 1st June - 2nd June 2012

Straight off the back of a hugely successful run of Pakita in New York, and just before heading off to Madrid for new run, award-winning Spanish actress Patricia Rodriguez is teaming up with acclaimed Catalan actress Merce Ribot (Discombobulated) to present the British Premier of Roger Simeon’s Tu i Jo (You and Me). The show will headline the much-anticipated Catalan Festival at London’s Rich Mix on 1st and 2nd of June.

Directed by Bryony Shanahan (dir. of Perffection, assistant dir. of Bound) the company is presenting an adaptation of Simeon’s absurd text in direct response to the sense of displacement experienced by the performers, drawing on their roots, cultural identities and languages whilst asking what it is like to be a foreigner living abroad.

Set against a backdrop of a battered rug and mountains of boxes, the piece presents two elderly sisters who face life helplessly. As they cling onto their proud heritage and memories of a simpler time the action darts from the past to the present, between home and foreign lands and from the hilarious to the tender. Through multiple languages, physical comedy and visual passages we see the effects of a lifetime spent searching for home.

Individuals within the company have worked with the likes of Philippe Gaulier, Uri Roodner, Kirsty Housley, Paul Warwick (China Plate), Jonathan Holloway (Red Shift Theatre), Aitor Basauri (Spymonkey), Paul Hunter (Told by an Idiot), Jesse Briton (Bear Trap Theatre) and April De Angelis.

Performer Mercè Ribot is currently touring Discombulated with ‘Publick Transport’ devised by herself and Angus Barr and directed by Spymonkey’s Aitor Basauri. She can also be seen in KIN by Move to Stand at the Brighton Fringe 2012.

This is the second show of Little Soldier Productions and the first time that You and Me will be performed outside of Spain.


Written and Translated by Roger Simeon
Directed/Adapted by Bryony Shanahan
Designed by Sophia Simensky
Performed by Patricia Rodriguez and Merce Ribot
Produced by Little Soldier Productions Proud Sponsor: golocalise

torna a inizio pagina
+  condividi   |  



translation




Reasons For Website Translation


The Internet has broken the barriers of language and distance. This has been made possible thanks to language translation. People from different parts of the world speak different languages, so if your website is in one language it is not accessible to a universal audience. Now it is possible to welcome more people to visit your website. If you factor in website translation services you can increase your audience numbers and the amount of business you do manifold.


If you only offer the English language on your website will be limited to an English only audience. There are numerous languages spoken throughout the world. Languages such as Spanish or Portuguese are popular languages and account for a large number of internet users. To bring these internet users into the fold of your business you should edeavour to make your website accessible in their languages. If you implement a systematic approach to reach a wider audience of non-English speaking users, your sales and business will increase to a very large extent.


When you look for website translation you should look for a company that offers you the best quality of service. Internet users are increasing daily.  Not all these users are fluent in English.  Many of the world's internet users are not fluent in English, so it makes sense to reach out to this audience in a language they'll understand.  It's good for them and it's good for business.


The website translation services that you undertake should provide you with a high quality and range of service.  The translators should have a solid knowledge of the language into which they are translating your website. The delicate nuances of the language should be understood by the website translators.  The translator should have a firm grasp of the language into which the website is being translated. The translator should make proper and correct word selections.  All these are must haves in selecting a quality website translation service.


Website translation has become a very powerful instrument to aid business growth. It will ensure that businesses reach a wider audience and target those people you thought were out of reach due to language barriers. The website translation service keeps up-to date knowledge on the changes in language. The latest language trends are known to them and they will make the changes to the website accordingly.


Taking advantage of this service will surely help your business grow in leaps and bounds. Your profit margins willl increase and you will have a successful business as a direct result of website translation.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


The Need For Website Translation Services


There are millions of people who use the Internet to facilitate their daily lives. They search for information and products, make purchases, sell goods and so much more. Taking advantage of these services has been made possible thanks to website translation.

As a direct result of website translation, when you buy a product or service from a website you are able to understand what that website is stating. This has been made possible because that website has been translated into a language you can understand. People buy products online from businesses every minute of every day, all around the world. Website translation has become very popular as it helps to convey your message more effectively to your core audience.

Website translation services reaches out to international markets effortlessly. If you want to target foreign-speaking countries to sell your product or service you should have the website content translated into their language. This gives you the opportunity to capture online users of any particular language, thus increasing your marketing potential.

When website translation is done it is not simply a matter of translating an English language website into that of another language. The content of the website needs to take into account the accurate atmosphere of that specific market and the entire site needs to be in touch with that market area's society, culture and linguistics.

A professional company handles all elements of the translation for you. You can secure service providers that provide experts dedicated to each language as well as having excellent knowledge of countries that speak that language. A professional company will provide you with the service you need to reach mass audiences through an effective and well-understood website.

Your website in multiple languages allows you to attract a larger audience in your specified market. With so much information and opportunities for sales and purchases available through the internet, it only makes sense to present that information in a language your target audience fully understands. You want your audience to be comfortable with what they access online, and language comprehension is a major component in achieving that comfort. 

The greater the likelihood of your message being understood, the greater the potential for increased audience numbers and understanding.  If you want to increase audience understanding, customer satisfaction and your bottom line, website translation is essential.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


The importance of translation

 Why translation and language experts are needed?

Nobody has ever been able to survive living in isolation. Solitary confinement is said to be harder than even capital punishment. Being alone, working without talking to anyone, being all by yourself etc. makes it very hard in this world. Being able to share thoughts, feelings, ideas, emotions and information is the essence of all kinds of communication, be it between two people or a group. This is how language evolved which acts as a medium of communication.

 

But as is visible to all, with the advent of globalization, and the geographical boundaries shrinking around the globe, the world has indeed become a very small place to live in. This can mainly be attributed to advances in technology, which help people from anywhere in the world to be able to interact with one another in real time. The only barrier to this kind of communication is the language barrier – the lack of language knowledge between the two people involved. Often, one finds oneself in a situation where it is necessary to speak to people who are not native speakers of one’s own language.

 

To cater for this kind of a barrier to communication, we require translation services from one language to another. These days English and Spanish are the most widely spoken languages around the world, so it comes as no surprise that the services of both English and Spanish translators are in high demand. These two languages are spoken in many different countries throughout the world.

 

The services provided by these translators are particularly needed by most business organizations. And no matter how small or big the organization, they are all in need of such translators who can communicate to people of different languages and open up the international business market. This is one of the primary reasons why many websites of European organizations are now translated into both English and Spanish. Europe and America have the strongest economies and dominate the world even today. All the more reason for you to get your organization’s collateral translated into Spanish and English to keep your business growing.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Script and content translation trends

The market size and intricacies involved

Translation services are slowly becoming a flourishing new age business across the globe.  More and more websites, individuals, units and recording studios are offering these important services.  The reason for this is the globalization of businesses and increased interaction of the communities trading in music, software, games, media, entertainment and technology.  Publishers are always looking for script translation services, such as English translation or Spanish translation to local languages and vice versa.


Manual translation is the best form of translation as it maintains the originality and native style of language while doing translation work, whereas software, scripts and web-based translation tools such as Google Translate have a long way to go before they can produce natural and accurate translation services.


Website translation is also gaining popularity, as, according to a survey, more than 900 million Internet users prefer to use their native language when they are online.  Script translation has become a valuable tool as more than 220 million Internet users prefer to visit websites in their native language.  Obviously marketing professionals cannot afford to ignore such a huge online audience.


English translation and Spanish translation services are in fashion nowadays as both English and Spanish are considered to be prominent languages and are spoken across the globe.  Latin America is dominated by Spanish speakers.  In the United States, Hispanics are also a major population group. A surprising fact revealed recently is that nowadays more than 50% of online trade is happening in languages other than English.  The total web content in English has fallen from 60% to 30%, which shows how big the market for translation services is.


So, if your website is only in English you will not reach half of your global audience. Localization is increasing and every ambitious entrepreneur and organization is keen on projecting themselves and their products in different languages of the world in order to maximize their reach and target market.


A few things to keep in mind while going for language translation are:


A.   Check out the credentials and past achievements of the translator.  Look out for a reference, recommendation or simply a sample of their previous work. Make sure they have the required level of skills and experience to carry out your task.
B.   Explain your translation needs clearly to a translator, in terms of the purpose of the content and the target audience.
C.   Do not make use of online translation software, as these programs simply cannot translate the exact meaning of complex content.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  



video game production




Video game translation and voice over

Trendy jobs arising as the Internet appeal grows


Video game translation
has entered its next phase, where the heat is on and countries such as Japan, Korea, China and the USA all want to get a slice of the market.  To land a job in video game translation or video game localization, you will need a few basic skills and the inclination to jump into this ever-changing world with ruthless competition all around and the pressure of deadlines to handle.  Video games are getting more advanced and extensively situational and experimental, and so is their content.  As a video game translation professional, you will need to have tons of energy, along with the continuous availability of manpower, so that if one member of the team takes a break another one can take over.


To qualify to enter the world of video game voice over and translation, you need to have a basic knowledge of video games and their intricacies.  You can also earn through writing reviews as hundreds of games are launched every month, and the gamers do not have the time to try and test every game, so they depend on the gaming review sites.  These sites make a lot of money through their paying members and advertisements as thousands of people flock to these sites to find trusted reviews of a particular game.   With thousands of games being produced every month, the need for translation and video game localization is also increasing.  It is not limited to just the voice over, it goes much further than that, including the translation and localization of rows and rows of text as the dialogue of the game’s characters is displayed on the screen.


Another attraction for creative youngsters to go into this profession is its casual attitude and attire.  There is no need for formal dress. Everything depends on your creativity and ability to work long hours. This is what qualifies you for the profession.  Sometimes, you may have to spend time squinting through a text on the screen or speaking as a voice over artist, but it is fun and exciting to work for a gaming process.  The market of gaming is on the rise all over the world, so a teenager in Asia must be playing the same version of the game as his counterpart in the USA.  And this is where good translation services come into the picture.  The languages in which most of the game trade is happening are Asian languages such as Japanese, Korean and Chinese and European languages such as German, French, Spanish, Russian and Dutch as well as English. So proficiency in at least one of these languages, as well as English, may find you many employers with good offers.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  







Voice over in lingua straniera

Se avete un po’ di esperienza nel settore della traduzione, saprete certamente quanto importante – e difficile – sia assicurarsi che uno speakeraggio in lingua straniera sia prodotto in modo assolutamente perfetto. Persino un lieve errore grammaticale o di pronuncia potrebbe essere fonte di grande imbarazzo per voi e i vostri clienti. Se cercate una società esperta a cui affidare una traduzione, perché non rivolgersi alla migliore? GoLocalise può organizzare traduzioni di speakeraggi in lingua straniera a cura dei traduttori più professionali e competenti sul mercato e speakers e project manager esperti nel settore della traduzione per soddisfare ogni vostra esigenza. Inoltre dispone di esperti copywriter in tutto il mondo per fornire un servizio di localizzazione completo che copre una vasta gamma di tipologie di speakeraggi in lingua straniera. Tramite un’efficiente gestione dei progetti, GoLocalise si assicurerà che l’intero processo si svolga nel modo più efficiente possibile, a partire dalla traduzione del copione (se necessaria) alla consegna di file audio di alta qualità in linea con le vostre specifiche tecniche.

Servizi di doppiaggio, lip sync e animazioni

Con il termine doppiaggio s’intende il processo in base al quale le voci originali degli attori di un qualsiasi audiovisivo sono rimpiazzate con la corrispondente traduzione in un’altra lingua. Il doppiaggio é il processo più frequentemente usato per la traduzione di un audiovisivo. Il lip sync o sincronizzazione labiale è un particolare aspetto del doppiaggio. Il lip sync è usato quando gli attori sullo schermo sono inquadrati in maniera molto ravvicinata e le loro labbra sono particolarmente visibili. IN scene del genere il dialogo non può essere soltanto tradotto ma deve essere adattato anche ai movimenti della bocca degli attori sullo schermo. GoLocalise, oltre ad essere un’azienda con anni di esperienza in traduzioni e speakeraggi, si occupa anche di prodotti audiovisivi in cui doppiaggi o lip sync sono necessari. Nei nostri due modernissimi studi di registrazione situati nel centro di Londra, siamo in grado di produrre una vasta gamma di servizi concernenti il doppiaggio e lip sync. Grazie al suo fantastico team d’ingegneri del suono, GoLocalise è anche in grado di offrire servizi riguardanti il doppiaggio e lip sync, come ad esempio: la sincronizzazione degli effetti speciali con le immagini, la creazione di effetti speciali personalizzati (effetti foley), il missaggio dei suoni e la conseguente correzione. GoLocalise offre infine un servizio completo per tutto ciò di cui avete bisogno per il vostro prodotto audiovisivo. Tutti i nostri clienti sono sempre stati molto soddisfatti sia dal punto di vista della qualità dei nostri doppiaggi e lip sync che dal punto di vista monetario.

Servizi di ADR (Automated Dialogue Replacement)

Vi siete mai chiesti come fanno i dialoghi all’interno dei film a essere cosi chiari e con un suono di ottima qualità anche quando la scena è girata in un posto molto rumoroso? Usano un trucchetto chiamato ADR. La tecnologia ADR ha piu di un nome, alcuni usano l’acronimo ADR per Automated Dialogue Replacement altri usano lo stesso acronimo con un significato diverso, cioe Additional Dialogue Recording, altri ancora la chiamano dubbing o looping. A GoLocalise abbiamo regolarmente a che fare con la tecnologia ADR e aiutiamo i nostri clienti a sostituire il dialogo poco chiaro registrato il giorno delle riprese con un nuovo e più chiaro dialogo. GoLocalise ha lavorato su progetti inerenti alla tecnologia ADR per i migliori film di Hollywood, per film indipendenti, cartoni animati, videogames e cortometraggi, il tutto sempre cercando di venire incontro al budget dei clienti. I nostri due studi di registrazione situati nel centro di Londra sono equipaggiati con ISDN in modo tale da poter monitorare e dirigere la registrazione con tecnologia ADR da qualsiasi parte del mondo.

Studio di registrazione in affitto in centro a Londra – crea il tuo voice demo

Se hai bisogno di un voice demo GoLocalise é quello che fa per te. Puoi affittare il nostro studio di registrazione in centro a Londra per creare il tuo voice sample e avviare la tua carriera di speaker professionista. I nostri due studi di registrazione situati nel centro di Londra sono economici e accessibili a tutti. Affitta gli studi di registrazione di GoLocalise, i nostri professionali ingegneri del suono sono esperti in ogni tipo di registrazione, come doppiaggi, ADR, animazioni e lip sync. I nostri cordiali project managers saranno sempre a tua disposizione per ogni tipo d’informazione. GoLocalise ti permette di rendere unico il tuo voice demo nei propri studi di registrazione in centro a Londra.

Studio di registrazione a Londra

Se desiderate prenotare uno studio di registrazione a Londra ma non sapete assolutamente dove sbattere la testa, perché non chiedere consiglio agli esperti? Vi è uno studio attualmente operante nella capitale in grado di soddisfare ogni vostra esigenza. Le sue strutture all’avanguardia sono disponibili a una delle tariffe attualmente più concorrenziali in città, e il personale vi offrirà un supporto completo durante l’intera durata della vostra permanenza nello studio di registrazione di Londra. Se vi interessa allestire uno studio domestico, possono offrirvi supporto e indicazioni anche per quello. Nello studio di registrazione di Londra, vi garantiscono un audio professionale e di altissima qualità in tempi eccezionali: 24 ore nella maggior parte dei casi. Inoltre, possono offrirvi artisti di voice over per il vostro progetto, e prendersi cura dell’intera organizzazione per garantirvi un’esperienza di registrazione quanto più efficiente possibile. Se avete riconosciuto alcune delle vostre esigenze, perché non contattate GoLocalise oggi stesso?

Traduzione di videogiochi

Se operate nel settore dei videogiochi sapete bene quanto tempo e impegno richieda la creazione e la produzione di un nuovo videogioco. Oltre a un’ottima estetica e una riproduzione efficiente, dovrà vantare un sonoro assolutamente perfetto. Avete inoltre bisogno di un esperto in grado di prendersi cura della traduzione dei vostri videogiochi in modo che nessun elemento importante si perda nel corso del processo di traduzione . Solo GoLocalise può garantirvi costantemente un servizio di alta qualità per tutte le vostre traduzioni di videogiochi. GoLocalise si assicura che la traduzione sia corretta dal punto di vista linguistico, che il videogioco sia tradotto in modo appropriato per il pubblico target e che la puntualità sia rispettata in modo da garantirvi sempre una traduzione perfetta. GoLocalise si serve di accurati processi di controllo qualitativo per monitorare la qualità e l'accuratezza della traduzione dei videogiochi in ogni singola fase del progetto e, grazie a un'accurata selezione dei traduttori, e ad efficienti procedure di editing e proofreading, offre costantemente traduzioni di alta qualità.

Casting di voice over – trovate il vostro talento vocale

Trovare il giusto artista di voice over per il vostro progetto è semplice! GoLocalise è specializzata in casting di voice over per corsi on-line, documentari, giochi, videogiochi, animazioni, cartoni, video aziendali, video sulle vendite, pubblicità TV/radio, trasmissioni sportive, telefonia (messaggi IVR/d’attesa, suoni ambientali), conferenze/spettacoli, presentazioni PowerPoint, doppiaggio di film e animazione. Tutti i nostri talenti vocali sono madrelingua ed esperti e i nostri clienti possono godere di un servizio di casting di voice over gratuito. Il servizio di casting dei voice over di GoLocalise è costituito da una vera e propria agenzia di casting capace di offrire un servizio completo. Fate clic sulla pagina delle voci per ascoltare le demo dei nostri talenti vocali. Potrete scegliere immediatamente la voce da voi preferita: vi sono centinaia di demo vocali per aiutarvi a scegliere quella che meglio soddisfa le vostre esigenze. GoLocalise vi aiuterà a trovare il talento vocale perfetto per il vostro progetto.

Traduzione di corsi di e-learning, localizzazione e servizi di speakeraggio

GoLocalise é in grado do fornire alla tua azienda servizi di traduzione, localizzazione e speakeraggio della migliore qualitá pronti per essere usati. La realizzazione dei nostri prodotti avviene attraverso un minuzioso procedimento composto da: la traduzione del testo del corso di formazione o e-learning e di eventuale testo impresso sullo schermo; La localizzazione delle eventuali figure grafiche presenti all’interno del corso di formazione o e-learning; la registrazione del testo effettuata da artisti professionisti scelti da voi e con la piú alta tecnologia. A questo punto la vostra azienda é in grado di usare il corso di formazione o e-learning per formare il proprio staff o per qualsiasi altro scopo il corso di formazione o e-learning era stato in principio concepito.

Produzione di pubblicità televisiva – il miglior speakeraggio per la tua pubblicità televisiva

Che cosa occorre al tuo prodotto per raggiungere il massimo delle vendite? Conoscenza e credibilità, ovviamente! Oggigiorno, la pubblicità televisiva è il metodo più efficace per pubblicizzare il tuo prodotto, ma non tutte le pubblicità sono egualmente di successo. Per creare la pubblicità più azzeccata al tuo prodotto devi trovare qualcuno che sappia il fatto suo: GoLocalise è esattamente quello di cui hai bisogno. Nei suoi due modernissimi studi situati in centro a Londra, GoLocalise organizza la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità televisiva in maniera facile e accessibile a tutti i budget. Nel suo vastissimo portfolio di speaker, GoLocalise ha sicuramente lo speaker che fa per la tua pubblicità televisiva e che riesce a rendere la tua pubblicità televisiva unica ed esclusiva. I nostri esperti produttori, direttori e copywriters saranno in grado di tirare fuori il meglio dalle vostre idee preliminari per la vostra pubblicità televisiva e trasformarla in una pubblicità televisiva persuasiva ed efficace. Contatta GoLocalise per la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità televisiva e stai sicuro che il tuo prodotto verrà svuotato da qualsiasi scaffale.

Produzione di pubblicità radiofonica – il miglior speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica

Che cosa occorre al tuo prodotto per raggiungere il massimo delle vendite? Conoscenza e credibilità, ovviamente! Oggigiorno, la pubblicità radiofonica è uno dei metodi più efficaci per pubblicizzare il tuo prodotto, ma non tutte le pubblicità radiofoniche sono egualmente di successo. Per creare la pubblicità radiofonica più azzeccata al tuo prodotto devi trovare qualcuno che sappia il fatto suo: GoLocalise è esattamente quello di cui hai bisogno. Nei suoi due modernissimi studi situati in centro a Londra, GoLocalise organizza la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica in maniera facile e accessibile a tutti i budget. Nel suo vastissimo portfolio di speaker, GoLocalise ha sicuramente lo speaker che fa per la tua pubblicità radiofonica e che riesce a rendere la tua pubblicità radiofonica unica ed esclusiva. I nostri esperti produttori, direttori e copywriters saranno in grado di tirare fuori il meglio dalle vostre idee preliminari per la vostra pubblicità radiofonica e trasformarla in una pubblicità radiofonica persuasiva ed efficace. Contatta GoLocalise per la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica e stai sicuro che il tuo prodotto verrà svuotato da qualsiasi scaffale.

Servizi di sound design – crea la musica perfetta per il tuo audiovisivo

Quando hai bisogno di una musica unica e personalizzata pensata esclusivamente per adattarsi perfettamente con il tuo video, GoLocalise è ciò che ti serve. A differenza di altre aziende, GoLocalise ha un sistema di registrazione moderno e modulare che permette di creare dal nulla la musica adatta al tuo video. GoLocalise è in grado di produrre non solo la musica su misura per il tuo video ma anche ogni tipo di effetto speciale, effetti Foley e paesaggi sonori. GoLocalise è stata coinvolta in un considerevole numero di progetti implicanti la creazione di effetti sonori personalizzati, di musiche su misure ed effetti Foley. Dopo più di dieci anni di esperienza nel campo, GoLocalise è perfettamente al corrente di quanto importante sia il supporto di un ottimo sound design per un qualsiasi prodotto audiovisivo. A GoLocalise siamo ben coscienti di come la combinazione di audio e video eccezionali permettano alla nostra mente di credere che le immagini siano vere e credibili. Spesso un buon sound design vale più di mille parole e a GoLocalise lo sappiamo. A GoLocalise siamo coscenti che è nella relazione tra sound design e video che giace il messaggio. Solo con il giusto equilibrio tra sound design e video il messaggio potrà essere presentato in maniera adeguata e compreso dal pubblico. Un brillante sound design o paesaggio sonoro completa l’opera visiva e permette al pubblico di immergersi completamente nell’audiovisivo.

Servizi di creazione jingles e musiche personalizzate

La musica, specialmente musiche tipo i jingles, aggiungono l’anima alle immagini di un qualsiasi prodotto audiovisivo, il cui proposito è quello di comunicare un messaggio. Nel caso di una pubblicità o di un prodotto artistico, i jingles e le musiche personalizzate create per quel particolare pezzo riescono a conferire al prodotto audiovisivo un carattere speciale e ad attrarre l’attenzione del pubblico scatenando la loro immaginazione. A GoLocalise offriamo un ottimo servizio di creazione di jingles e musiche personalizzate per qualsiasi tipo di progetto. Creiamo musiche personalizzate e jingles per pubblicità televisive, pubblicità radiofoniche, immagini musicali per radio e musiche per tutti i media. A GoLocalise siamo orgogliosi di essere un’azienda in grado di fornire soluzioni per qualsiasi tipo di musica i nostri clienti abbiano bisogno. Jingles e musiche personalizzate fatte su misura per il tuo video saranno in grado di aumentare l’efficacia del messaggio che state cercando di trasmettere, specialmente in video pubblicitari. Il nostro team di esperti ingegneri del suono è in grado di produrre soluzioni audio confezionate apposta per il vostro video. I nostri servizi di creazione di jingles e musiche personalizzate sono eseguiti con passione e creatività.

Servizi di registrazione audiolibri e audio guide

Audio libri, audiolibri e audio guide sono tutti termini differenti per indicare la stessa semplice ma influente idea: libri e guide per le orecchie. Con lo sviluppo della tecnologia, sono emerse nuove forme di arte, nuove industrie e nuovi tipi di business. Gli audiolibri sono una delle più interessanti tendenze del moderno mercato dei media. Infatti, nel 2008, soltanto nel Regno Unito, l’industria degli audiolibri ha raggiunto un valore totale di 80 milioni di sterline, richiamando l’attenzione di parecchie editorie che hanno immediatamente spostato la loro attenzione verso gli audiolibri e le audio guide come la nuova innovativa forma di lettura alternativa. A GoLocalise, essendo tutti linguisti, abbiamo una certa passione per le lingue e tutto ciò che comprende le parole. Motivati da questa passione, a GoLocalise offriamo servizi per la registrazione di audio libri, audiolibri e audio guide. I nostri audiolibri sono registrati con la stessa attenzione al dettaglio e professionalità che dedichiamo a tutti gli altri progetti.

Registrazione di IVR o messaggi in attesa – registra il tuo messaggio in attesa con GoLocalise

Con l’acronimo IVR s’intende Interactive Voice Response. L’IVR é un utile strumento che permette di gestire il traffico telefonico di un’azienda. IVR o messaggio in attesa ti permette di indirizzare il traffico telefonico della tua azienda al dipartimento più adatto in base ai bisogni dei clienti. Tradurre il tuo IVR o messaggio in attesa é molto importante in particolare quando la tua azienda sta cercando di espandersi in nuovi stati. È stato ampiamente comprovato che la stragrande maggioranza dei clienti non è incline ad ascoltare l’IVR o messaggio in attesa se non è registrato nella loro lingua madre. Registrare in più lingue il tuo IVR o messaggio in attesa è dunque fondamentale quando siete alla ricerca di nuovi e stranieri clienti. A GoLocalise vi offriamo la migliore qualità audio per il vostro IVR o messaggio in attesa. Nel nostro vastissimo portafoglio di speakers c’è sicuramente la voce più adatta per il vostro IVR o messaggio in attesa. I nostri speaker esperti saranno in grado di dare alla registrazione del tuo IVR o messaggio in attesa la giusta intonazione e ritmo. Registrare il tuo IVR o messaggio in attesa con GoLocalise avrà sicuramente une effetto positivo sulle vendite della tua azienda. Registrando il tuo IVR o messaggio in attesa in uno dei due nuovissimi studio situati in centro a Londra di GoLocalise, i tuoi clienti non riattaccheranno più il telefono, ma saranno lieti di ascoltate le vostre offerte e novità.

Studio di registrazione equipaggiato con ISDN

GoLocalise è internazionale e per questo motive è equipaggiata con due modernissimi studi di registrazione entrambi dotati di ISDN. A GoLocalise desideriamo che I nostri client siano in grado di seguire le sessioni di registrazione e dare I loro suggerimenti e indicazioni. Le line ISDN ci permettono di mettere in contatto in tempo reale I nostri clienti con gli speaker in studio. ISDN è un acronimo che significa in inglese Integrated Services Digital Network. Il servizio ISDN è offerto dalla maggior parte dei provider telefonici poiché permette a qualsiasi utente di trasmettere grosse quantità di dati a velocita più elevate rispetto a una normale connessione telefonica. L’ISDN è l’equivalente di una linea telefonica digitale e consiste di due canali: il canale D (usato per trasferire il segnale e inizializzare la chiamata) e il canale B (usato per trasferire i dati). Qualsiasi canale B può essere usato come un segnale separato dal canale D cosicché sia possibile avere diverse connessioni separate e di usufruirne contemporaneamente. Questo permette a GoLocalise di trasmettere quantità di dati ben maggiori rispetto a una normale linea telefonica. Il canale B può portare fino a 64kb di dati al secondo, circa il doppio di una linea telefonica analogica. Le linee ISDN hanno una banda larga molto più ampia rispetto alle normali linee telefoniche analogiche, per questo il trasferimento dei dati è più veloce. Inoltre, poiché le linee ISDN sono digitali e non analogiche l’informazione è codificata e in seguito decodificata. Grazie a questo procedimento la qualità della comunicazione audio è nettamente migliore, indipendentemente da dove gli interlocutori sono locati. Le linee ISDN sono utilizzate dagli utenti come normalissime linee telefoniche.