trova la tua voce

glossario

glossario

Accento
ADR (Automatic Dialogue Replacement)
Animazione
Annunci radiofonici
Audioguida
Audizione
CJK
CJKV
Composizione tipografica
Computer Assisted Translation (CAT)
Comunicazioni di servizio
Confidenzialità
Copywriting
Correttore di bozze
Demo
Desktop publishing (DTP)
Dialetto
Doppiaggio
E-learning o teledidattica
Effetti sonori
Espressione idiomatica
FIGS
Formazione professionale
Freelancer o libero professionista
Globalizzazione
Infomercials
ISDN
Jingle
Lingua di arrivo
Lingua di partenza
Lingua dominante
Lingua madre
Localizzazione
Localizzazione di siti web
Messaggi in attesa
Multimediale
Narratore
Parlante passivo
Post produzione
Presentazioni azendali
Presentazioni PowerPoint
Prestito linguistico
Produzione di video aziendali
Produzione video
Pubblicitá telveisiva
Retrotraduzione
Speakeraggio
Studio di registrazione
Tipi di voce
Tour virtuale
Traduttori freelance
Traduzione assistita
Traduzione audiovisiva
Traduzione automatica
Traduzione di e-learning
Traduzione di ricerche di mercato
Traduzione di testi cinematografici
Traduzione diretta
Traduzione economica
Traduzione finanziaria
Traduzione legale
Traduzione letterale
Traduzione letteraria
Traduzione medica
Traduzione per il marketing
Traduzione sommaria
Traduzione tecnica
Trailer
Trascrizione
Traslitterazione
Tutoriale
Video Game
Voci dei cartoni animati





Accento

In linguistica, l'accento di parola è un tratto prosodico, soprasegmentale che permette, nella realizzazione fonetica di una parola, la messa in rilievo di una delle sillabe che la compongono. La messa in rilievo può essere realizzata attraverso il rafforzamento dell'intensità (accento dinamico o espiratorio) con un aumento dell'altezza della voce (accento musicale). L'accento puó peró essere anche geografico o regionale, in questo caso denota la provenienza geografica di un individuo e, in certi casi é possibile anche determinarne l'etnia, la classe sociale, lo stato economico sociale e, se il parlante si espirme in una lingua straniera, la sua lingua madre. I diversi accenti differiscono molto spesso particolarmente nella pronuncia delle vocali e nell'accentatura di alcune sillabe. Nonostante, nella linguistica italiana, con la parola accento ci si riferisca principalmente al simbolo prosodico, accento puó anche essere affine al concetto di dialetto.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


ADR (Automatic Dialogue Replacement)

L' ADR, (acronimo dall'inglese Automatic Dialogue Replacement) é un sistema che permette di modificare i dialoghi del film in fase di post produzione. Capita spesso che il dialogo orginale del film debba essere modificato a causa di errori o prestazioni scandenti dell'attore, rumore di fondo, ecc. La tecnologia ADR permette agli attori di registrare il dialogo quante volte é necessario per raggiungere il risultato desiderato. L'ADR é una tecnica di "looping" che ripete continuamente il dialogo incluso in una certa sezione del film in modo tale che l'attore sia in grado di registrare diverse versioni dello stesso spezzone di film direttamente in sincrono con le immagini.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Animazione

Con il termine animazione si intende, nell'ambito televisivo e cinematografico, tutto ciò che concerne audiovisivi prodotti mediante disegni animati. Corrisponde ad "animazione" sia il film animato che la serie televisiva animata, senza distinzione di tecnica. L'illusione artificiosa dell'animazione si produce mediante la rapida successione di pose, che superando il tempo di percezione dell'occhio umano (approssimabile al valore di 10 Hz, ovvero 10 Fps), restituisce l'impressione di osservare un qualcosa in movimento. La differenza principale risiede nel fatto che le pose anziché raffigurare attori in recita, sono costituite da disegni o da fotografie di pupazzi.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Annunci radiofonici

Gli annunci radiofonici sono messaggi preregistrati a scopo commerciale o promozionale che vengono trasmessi dalle emittenti radiofoniche.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Audioguida

L' audioguida (o audio tour) è uno strumento che permette la riproduzione e l’ascolto di un racconto audio registrato, solitamente attraverso un dispositivo elettronico portatile, con informazioni vocali su un monumento, un museo o un sito di interesse turistico o culturale. Attraverso il commento parlato, le audioguide offrono informazioni e approfondimenti su vari temi, che possono essere di storia, storia dell’arte, architettura, storia aziendale, correlate al luogo o all’oggetto che si sta guardando. I contenuti audio, spesso multilingue, possono inoltre essere arricchiti da effetti sonori, musiche, interviste agli artisti o a direttori di musei, siti archeologici, mostre ecc. Le audioguide sono generalmente noleggiate sul posto e distribuite individualmente ai visitatori perché possano ascoltare il racconto audio durante la visita; possono essere disponibili in forma gratuita o inserite nel biglietto di ingresso al sito. Da alcuni anni le audioguide possono anche essere scaricate, gratis o a pagamento, tramite internet o tramite smartphone e dispositivi mobili, oltre che inserite all’interno di applicazioni per iPhone, iPad, Android.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Audizione

Un'audizione è un esempio di performance artistica di un attore, cantante, musicista, ballerino ecc. allo scopo di entrare a far parte di un organico artistico. Solitamente l'aspirante esegue davanti ad una giuria un pezzo memorizzato in precedenza o assegnato poco prima dagli esaminatori stessi. L'audizione è un processo sistematico, in cui i professionisti del settore selezionano gli artisti; è in qualche modo l'analogo del colloquio di lavoro. In un'audizione, il datore di lavoro esamina la competenze dell'aspirante per soddisfare le esigenze del lavoro e valuta come l'individuo prenderà le direttive e affronterà i cambiamenti.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


CJK

CJK è un termine usato per identificare le tre principali lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese e coreano (Chinese, Japanese e Korean in inglese, da cui l'acronimo).

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


CJKV

CJKV è un termine usato per identificare quattro lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese, coreano e vietnamita (Chinese, Japanese, Korean e Vietnamese in inglese, da cui l'acronimo).

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Composizione tipografica

La composizione tipografica consiste in una serie di operazioni, manuali o semiautomatiche, che si eseguono per ottenere un documento in formato di stampa, partendo da un contenuto scritto di qualsiasi genere. Dalla composizione manuale o meccanica si è passati definitivamente - nel corso della seconda metà del secolo scorso - alla composizione elettronica, sfruttando le possibilità offerte dalle tecnologie informatiche applicate alla stampa. Il termine "composizione tipografica" fa riferimento all'uso di techiche di stampa realizzate per mezzo di caratteri mobili, Clichés, Monotype, Lynotype.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Computer Assisted Translation (CAT)

Con la locuzione Computer Assisted Translation, o Computer Aided Translation (o semplicemente con l'acronimo CAT) viene indicata una forma di traduzione dove un traduttore umano utilizza software sviluppato ad hoc per facilitare e dare supporto al processo di traduzione. In italiano un termine paragonabile, ma non completamente esaustivo, potrebbe essere traduzione assistita.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Comunicazioni di servizio

Le comunicazioni di servizio sono degli annunci fatti in luoghi pubblici come supermercati, ipermercati, grandi negozi, aeroporti, stazioni ecc. che hanno lo scopo di annunciare a tutte le persone nei dintorni una qualsiasi importante informazione.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Confidenzialità

Con confidenzialità si intende, nell'ambito della sicurezza informatica, la protezione dei dati e delle informazioni scambiate tra un mittente e uno o più destinatari nei confronti di terze parti. Tale protezione deve essere realizzata a prescindere dalla sicurezza del sistema di comunicazione utilizzato: assume anzi particolare interesse il problema di assicurare la confidenzialità quando il sistema di comunicazione utilizzato è intrinsecamente insicuro (come ad esempio la rete Internet). In un sistema che garantisce la confidenzialità, una terza parte che entri in possesso delle informazioni scambiate tra mittente e destinatario, non è in grado di ricavarne alcun contenuto informativo intelligibile.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Copywriting

L'attivitá di copywriting consiste nell'uso di parole ed idee per promuovere una persona, un'azienda, un opinione o un idea. Il termine copywriting é generalmente usato limitatamente a situazioni in cui si promuove e pubblicizza qualocsa. Il copywriter è la persona che redige i testi all'interno di una agenzia pubblicitaria. Il termine è spesso abbreviato in copy. Insieme all'art director (o art) il copy e l'art formano la coppia creativa. Lo scopo ultimo del copywriting é quello di persuadere il lettore o spettatore che sia a comprare un determinato prodotto o ad aderire ad un certo punto di vista.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Correttore di bozze

Il correttore di bozze è colui che di professione rilegge le bozze di un testo destinato alla stampa in modo da trovare e correggere eventuali errori. Il processo di correzione delle bozze (in inglese proofreading), è operazione distinta da quella di "editing" (cura editoriale), che riguarda non solo la ricerca di errori tipografici ma anche la correzione di errori di grammatica e interventi sullo stile del testo.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Demo

Il demo (abbreviazione dell'inglese demonstration, che significa prova, dimostrazione) è un campione dimostrativo della produzione di musicisti, scrittori, programmatori e autori in genere. È prodotto e distribuito dallo stesso autore o da suoi produttori/agenti, solitamente in maniera gratuita, allo scopo di promuovere l'autore presso enti in grado di operare una distribuzione/produzione di più ampio raggio (case editrici, case discografiche, aziende produttrici e così via). Nell'ambito del voice over, i demo sono dei file audio di 1 o 2 minuti circa che esemplificano le capacitá dello speaker e danno un esempio dei diversi tipi di voce, tonalitá o personaggi che é in grado di riprodurre.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Desktop publishing (DTP)

Il desktop publishing, in sigla DTP, è l'insieme delle procedure di creazione, impaginazione e produzione di materiale stampato dedicato alla produzione editoriale (come libri, giornali, riviste o depliant), usando un personal computer. Il termine (letteralmente "editoria da scrivania", sostituibile altrimenti con editoria individuale) si riferisce al paragone con i sistemi tradizionali di preparazione della stampa, che avevano bisogno di diverse fasi fotografiche e meccaniche successive. Dall'inizio degli anni novanta il DTP ha sostituito in maniera pressoché totale le tecnologie precedenti, dando il via alla prima profonda rivoluzione della tipografia, a più di cinque secoli dalla prima stampa di Gutenberg.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Dialetto

Un dialetto (voce dotta, ripresa dal lat. tardo dĭălectŏs, s. f., "dialetto", prestito dal greco διάλεκτος, letteralmente "colloquio, parlare ordinario, lingua, pronuncia particolare, dialetto") è una varietà linguistica (o idioma) usata da abitanti originari di una particolare area geografica. Il numero di locutori e le dimensioni dell'area interessata possono variare. Un dialetto, se si estende in un'area piuttosto ampia, può contenere molte varianti, che a loro volta possono distinguersi in sottovarianti per aree minori.

Lo specifico studio scientifico, oggetto della dialettologia, non si limita a confrontare differenze ed affinità, ma fornisce, dei dialetti, una precisa classificazione e ne studia i rapporti e le mutue interferenze con le lingue ufficiali e con gli idiomi geograficamente vicini di maggior prestigio. Inoltre lo studio dialettologico consente, nell'ambito dell'etnografia e della sociolinguistica di definire in un quadro più ampio, articolato e dettagliato, gli usi, i costumi e la cultura materiale delle differenti popolazioni e/o degli strati sociali.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Doppiaggio

ll doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi ( film, serie televisive, cartoni animati ed altro) si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l' animazione e la  pubblicità (messaggi radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. In Italia, da sempre (specialmente nel periodo del fascismo di Mussolini, dove le lingue straniere erano vietate), è invalso l'uso di doppiare qualsiasi prodotto (televisivo e cinematografico), e di conseguenza esiste una lunga e consolidata tradizione, con un alto grado di specializzazione e con la presenza di professionalità di spicco.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


E-learning o teledidattica

Per e-learning, in italiano teledidattica si intende la possibilità di imparare sfruttando la rete internet e la diffusione di informazioni a distanza.

La teledidattica non è limitata alla formazione scolastica (essendo rivolta anche a utenti adulti, studenti universitari, insegnanti, ecc.) e comprende anche la formazione aziendale, specialmente per le organizzazioni con una pluralità di sedi.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Effetti sonori

Gli effetti sonori sono suoni creati artificialmente usati per enfatizzare alcuni contenuti di un film, show televisivo, video game o altri prodotti multimediali. Nei film e negli show televisivi, gli effetti sonori sono spesso utlizzati insieme o al posto del dialogo per creare una certa atmosfera all'interno del prodotto cinematografico. Il dialogo, la musica e gli effetti sonori sono tre categorie ben separate all'interno della costruzione di un audiovisivo e sono anche registrati su tre tracce diverse.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Espressione idiomatica

L'idiotismo o idiomatismo o espressione idiomatica o frase idiomatica è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue non ha senso logico; e che richiede, per essere compresa, una traduzione logica.
In altre parole è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dalla interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


FIGS

FIGS é un acronimo per Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo, (dall'inglese French, Italian, German, Spanish). Queste sono le 4 lingue in cui qualsiasi prodotto per il mercato Europeo viene tradotto.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Formazione professionale

Nell'ambito delle risorse umane, la formazione professionale e lo sviluppo sono i due concetti principali quando si tratta di migliorare le prestazioni di individui singoli o gruppi di persone che collaborano tra di loro.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Freelancer o libero professionista

Un freelance (dall'inglese freelance worker) è un libero professionista in generale, indipendentemente dal settore specifico di attività. Indica la libertà del rapporto lavorativo, connotando una indipendenza particolarmente utile in certe professioni in cui è necessario essere "al di sopra delle parti". È estremamente comune che traduttori e speakers siano freelancers o liberi professionisti.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Globalizzazione

Con il termine globalizzazione si indica il fenomeno di crescita progressiva delle relazioni e degli scambi a livello mondiale in diversi ambiti, il cui effetto principale è una decisa convergenza economica e culturale tra i Paesi del mondo. Il termine globalizzazione, di uso recente, è stato utilizzato dagli economisti, a partire dal 1981, per riferirsi prevalentemente agli aspetti economici delle relazioni fra popoli e grandi aziende. Il fenomeno invece va inquadrato anche nel contesto dei cambiamenti sociali, tecnologici e politici, e delle complesse interazioni su scala mondiale che, soprattutto a partire dagli anni ottanta, in questi ambiti hanno subito una sensibile accelerazione.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Infomercials

Infomercial é un neologismo americano formato da "information" e “commercial". Il termine indica uno spot pubblicitario televisivo strutturato come un brano di notiziario. La nascita degli infomercials é avvenuta negli Stati Uniti dove gli infomercial erano tipicamente trasmessi durante la notte tra le 2 e le 6 del mattino al di fuori delle ore di punta. Lo spot infomercial varia da i 60 e i 120 secondi di lunghezza ed é spesso utilizzato per presentare una significante quantitá di informazioni in maniera tale da persuadere e convincere lo spettatore che il prodotto o il servizio é il migliore e non se ne puó fare a meno.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


ISDN

Integrated Services Digital Network, o ISDN, è una rete di telecomunicazioni digitale che dà supporto a molti servizi di voce (fonia) e trasferimento dati. La definizione tecnica dell'ISDN, che investe diverse componenti delle reti, risale alle raccomandazioni ITU-T della serie I del 1984 e comprende numerose altre pubblicazioni dello stesso ITU-T e dell'ETSI (European Telecommunications Standard Institute) fatte negli anni successivi.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Jingle

Il jingle (termine inglese con significato di "tintinnio"), è un breve motivo musicale che, generalmente, annuncia o accompagna uno spot pubblicitario trasmesso dai mezzi di comunicazione radio-televisivi. Solitamente allegro e dalla linea melodica semplice, ha lo scopo di attirare l'attenzione dello spettatore verso il collegato messaggio pubblicitario o di richiamare alla memoria il prodotto reclamizzato. In alcuni casi i Jingle sono frutto di invenzioni musicali ad hoc, in altri riprendono musiche o canzoni particolarmente note, come ad esempio il celebre Jingle degli anni sessanta e settanta, cantato da Marisa Del Frate, «Voglio la caramella che mi piace tanto e che fa du-du du-dù du-du du-dù Dufour», realizzato per le caramelle Dufour, modificando leggermente il testo della canzone Quel motivetto che mi piace tanto, creata da Michele Galdieri e Dan Caslar, nel 1932, per la rivista Strade.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Lingua di arrivo

La lingua di arrivo é la lingua in cui un testo dovrá essere tradotto.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Lingua di partenza

La lingua di partenza é la lingua in cui é scritto il testo che dovrá essere tradotto.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Lingua dominante

Il termine lingua dominante si riferisce alla prima lingua, cioé la lingua madre, di un parlante.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Lingua madre

Prima lingua o L1 o lingua nativa o lingua materna o lingua madre o madrelingua d'un individuo è ognuna delle lingue naturali (lingue standard o dialetti, indifferentemente) che vengono apprese dall'individuo stesso in età infantile per mezzo del processo naturale e spontaneo detto acquisizione linguistica, indipendentemente quindi dall'eventuale istruzione. L'individuo che parla una certa lingua come lingua nativa, nell'italiano corrente è solitamente detto madrelingua (per esempio: Il professore d'inglese è madrelingua, È (un) madrelingua (inglese), o più correttamente È di madrelingua (inglese)); nella terminologia dei linguisti, si dice più spesso parlante nativo (ingl. native speaker).

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Localizzazione

La localizzazione é il processo di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture.

I prodotti che possono essere l'oggetto di tali processi sono i più svariati: dalla pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.) ai software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, alle etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Localizzazione di siti web

La localizzazione di siti web é il processo di adattamento dei siti web rispetto alla lingua e alla cultura appartenenti al luogo dove il sito verrá visualizzato. Al fine di conseguire tale risultato sono necessarie ottime conoscenze di programmazione insieme a conoscenze linguistico-culturali della lingua e del paese di arrivo.

La crescita della localizzazione di siti web é il risultato dell'incredibile moltiplicazione degli utenti di internet e l'uso del computer in generale. In tutto il mondo internet é la risorsa primaria di informazioni e servizi, ma il mondo non parla la stessa lingua. Per questa ragione la localizzazione dei siti web é uno dei principali strumenti per l'espansione di un azienda e la diffusione globale delle informazioni. La localizzazione dei siti web é molto piú che una semplice traduzione, é piú un adattamento alla cultura di arrivo. Per esempio, le unitá di misura e i simboli delle valute sono convertiti e le immagini sono modificate in modo tale da avvincere l'attenzione della popolazione della cultura di arrivo.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Messaggi in attesa

Quello dei messaggi in attesa é un servizio usato da aziende ed organizzazioni che permette di fornire informazioni telefoniche mirate evitando l'uso di centralinisti. I messaggi in attesa spesso richiedono di digitare alcuni numeri sulla tastiera del telefono in base alle opzioni che vengono proposte nel messaggio preregistrato.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Multimediale

La multimedialità è la compresenza e interazione di più mezzi di comunicazione in uno stesso supporto o contesto informativo. Il termine multimedialità o multimediale, diffuso tra la fine degli anni ottanta e l'inizio degli anni novanta, deriva al latino medium (= "mezzo", qui inteso come mezzo di comunicazione) e si può grossolanamente tradurre in "con molti mezzi".

Si parla di contenuti multimediali, in ambito informatico, quando per comunicare un'informazione riguardo a qualcosa ci si avvale di molti media, cioè mezzi di comunicazione di massa, diversi: immagini in movimento (video), immagini statiche (fotografie), musica e testo. Ad esempio, un'enciclopedia multimediale (come la presente Wikipedia), a differenza di una normale enciclopedia cartacea, permette di associare ad ogni voce non solo la sua spiegazione testuale, ma anche fotografie, disegni esplicativi, filmati, suoni, commenti audio ecc.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Narratore

Con il termine narratore si indica colui che racconta, narra gli avvenimenti di un certo fatto. Il narratore non deve essere confuso con la persona reale dell'autore. A volte vi è una marcata vicinanza tra il narratore e l'autore, in altri casi il narratore è ben distinto dall'autore (per epoca, genere, cultura ecc).

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Parlante passivo

Il parlante passivo é l'individuo che riesce a capire una lingua straniera, ma non ha la capacitá di parlarla. I parlanti passivi sono molto diffusi in comunitá in cui é in voga una lingua straniera poco conosciuta. Ad esempio, circa il 10% della popolazione Ainu é effettivamente in grado di parlare la lingua Ainu. I parlanti passivi sono anche diffusi nelle aree in cui gli individui crescono ascoltando una lingua straniera ma non ne hanno un'educazione formale ed adeguata.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Post produzione

La post produzione è l'ultima fase della produzione cinematografica. Segue la lavorazione, in cui il film viene girato, e precede la distribuzione al pubblico del prodotto finito. La post produzione è composta di una serie di differenti processi, riguardanti sia la parte visiva che quella sonora. In questa fase è fondamentale la figura del direttore di edizione, che coordina i lavori e al quale competono anche i titoli di testa e i titoli di coda. Egli inoltre, organizza le proiezioni di prova, gestisce i rapporti con le varie aziende specializzate, si occupa di alcune questioni legali, fino alla spedizione del film ai distributori.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Presentazioni azendali

Presentazioni aziendali sono spesso usate dalle aziende per svariati scopi: per pubblicizzarsi, per illustrare i propri prodotti o servizi o per cercare nuovi collaboratori. Date un occhiata alla pagina di goanim8, vi possiamo aiutare a redigere le vostre idee in maniera accattivante, elegante e divertente.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Presentazioni PowerPoint

Una presentazione Power Point é una presentazione creata tramite l'uso del programma Power Point in concessione da Microsoft Corporation. Una presentazione Power Point é una collezione di diapositive (slides) che contengono informazioni riguardo un determinato argomento e viene molto spesso usata per presentare a colleghi o professori una determinata tesi. Le presentazioni Power Point sono ormai un mezzo di presentazione superato, se volete essere diversi, innovativi e risaltare tra la folla contattateci per sapere di piú sui filmati goanim8. Un filmato goanim8 é la maniera migliore per presentare la tua idea, azienda o business in modo accativante e divertente che rimarrá impressa nella memoria di chi ascolta.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Prestito linguistico

Si definisce prestito linguistico o semplicemente prestito una parola, una struttura sintattica o un fonema stranieri che entrano a far parte del patrimonio di una determinata lingua. Con la stessa parola si intende anche il fenomeno stesso di adozione della parola straniera. È corrente anche il termine di forestierismo: anche in questo caso si indica una parola, un modo di dire, una frase o altra costruzione linguistica importata da altra lingua. Deriva dal basso latino foristarius, persona che sta o viene da fuori, che parla quindi una lingua straniera.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Produzione di video aziendali

La produzione di video aziendali é una sezione dell'industria dell'audiovisivo che si occupa della promozione di una qualsiasi impresa, azienda, prodotto o persona all'interno della stessa. Un video aziendale é spesso inteso per uno scopo ben preciso interno all'azienda e visualizzato da un numero limitato di utenti. I video aziendali possono essere prodotti con lo scopo di promuovere i servizi o i prodotti che l'azienda fornisce, per la formazione o l'informazione del personale. Alcuni esempi di video aziendali possono essere: video sulla sicurezza sul lavoro o video sui risultati finanziari di un azienda. Grazie alla crescita tecnologica, é sempre piú frequente l'associazione di video aziendali e altre forme di comunicazione di massa, come la pubblicitá televisiva.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Produzione video

La produzione di video é l'arte della videoregistrazione, del montaggio e della distribuzione di un qualsiasi prodotto audiovisivo. Questa categoria include produzioni audiovisive per la televisione, per le aziende, per il web e per l'home video.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Pubblicitá telveisiva

La pubblicità televisiva è un tipo di pubblicità veicolato da un particolare mass medium, la televisione. La forma classica di pubblicità televisiva è rappresentata dallo spot, ossia un breve filmato della durata di 30 secondi (meno frequentemente multipli o sottomultipli di questo tempo). Altre possibili forme di pubblicità televisiva sono: l'Inspot, latelevendita, il trailer o il videoclip.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Retrotraduzione

Una retrotraduzione é la traduzione di un testo precedentemente tradotto nella lingua originaria del testo stesso. Il paragone tra la retrotraduzione e l'originale di un testo é spesso usato per controllare la qualitá della traduzione.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Speakeraggio

Lo speakeraggio (anche chiamato voice over o oversound) é una tecnica di traduzione di un audiovisivo in base alla quale una voce non diegetica registra in una lingua differente sopra la voce originale. La traccia della voce originale puó essere eliminata del tutto o puó esserne diminuito il volume cosicché lo spettato riesca a percepire la natura straniera dell'audiovisivo in questione. Lo speakeraggio é di solito effettuato da attori o speakers professionisti specializzati in questo settore.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Studio di registrazione

Uno studio di registrazione è uno spazio progettato per l'acquisizione, miscelazione e editing del suono da parte di apparecchiature elettriche ed elettroniche. In uno studio di registrazione è possibile registrare band musicali, artisti solisti, show radiofonici, suoni per colonne sonore, cartoni animati, spot pubblicitari, fino a vere e proprie orchestre. Tipicamente uno studio di registrazione consiste di due o più spazi: una sala di controllo, o regia (control room), attrezzata con apparecchi adatti a registrare i dati su supporto, a instradare il suono in canali appositi e a manipolarlo per vari scopi; c'è poi una sala (o più) chiamata "live room", destinata ad ospitare chi (o cosa) produce il suono. Tali sale sono isolate acusticamente, se devono ospitare degli strumenti molto rumorosi, e per evitare che il suono che viene prodotto venga registrato da microfoni presenti eventualmente in altre sale. Le sale sono progettate in base ai principi dell'acustica: oltre ad essere isolate, possono essere rivestite di materiali che ne modificano la risposta acustica favorendo o eliminando le riflessioni del suono all'interno.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Tipi di voce

Attori e speakers usano diverse voci per interpretare diversi personaggi in base a quello che il regista richiede. Alcuni esempi, voci divertenti per i personaggi dei cartoni animati, voci suadenti per la pubblicitá, voci minacciose per i personaggi dei video games o voci robuste per video corporativi.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Tour virtuale

Un tour virtuale é una simulazione computerizzata di un luogo esistente composta da una sequenza di immagini e, spesso ma non sempre, anche effetti sonori, musica, narrazioni o testo. Tour virtuale é un espressione di solito usata per descrivere una varietá di materiali video o fotografici creati usando delle video camere non in movimento e costituiti da numerosi fotogrammi scattati dallo stesso punto in diverse direzioni e poi accorpati in fase di post produzione.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduttori freelance

I traduttori freelance sono traduttori che non hanno un contratto con un azienda, ma lavorano su commissione. Essi possono far parte di un'agenzia di traduzioni, ma possono anche lavorare in proprio.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione assistita

vedi Computer Assisted Translation

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva, o filmica, é la traduzione della sceneggiatura filmica. Nella traduzione audiovisiva non vengono soltanto applicate le principali tecniche traduttive che trasferiscono la componente linguistica di un testo dalla lingua di partenza a quella d'arrivo, ma é richiesta un ulteriore elaborazione ed adattamento del testo stesso affinché il prodotto tradotto appaia esattamente come il prodotto originale. Le due principali metodologie di traduzione per gli audiovisivi sono il doppiagio ed il sottotitolaggio.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione automatica

La traduzione automatica è un'area della linguistica computazionale che studia la traduzione di testi da un linguaggio naturale ad un altro mediante programmi informatici. Ad un livello basilare, la traduzione automatica semplice sostituisce le parole di un linguaggio con quelle di un altro in modo letterale. I moderni software di traduzione automatica permettono, tuttavia, di adattare la traduzione all'ambito specifico del testo, così da migliorare il risultato, limitando le possibili sostituzioni. Questa tecnica è particolarmente redditizia in ambiti dove viene usato linguaggio formale. Al fine di migliorare la qualità del risultato è possibile anche utilizzare l'intervento umano: per esempio, alcuni sistemi sono in grado di tradurre più fedelmente se l'utente identifica quali parole nel testo sono nomi propri. Con l'assistenza di queste tecniche, la traduzione automatica si è dimostrata uno strumento utile per aiutare i traduttori ed in alcuni casi per realizzare documenti già utilizzabili. Ciò nonostante, i sistemi attualmente disponibili non sono capaci di realizzare traduzioni confrontabili con quelle realizzate da traduttori umani, in special modo quando si usano modi di dire o convenzioni non letteralmente traducibili.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione di e-learning

La traduzione di contenuti di e-learning ha lo scopo di veicolare una grande quantitá di informazioni e contenuti a utenti di diverse nazionalitá. Che i contenuti siano a scopo educativo, per un pubblico piu o meno ampio o volti alla formazione del personale, la cosa importante é che tengano in alta considerazione la componenete multilinguistica. Gli e learning infatti tendono ad incorporare audio, video ed interazione con l'utente. I traduttori di e-learning richiedono una certa esperienza insieme a determinate conoscenze techniche.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione di ricerche di mercato

La ricerca di mercato è la sistematica raccolta, conservazione ed analisi dei dati relativi a problemi connessi al marketing dei beni e/o dei servizi. Le ricerche di mercato si occupano principalmente dello studio e dell'analisi dei comportamenti espressi e dei processi decisionali (motivazioni) dei consumatori in un'economia di mercato, o della definizione della struttura di un mercato. Sono una fonte di informazione per chi, all'interno di un'azienda che produce beni o servizi, deve prendere decisioni di marketing. Le ricerche di marketing possono essere definite come gli studi volti a selezionare tutti gli elementi rilevanti di informazione utilizzabili per le decisioni in tema i prodotti, distribuzione, efficacia della pubblicità e tecniche promozionali, nonché della valutazione della posizione complessiva dell'impresa. Le ricerche di mercato si rivolgono ad un ambito di analisi più ristretto, essendo rigidamente connesse all'individuazione di informazioni relative al mercato di un particolare bene. Hanno carattere esplorativo e si usano per accertare specifici aspetti del mercato. Perché la traduzione delle ricerche di mercato sia ottimale, il traduttore deve avere una profonda conoscenza della disciplina economica oltre che della lingua di arrivo. La traduzione dei testi economici é infatti spesso effettuata da traduttori specializzati in entrambe i campi, quello della traduzione e quello dell'economia.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione di testi cinematografici

La traduzione di testi cinematografici non si limita soltanto alla traduzione di copioni di film, ma include anche la traduzione di documentari, interviste, scene inedite, materiali bonus, pubblicitá, rappresentazioni teatrali e molti altri. Una buona traduzione di un testo cinematografico si basa sull'abilitá di ricreare tutte le piccole sfumature, giochi di parole, lo spirito, le mezze tinte del testo creativo e la capacitá di essere facilmente compreso ed apprezzato dal pubblico appartenente alla cultura di arrivo.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione diretta

vedi Traduzione letterale.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione economica

Traduzione economica é un termine che si riferisce alla traduzione di documenti collegati con la disciplina accademica delle scienze economiche. Documenti economici possono essere considerati gli articoli sui servizi bancari o i rapporti di vendite che spesso richiedono la conoscenza di una terminologia specifica. L'economia é una disciplina molto vasta e complessa che comprende diversi settori, per esempio la microeconomia e la macroeconomia. Perché la traduzione del testo economico sia ottimale, il traduttore deve avere una profonda conoscenza della disciplina economica stessa. La traduzione dei testi economici é infatti spesso effettuata da traduttori specializzati in entrambe i campi, quello della traduzione e quello dell'economia.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione finanziaria

Traduzione finanziaria é un termine che si riferisce alla traduzione di documenti collegati con il settore della finanza. Le traduzioni finanziarie sono effettuate esclusivamente da traduttori con un ampia conoscenza nel campo e con sede nel paese della lingua d'arrivo, in modo tale da assicurare la massima accuratezza nella terminologia e vocabolario usati.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione legale

La comprensione di un documento dal linguaggio legale, redatto da un giurista straniero e conforme ad un differente sistema legislativo, comporta spesso delle enormi difficoltà. Il linguaggio giuridico presenta numerose problematiche per il traduttore: non è solo un linguaggio particolarmente complesso per la sintassi e il lessico specifico ma soprattutto per la necessità di una conoscenza approfondita degli istituti giuridici dei Paesi interessati. Il passaggio da una lingua all'altra necessita di una consapevolezza precisa delle differenze fra i diversi concetti in modo da scegliere la traduzione più adeguata. Tradurre un testo legale non significa quindi adattare e uniformare il testo di partenza al sistema giuridico del destinatario, ma rendere chiari i concetti espressi senza adeguarli a un ambito differente in cui perderebbero la propria valenza originaria.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione letterale

La traduzione letterale, o anche traduzione parola per parola, é una tecnica traduttiva che mira a tradurre dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo le singole parole del testo piuttosto che il concetto ed il messaggio generale di questo.

 

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione letteraria

La traduzione letteraria é

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione medica

La traduzione di testi medici e farmaceutici costituisce uno dei ceppi della traduzione specialistica tecnico-scientifica. Per poter svolgere questo tipo di traduzioni, occorre acquisire buone conoscenze nel campo della medicina, biologia e chimica. Per questa ragione, questi testi vengono generalmente tradotti da medici, biologi o chimici con grande padronanza sia della lingua di partenza che di quella d'arrivo. Talvolta, sebbene meno di frequente, coloro che realizzano le traduzioni mediche e farmaceutiche sono traduttori che si sono specializzati in questo settore.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione per il marketing

Tradurre per il marketing implica molto piú di una semplice traduzione. Infatti, quando si ha a che fare con del materiale nato dall'abilitá creativa di qualcuno, come giochi di parole o frasi chiavi spcificatamente scritte per un certo mercato, é fondamentale riadattare alla lingua di arrivo il materiale creativo, ed una semplice traduzione non basta a trasmettere il messaggio completo del testo. Le traduzioni per il marketing richiedono un attenzione particolare ed una profonda conoscenza della cultura della lingua di arrivo cosí come del pubblico di arrivo. Il traduttore dev'essere anche un creativo e deve essere in grado di riprodurre la simbologia, le metofore e tutti i diversi riferimenti e far sembrare la traduzione naturale come se fosse un originale.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione sommaria

Una traduzione sommaria puó essere effettuata sia tramite l'uso di un traduttore automatico che da un traduttore umano. La traduzione sommaria é una traduzione approssimativa di un testo. Le traduzioni sommarie riportano il senso generale del testo ma traliasciano i dettagli minori, hanno lo scopo di dare un idea dell'argomento senza peró entrare nel profondo del testo.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traduzione tecnica

I testi tecnici sono dei testi che si riferiscono ad un settore esattamente determinato o ad una professione specifica e per questo sono classificati in una categoria a parte. La traduzione tecnica è un lavoro da specialisti. I manuali di utilizzo rappresentano sicuramente una porzione importante delle traduzioni tecniche, ma anche la brochure di un prodotto, una newsletter aziendale, una relazione, uno studio di fattibilità, una lettera commerciale, e tanti altri tipi di documenti, possono richiedere le competenze della traduzione tecnica.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Trailer

Il trailer o promo è un breve filmato promozionale di un film di prossima uscita. Solitamente proiettato al cinema prima dell'inizio dello spettacolo in programmazione, con l'avvento della televisione e del web viene distribuito anche in questi media. Il termine trailer deriva dalla lingua inglese ed è utilizzato ormai in quasi tutto il mondo (in Francia si preferisce l'espressione bande annonce). Tradotto letteralmente significa "rimorchio", poiché in origine era proiettato alla fine del film. Tale pratica non durò a lungo, dato che gli spettatori tendono ad abbandonare la sala subito dopo la fine del film, ma il nome è rimasto. Col tempo i trailer si sono diffusi anche in televisione (da non confondere con gli spot creati appositamente per la TV) ed in internet, e sono considerati uno dei principali strumenti pubblicitari dell'industria cinematografica. Il loro scopo è infatti quello di suscitare interesse verso il nuovo film, mostrando alcune sequenze selezionate, spesso le più eccitanti, divertenti o intriganti. In alcuni casi i trailer mostrano scene che non sono presenti nel film poiché tagliate in fase di montaggio, o perché sono state girate appositamente per essere incluse solo nel trailer (queste ultime sono dette special shoot). Bisogna inoltre ricordare che il montatore del trailer inizia spesso il suo lavoro quando il film è ancora in lavorazione, utilizzando direttamente tutto il materiale girato (i cosiddetti giornalieri). Ecco quindi che il montatore del trailer potrebbe scegliere di utilizzare una delle tante riprese di una stessa scena (ossia uno dei ciak), mentre la scelta del montatore del film potrebbe ricadere, in seguito, su una ripresa differente. Questi particolari trailer sono molto ricercati dai collezionisti, specialmente se riguardano i grandi classici del cinema. I trailer sono divenuti assai popolari anche su Internet, tanto che di circa 10 miliardi di video che vengono visti online ogni anno, i trailer cinematografici sono al terzo posto, dopo le notizie e i video amatoriali.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Trascrizione

La trascrizione é l'operazione consistente nel rappresentare (in modo più o meno approssimativo) la pronuncia delle parole. La trascrizione dipende spesso dagli usi della lingua di colui che trascrive. Un italiano potrà trascrivere il suono [ʃ] (o [š]; come in sciame) da una lingua data tramite il digramma sc o il trigramma sci, mentre un anglofono sceglierà sh, un tedesco sch, un francofono ch e un polacco sz.

Una trascrizione fonetica può essere resa tramite l'alfabeto fonetico internazionale. Essa mira a rappresentare i suoni nel modo in cui essi sono emessi. Una simile trascrizione si scrive tra parentesi quadre. Per esempio, la parola italiana anca si trascrive ʹaŋka.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Traslitterazione

La traslitterazione è l'operazione consistente nel trascrivere i grafemi di un alfabeto, un abjad, di un sillabario, o ancora di un alfasillabario, nei grafemi di un altro sistema di scrittura (generalmente un alfabeto), in modo tale che ad uno stesso grafema o sequenza di grafemi della lingua di partenza corrisponda sempre uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di scrittura di arrivo, e questo indipendentemente dalla pronuncia. I due sistemi di scrittura devono dunque essere equipollenti: una traslitterazione non può essere ambigua e deve essere biunivoca. A partire da una traslitterazione bisogna essere in grado di ritrovare il testo originale.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Tutoriale

Un tutoriale è una lezione on-line che utilizza diverse strategie per trasferire contenuti specifici. Alcune strategie di esposizione dei contenuti possono essere: l'llustrazione tramite uno strumento multimediale (animazione, video o semplici testo-immagine); l'interazione tra lo studente e l'apparecchio multimediale per mantenere vivo l’interesse e consentire un apprendimento di tipo deduttivo: drag&drop, fill-in-the-blanks, quiz, ecc.; materiali mono-mediali utilizzati per l'approfondimento. Una lezione tutoriale consente l'apprendimento in autonomia (WBT), principalmente finalizzato all’addestramento (training) e l'apprendimento on-line (e-learning 2.0) che é stimolo per la discussione e la condivisione del sapere (collaborative learning).

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Video Game

Il videogioco è un gioco le cui regole sono gestite automaticamente da un dispositivo elettronico che utilizza un'interfaccia uomo-macchina basata sul display come sistema di output. Come qualsiasi gioco, il videogioco riproduce simbolicamente determinati contesti culturali, astraendoli dal loro ambito di default ed applicandoli a contesti e situazioni che possono andare dalla simulazione più fedele fino alla parodia. Divenuto ormai un fenomeno culturale di massa, un medium o addirittura un'arte visuale a sé stante, il videogioco può vivere in ragione dell'informatica e dell'elettronica (sia per il software che per la parte hardware). Nato quasi per caso già a partire dagli anni cinquanta negli ambienti di ricerca scientifica e nelle facoltà universitarie americane, ha avuto il suo sviluppo a partire dalla seconda metà degli anni settanta.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  


Voci dei cartoni animati

Le voci dei cartoni animati sono le voci che caratterizano i personaggi dei cartoni animati. Sono perlopiú usati nei cartoni animati destinati a bambini e ragazzi, ma possono essere usate anche in piccole presentazioni come i video goanim8.

torna a inizio pagina
+  condividi   |  




Voice over in lingua straniera

Se avete un po’ di esperienza nel settore della traduzione, saprete certamente quanto importante – e difficile – sia assicurarsi che uno speakeraggio in lingua straniera sia prodotto in modo assolutamente perfetto. Persino un lieve errore grammaticale o di pronuncia potrebbe essere fonte di grande imbarazzo per voi e i vostri clienti. Se cercate una società esperta a cui affidare una traduzione, perché non rivolgersi alla migliore? GoLocalise può organizzare traduzioni di speakeraggi in lingua straniera a cura dei traduttori più professionali e competenti sul mercato e speakers e project manager esperti nel settore della traduzione per soddisfare ogni vostra esigenza. Inoltre dispone di esperti copywriter in tutto il mondo per fornire un servizio di localizzazione completo che copre una vasta gamma di tipologie di speakeraggi in lingua straniera. Tramite un’efficiente gestione dei progetti, GoLocalise si assicurerà che l’intero processo si svolga nel modo più efficiente possibile, a partire dalla traduzione del copione (se necessaria) alla consegna di file audio di alta qualità in linea con le vostre specifiche tecniche.

Servizi di doppiaggio, lip sync e animazioni

Con il termine doppiaggio s’intende il processo in base al quale le voci originali degli attori di un qualsiasi audiovisivo sono rimpiazzate con la corrispondente traduzione in un’altra lingua. Il doppiaggio é il processo più frequentemente usato per la traduzione di un audiovisivo. Il lip sync o sincronizzazione labiale è un particolare aspetto del doppiaggio. Il lip sync è usato quando gli attori sullo schermo sono inquadrati in maniera molto ravvicinata e le loro labbra sono particolarmente visibili. IN scene del genere il dialogo non può essere soltanto tradotto ma deve essere adattato anche ai movimenti della bocca degli attori sullo schermo. GoLocalise, oltre ad essere un’azienda con anni di esperienza in traduzioni e speakeraggi, si occupa anche di prodotti audiovisivi in cui doppiaggi o lip sync sono necessari. Nei nostri due modernissimi studi di registrazione situati nel centro di Londra, siamo in grado di produrre una vasta gamma di servizi concernenti il doppiaggio e lip sync. Grazie al suo fantastico team d’ingegneri del suono, GoLocalise è anche in grado di offrire servizi riguardanti il doppiaggio e lip sync, come ad esempio: la sincronizzazione degli effetti speciali con le immagini, la creazione di effetti speciali personalizzati (effetti foley), il missaggio dei suoni e la conseguente correzione. GoLocalise offre infine un servizio completo per tutto ciò di cui avete bisogno per il vostro prodotto audiovisivo. Tutti i nostri clienti sono sempre stati molto soddisfatti sia dal punto di vista della qualità dei nostri doppiaggi e lip sync che dal punto di vista monetario.

Servizi di ADR (Automated Dialogue Replacement)

Vi siete mai chiesti come fanno i dialoghi all’interno dei film a essere cosi chiari e con un suono di ottima qualità anche quando la scena è girata in un posto molto rumoroso? Usano un trucchetto chiamato ADR. La tecnologia ADR ha piu di un nome, alcuni usano l’acronimo ADR per Automated Dialogue Replacement altri usano lo stesso acronimo con un significato diverso, cioe Additional Dialogue Recording, altri ancora la chiamano dubbing o looping. A GoLocalise abbiamo regolarmente a che fare con la tecnologia ADR e aiutiamo i nostri clienti a sostituire il dialogo poco chiaro registrato il giorno delle riprese con un nuovo e più chiaro dialogo. GoLocalise ha lavorato su progetti inerenti alla tecnologia ADR per i migliori film di Hollywood, per film indipendenti, cartoni animati, videogames e cortometraggi, il tutto sempre cercando di venire incontro al budget dei clienti. I nostri due studi di registrazione situati nel centro di Londra sono equipaggiati con ISDN in modo tale da poter monitorare e dirigere la registrazione con tecnologia ADR da qualsiasi parte del mondo.

Studio di registrazione in affitto in centro a Londra – crea il tuo voice demo

Se hai bisogno di un voice demo GoLocalise é quello che fa per te. Puoi affittare il nostro studio di registrazione in centro a Londra per creare il tuo voice sample e avviare la tua carriera di speaker professionista. I nostri due studi di registrazione situati nel centro di Londra sono economici e accessibili a tutti. Affitta gli studi di registrazione di GoLocalise, i nostri professionali ingegneri del suono sono esperti in ogni tipo di registrazione, come doppiaggi, ADR, animazioni e lip sync. I nostri cordiali project managers saranno sempre a tua disposizione per ogni tipo d’informazione. GoLocalise ti permette di rendere unico il tuo voice demo nei propri studi di registrazione in centro a Londra.

Studio di registrazione a Londra

Se desiderate prenotare uno studio di registrazione a Londra ma non sapete assolutamente dove sbattere la testa, perché non chiedere consiglio agli esperti? Vi è uno studio attualmente operante nella capitale in grado di soddisfare ogni vostra esigenza. Le sue strutture all’avanguardia sono disponibili a una delle tariffe attualmente più concorrenziali in città, e il personale vi offrirà un supporto completo durante l’intera durata della vostra permanenza nello studio di registrazione di Londra. Se vi interessa allestire uno studio domestico, possono offrirvi supporto e indicazioni anche per quello. Nello studio di registrazione di Londra, vi garantiscono un audio professionale e di altissima qualità in tempi eccezionali: 24 ore nella maggior parte dei casi. Inoltre, possono offrirvi artisti di voice over per il vostro progetto, e prendersi cura dell’intera organizzazione per garantirvi un’esperienza di registrazione quanto più efficiente possibile. Se avete riconosciuto alcune delle vostre esigenze, perché non contattate GoLocalise oggi stesso?

Traduzione di videogiochi

Se operate nel settore dei videogiochi sapete bene quanto tempo e impegno richieda la creazione e la produzione di un nuovo videogioco. Oltre a un’ottima estetica e una riproduzione efficiente, dovrà vantare un sonoro assolutamente perfetto. Avete inoltre bisogno di un esperto in grado di prendersi cura della traduzione dei vostri videogiochi in modo che nessun elemento importante si perda nel corso del processo di traduzione . Solo GoLocalise può garantirvi costantemente un servizio di alta qualità per tutte le vostre traduzioni di videogiochi. GoLocalise si assicura che la traduzione sia corretta dal punto di vista linguistico, che il videogioco sia tradotto in modo appropriato per il pubblico target e che la puntualità sia rispettata in modo da garantirvi sempre una traduzione perfetta. GoLocalise si serve di accurati processi di controllo qualitativo per monitorare la qualità e l'accuratezza della traduzione dei videogiochi in ogni singola fase del progetto e, grazie a un'accurata selezione dei traduttori, e ad efficienti procedure di editing e proofreading, offre costantemente traduzioni di alta qualità.

Casting di voice over – trovate il vostro talento vocale

Trovare il giusto artista di voice over per il vostro progetto è semplice! GoLocalise è specializzata in casting di voice over per corsi on-line, documentari, giochi, videogiochi, animazioni, cartoni, video aziendali, video sulle vendite, pubblicità TV/radio, trasmissioni sportive, telefonia (messaggi IVR/d’attesa, suoni ambientali), conferenze/spettacoli, presentazioni PowerPoint, doppiaggio di film e animazione. Tutti i nostri talenti vocali sono madrelingua ed esperti e i nostri clienti possono godere di un servizio di casting di voice over gratuito. Il servizio di casting dei voice over di GoLocalise è costituito da una vera e propria agenzia di casting capace di offrire un servizio completo. Fate clic sulla pagina delle voci per ascoltare le demo dei nostri talenti vocali. Potrete scegliere immediatamente la voce da voi preferita: vi sono centinaia di demo vocali per aiutarvi a scegliere quella che meglio soddisfa le vostre esigenze. GoLocalise vi aiuterà a trovare il talento vocale perfetto per il vostro progetto.

Traduzione di corsi di e-learning, localizzazione e servizi di speakeraggio

GoLocalise é in grado do fornire alla tua azienda servizi di traduzione, localizzazione e speakeraggio della migliore qualitá pronti per essere usati. La realizzazione dei nostri prodotti avviene attraverso un minuzioso procedimento composto da: la traduzione del testo del corso di formazione o e-learning e di eventuale testo impresso sullo schermo; La localizzazione delle eventuali figure grafiche presenti all’interno del corso di formazione o e-learning; la registrazione del testo effettuata da artisti professionisti scelti da voi e con la piú alta tecnologia. A questo punto la vostra azienda é in grado di usare il corso di formazione o e-learning per formare il proprio staff o per qualsiasi altro scopo il corso di formazione o e-learning era stato in principio concepito.

Produzione di pubblicità televisiva – il miglior speakeraggio per la tua pubblicità televisiva

Che cosa occorre al tuo prodotto per raggiungere il massimo delle vendite? Conoscenza e credibilità, ovviamente! Oggigiorno, la pubblicità televisiva è il metodo più efficace per pubblicizzare il tuo prodotto, ma non tutte le pubblicità sono egualmente di successo. Per creare la pubblicità più azzeccata al tuo prodotto devi trovare qualcuno che sappia il fatto suo: GoLocalise è esattamente quello di cui hai bisogno. Nei suoi due modernissimi studi situati in centro a Londra, GoLocalise organizza la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità televisiva in maniera facile e accessibile a tutti i budget. Nel suo vastissimo portfolio di speaker, GoLocalise ha sicuramente lo speaker che fa per la tua pubblicità televisiva e che riesce a rendere la tua pubblicità televisiva unica ed esclusiva. I nostri esperti produttori, direttori e copywriters saranno in grado di tirare fuori il meglio dalle vostre idee preliminari per la vostra pubblicità televisiva e trasformarla in una pubblicità televisiva persuasiva ed efficace. Contatta GoLocalise per la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità televisiva e stai sicuro che il tuo prodotto verrà svuotato da qualsiasi scaffale.

Produzione di pubblicità radiofonica – il miglior speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica

Che cosa occorre al tuo prodotto per raggiungere il massimo delle vendite? Conoscenza e credibilità, ovviamente! Oggigiorno, la pubblicità radiofonica è uno dei metodi più efficaci per pubblicizzare il tuo prodotto, ma non tutte le pubblicità radiofoniche sono egualmente di successo. Per creare la pubblicità radiofonica più azzeccata al tuo prodotto devi trovare qualcuno che sappia il fatto suo: GoLocalise è esattamente quello di cui hai bisogno. Nei suoi due modernissimi studi situati in centro a Londra, GoLocalise organizza la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica in maniera facile e accessibile a tutti i budget. Nel suo vastissimo portfolio di speaker, GoLocalise ha sicuramente lo speaker che fa per la tua pubblicità radiofonica e che riesce a rendere la tua pubblicità radiofonica unica ed esclusiva. I nostri esperti produttori, direttori e copywriters saranno in grado di tirare fuori il meglio dalle vostre idee preliminari per la vostra pubblicità radiofonica e trasformarla in una pubblicità radiofonica persuasiva ed efficace. Contatta GoLocalise per la produzione dello speakeraggio per la tua pubblicità radiofonica e stai sicuro che il tuo prodotto verrà svuotato da qualsiasi scaffale.

Servizi di sound design – crea la musica perfetta per il tuo audiovisivo

Quando hai bisogno di una musica unica e personalizzata pensata esclusivamente per adattarsi perfettamente con il tuo video, GoLocalise è ciò che ti serve. A differenza di altre aziende, GoLocalise ha un sistema di registrazione moderno e modulare che permette di creare dal nulla la musica adatta al tuo video. GoLocalise è in grado di produrre non solo la musica su misura per il tuo video ma anche ogni tipo di effetto speciale, effetti Foley e paesaggi sonori. GoLocalise è stata coinvolta in un considerevole numero di progetti implicanti la creazione di effetti sonori personalizzati, di musiche su misure ed effetti Foley. Dopo più di dieci anni di esperienza nel campo, GoLocalise è perfettamente al corrente di quanto importante sia il supporto di un ottimo sound design per un qualsiasi prodotto audiovisivo. A GoLocalise siamo ben coscienti di come la combinazione di audio e video eccezionali permettano alla nostra mente di credere che le immagini siano vere e credibili. Spesso un buon sound design vale più di mille parole e a GoLocalise lo sappiamo. A GoLocalise siamo coscenti che è nella relazione tra sound design e video che giace il messaggio. Solo con il giusto equilibrio tra sound design e video il messaggio potrà essere presentato in maniera adeguata e compreso dal pubblico. Un brillante sound design o paesaggio sonoro completa l’opera visiva e permette al pubblico di immergersi completamente nell’audiovisivo.

Servizi di creazione jingles e musiche personalizzate

La musica, specialmente musiche tipo i jingles, aggiungono l’anima alle immagini di un qualsiasi prodotto audiovisivo, il cui proposito è quello di comunicare un messaggio. Nel caso di una pubblicità o di un prodotto artistico, i jingles e le musiche personalizzate create per quel particolare pezzo riescono a conferire al prodotto audiovisivo un carattere speciale e ad attrarre l’attenzione del pubblico scatenando la loro immaginazione. A GoLocalise offriamo un ottimo servizio di creazione di jingles e musiche personalizzate per qualsiasi tipo di progetto. Creiamo musiche personalizzate e jingles per pubblicità televisive, pubblicità radiofoniche, immagini musicali per radio e musiche per tutti i media. A GoLocalise siamo orgogliosi di essere un’azienda in grado di fornire soluzioni per qualsiasi tipo di musica i nostri clienti abbiano bisogno. Jingles e musiche personalizzate fatte su misura per il tuo video saranno in grado di aumentare l’efficacia del messaggio che state cercando di trasmettere, specialmente in video pubblicitari. Il nostro team di esperti ingegneri del suono è in grado di produrre soluzioni audio confezionate apposta per il vostro video. I nostri servizi di creazione di jingles e musiche personalizzate sono eseguiti con passione e creatività.

Servizi di registrazione audiolibri e audio guide

Audio libri, audiolibri e audio guide sono tutti termini differenti per indicare la stessa semplice ma influente idea: libri e guide per le orecchie. Con lo sviluppo della tecnologia, sono emerse nuove forme di arte, nuove industrie e nuovi tipi di business. Gli audiolibri sono una delle più interessanti tendenze del moderno mercato dei media. Infatti, nel 2008, soltanto nel Regno Unito, l’industria degli audiolibri ha raggiunto un valore totale di 80 milioni di sterline, richiamando l’attenzione di parecchie editorie che hanno immediatamente spostato la loro attenzione verso gli audiolibri e le audio guide come la nuova innovativa forma di lettura alternativa. A GoLocalise, essendo tutti linguisti, abbiamo una certa passione per le lingue e tutto ciò che comprende le parole. Motivati da questa passione, a GoLocalise offriamo servizi per la registrazione di audio libri, audiolibri e audio guide. I nostri audiolibri sono registrati con la stessa attenzione al dettaglio e professionalità che dedichiamo a tutti gli altri progetti.

Registrazione di IVR o messaggi in attesa – registra il tuo messaggio in attesa con GoLocalise

Con l’acronimo IVR s’intende Interactive Voice Response. L’IVR é un utile strumento che permette di gestire il traffico telefonico di un’azienda. IVR o messaggio in attesa ti permette di indirizzare il traffico telefonico della tua azienda al dipartimento più adatto in base ai bisogni dei clienti. Tradurre il tuo IVR o messaggio in attesa é molto importante in particolare quando la tua azienda sta cercando di espandersi in nuovi stati. È stato ampiamente comprovato che la stragrande maggioranza dei clienti non è incline ad ascoltare l’IVR o messaggio in attesa se non è registrato nella loro lingua madre. Registrare in più lingue il tuo IVR o messaggio in attesa è dunque fondamentale quando siete alla ricerca di nuovi e stranieri clienti. A GoLocalise vi offriamo la migliore qualità audio per il vostro IVR o messaggio in attesa. Nel nostro vastissimo portafoglio di speakers c’è sicuramente la voce più adatta per il vostro IVR o messaggio in attesa. I nostri speaker esperti saranno in grado di dare alla registrazione del tuo IVR o messaggio in attesa la giusta intonazione e ritmo. Registrare il tuo IVR o messaggio in attesa con GoLocalise avrà sicuramente une effetto positivo sulle vendite della tua azienda. Registrando il tuo IVR o messaggio in attesa in uno dei due nuovissimi studio situati in centro a Londra di GoLocalise, i tuoi clienti non riattaccheranno più il telefono, ma saranno lieti di ascoltate le vostre offerte e novità.

Studio di registrazione equipaggiato con ISDN

GoLocalise è internazionale e per questo motive è equipaggiata con due modernissimi studi di registrazione entrambi dotati di ISDN. A GoLocalise desideriamo che I nostri client siano in grado di seguire le sessioni di registrazione e dare I loro suggerimenti e indicazioni. Le line ISDN ci permettono di mettere in contatto in tempo reale I nostri clienti con gli speaker in studio. ISDN è un acronimo che significa in inglese Integrated Services Digital Network. Il servizio ISDN è offerto dalla maggior parte dei provider telefonici poiché permette a qualsiasi utente di trasmettere grosse quantità di dati a velocita più elevate rispetto a una normale connessione telefonica. L’ISDN è l’equivalente di una linea telefonica digitale e consiste di due canali: il canale D (usato per trasferire il segnale e inizializzare la chiamata) e il canale B (usato per trasferire i dati). Qualsiasi canale B può essere usato come un segnale separato dal canale D cosicché sia possibile avere diverse connessioni separate e di usufruirne contemporaneamente. Questo permette a GoLocalise di trasmettere quantità di dati ben maggiori rispetto a una normale linea telefonica. Il canale B può portare fino a 64kb di dati al secondo, circa il doppio di una linea telefonica analogica. Le linee ISDN hanno una banda larga molto più ampia rispetto alle normali linee telefoniche analogiche, per questo il trasferimento dei dati è più veloce. Inoltre, poiché le linee ISDN sono digitali e non analogiche l’informazione è codificata e in seguito decodificata. Grazie a questo procedimento la qualità della comunicazione audio è nettamente migliore, indipendentemente da dove gli interlocutori sono locati. Le linee ISDN sono utilizzate dagli utenti come normalissime linee telefoniche.