glossario
• ADR (Automatic Dialogue Replacement)
• Animazione
• Annunci radiofonici
• Audioguida
• Audizione
• CJK
• CJKV
• Composizione tipografica
• Computer Assisted Translation (CAT)
• Comunicazioni di servizio
• Confidenzialità
• Copywriting
• Correttore di bozze
• Demo
• Desktop publishing (DTP)
• Dialetto
• Doppiaggio
• E-learning o teledidattica
• Effetti sonori
• Espressione idiomatica
• FIGS
• Formazione professionale
• Freelancer o libero professionista
• Globalizzazione
• Infomercials
• ISDN
• Jingle
• Lingua di arrivo
• Lingua di partenza
• Lingua dominante
• Lingua madre
• Localizzazione
• Localizzazione di siti web
• Messaggi in attesa
• Multimediale
• Narratore
• Post produzione
• Presentazioni azendali
• Presentazioni PowerPoint
• Prestito linguistico
• Produzione di video aziendali
• Produzione video
• Pubblicitá telveisiva
• Retrotraduzione
• Speakeraggio
• Studio di registrazione
• Tipi di voce
• Tour virtuale
• Traduttori freelance
• Traduzione assistita
• Traduzione audiovisiva
• Traduzione automatica
• Traduzione di e-learning
• Traduzione di ricerche di mercato
• Traduzione di testi cinematografici
• Traduzione diretta
• Traduzione economica
• Traduzione finanziaria
• Traduzione legale
• Traduzione letterale
• Traduzione letteraria
• Traduzione medica
• Traduzione per il marketing
• Traduzione sommaria
• Traduzione tecnica
• Trailer
• Trascrizione
• Traslitterazione
• Tutoriale
• Video Game
• Voci dei cartoni animati
Accento
In linguistica, l'accento di parola è un tratto prosodico, soprasegmentale che permette, nella realizzazione fonetica di una parola, la messa in rilievo di una delle sillabe che la compongono. La messa in rilievo può essere realizzata attraverso il rafforzamento dell'intensità (accento dinamico o espiratorio) con un aumento dell'altezza della voce (accento musicale). L'accento puó peró essere anche geografico o regionale, in questo caso denota la provenienza geografica di un individuo e, in certi casi é possibile anche determinarne l'etnia, la classe sociale, lo stato economico sociale e, se il parlante si espirme in una lingua straniera, la sua lingua madre. I diversi accenti differiscono molto spesso particolarmente nella pronuncia delle vocali e nell'accentatura di alcune sillabe. Nonostante, nella linguistica italiana, con la parola accento ci si riferisca principalmente al simbolo prosodico, accento puó anche essere affine al concetto di dialetto.
ADR (Automatic Dialogue Replacement)
L' ADR, (acronimo dall'inglese Automatic Dialogue Replacement) é un sistema che permette di modificare i dialoghi del film in fase di post produzione. Capita spesso che il dialogo orginale del film debba essere modificato a causa di errori o prestazioni scandenti dell'attore, rumore di fondo, ecc. La tecnologia ADR permette agli attori di registrare il dialogo quante volte é necessario per raggiungere il risultato desiderato. L'ADR é una tecnica di "looping" che ripete continuamente il dialogo incluso in una certa sezione del film in modo tale che l'attore sia in grado di registrare diverse versioni dello stesso spezzone di film direttamente in sincrono con le immagini.
Animazione
Con il termine animazione si intende, nell'ambito televisivo e cinematografico, tutto ciò che concerne audiovisivi prodotti mediante disegni animati. Corrisponde ad "animazione" sia il film animato che la serie televisiva animata, senza distinzione di tecnica. L'illusione artificiosa dell'animazione si produce mediante la rapida successione di pose, che superando il tempo di percezione dell'occhio umano (approssimabile al valore di 10 Hz, ovvero 10 Fps), restituisce l'impressione di osservare un qualcosa in movimento. La differenza principale risiede nel fatto che le pose anziché raffigurare attori in recita, sono costituite da disegni o da fotografie di pupazzi.
Annunci radiofonici
Gli annunci radiofonici sono messaggi preregistrati a scopo commerciale o promozionale che vengono trasmessi dalle emittenti radiofoniche.
Audioguida
L' audioguida (o audio tour) è uno strumento che permette la riproduzione e l’ascolto di un racconto audio registrato, solitamente attraverso un dispositivo elettronico portatile, con informazioni vocali su un monumento, un museo o un sito di interesse turistico o culturale. Attraverso il commento parlato, le audioguide offrono informazioni e approfondimenti su vari temi, che possono essere di storia, storia dell’arte, architettura, storia aziendale, correlate al luogo o all’oggetto che si sta guardando. I contenuti audio, spesso multilingue, possono inoltre essere arricchiti da effetti sonori, musiche, interviste agli artisti o a direttori di musei, siti archeologici, mostre ecc. Le audioguide sono generalmente noleggiate sul posto e distribuite individualmente ai visitatori perché possano ascoltare il racconto audio durante la visita; possono essere disponibili in forma gratuita o inserite nel biglietto di ingresso al sito. Da alcuni anni le audioguide possono anche essere scaricate, gratis o a pagamento, tramite internet o tramite smartphone e dispositivi mobili, oltre che inserite all’interno di applicazioni per iPhone, iPad, Android.
Audizione
Un'audizione è un esempio di performance artistica di un attore, cantante, musicista, ballerino ecc. allo scopo di entrare a far parte di un organico artistico. Solitamente l'aspirante esegue davanti ad una giuria un pezzo memorizzato in precedenza o assegnato poco prima dagli esaminatori stessi. L'audizione è un processo sistematico, in cui i professionisti del settore selezionano gli artisti; è in qualche modo l'analogo del colloquio di lavoro. In un'audizione, il datore di lavoro esamina la competenze dell'aspirante per soddisfare le esigenze del lavoro e valuta come l'individuo prenderà le direttive e affronterà i cambiamenti.
CJK
CJK è un termine usato per identificare le tre principali lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese e coreano (Chinese, Japanese e Korean in inglese, da cui l'acronimo).
CJKV
CJKV è un termine usato per identificare quattro lingue parlate nell'Asia Orientale: cinese, giapponese, coreano e vietnamita (Chinese, Japanese, Korean e Vietnamese in inglese, da cui l'acronimo).
Composizione tipografica
La composizione tipografica consiste in una serie di operazioni, manuali o semiautomatiche, che si eseguono per ottenere un documento in formato di stampa, partendo da un contenuto scritto di qualsiasi genere. Dalla composizione manuale o meccanica si è passati definitivamente - nel corso della seconda metà del secolo scorso - alla composizione elettronica, sfruttando le possibilità offerte dalle tecnologie informatiche applicate alla stampa. Il termine "composizione tipografica" fa riferimento all'uso di techiche di stampa realizzate per mezzo di caratteri mobili, Clichés, Monotype, Lynotype.
Computer Assisted Translation (CAT)
Con la locuzione Computer Assisted Translation, o Computer Aided Translation (o semplicemente con l'acronimo CAT) viene indicata una forma di traduzione dove un traduttore umano utilizza software sviluppato ad hoc per facilitare e dare supporto al processo di traduzione. In italiano un termine paragonabile, ma non completamente esaustivo, potrebbe essere traduzione assistita.
Comunicazioni di servizio
Le comunicazioni di servizio sono degli annunci fatti in luoghi pubblici come supermercati, ipermercati, grandi negozi, aeroporti, stazioni ecc. che hanno lo scopo di annunciare a tutte le persone nei dintorni una qualsiasi importante informazione.
Confidenzialità
Con confidenzialità si intende, nell'ambito della sicurezza informatica, la protezione dei dati e delle informazioni scambiate tra un mittente e uno o più destinatari nei confronti di terze parti. Tale protezione deve essere realizzata a prescindere dalla sicurezza del sistema di comunicazione utilizzato: assume anzi particolare interesse il problema di assicurare la confidenzialità quando il sistema di comunicazione utilizzato è intrinsecamente insicuro (come ad esempio la rete Internet). In un sistema che garantisce la confidenzialità, una terza parte che entri in possesso delle informazioni scambiate tra mittente e destinatario, non è in grado di ricavarne alcun contenuto informativo intelligibile.
Copywriting
L'attivitá di copywriting consiste nell'uso di parole ed idee per promuovere una persona, un'azienda, un opinione o un idea. Il termine copywriting é generalmente usato limitatamente a situazioni in cui si promuove e pubblicizza qualocsa. Il copywriter è la persona che redige i testi all'interno di una agenzia pubblicitaria. Il termine è spesso abbreviato in copy. Insieme all'art director (o art) il copy e l'art formano la coppia creativa. Lo scopo ultimo del copywriting é quello di persuadere il lettore o spettatore che sia a comprare un determinato prodotto o ad aderire ad un certo punto di vista.
Correttore di bozze
Il correttore di bozze è colui che di professione rilegge le bozze di un testo destinato alla stampa in modo da trovare e correggere eventuali errori. Il processo di correzione delle bozze (in inglese proofreading), è operazione distinta da quella di "editing" (cura editoriale), che riguarda non solo la ricerca di errori tipografici ma anche la correzione di errori di grammatica e interventi sullo stile del testo.
Demo
Il demo (abbreviazione dell'inglese demonstration, che significa prova, dimostrazione) è un campione dimostrativo della produzione di musicisti, scrittori, programmatori e autori in genere. È prodotto e distribuito dallo stesso autore o da suoi produttori/agenti, solitamente in maniera gratuita, allo scopo di promuovere l'autore presso enti in grado di operare una distribuzione/produzione di più ampio raggio (case editrici, case discografiche, aziende produttrici e così via). Nell'ambito del voice over, i demo sono dei file audio di 1 o 2 minuti circa che esemplificano le capacitá dello speaker e danno un esempio dei diversi tipi di voce, tonalitá o personaggi che é in grado di riprodurre.
Desktop publishing (DTP)
Il desktop publishing, in sigla DTP, è l'insieme delle procedure di creazione, impaginazione e produzione di materiale stampato dedicato alla produzione editoriale (come libri, giornali, riviste o depliant), usando un personal computer. Il termine (letteralmente "editoria da scrivania", sostituibile altrimenti con editoria individuale) si riferisce al paragone con i sistemi tradizionali di preparazione della stampa, che avevano bisogno di diverse fasi fotografiche e meccaniche successive. Dall'inizio degli anni novanta il DTP ha sostituito in maniera pressoché totale le tecnologie precedenti, dando il via alla prima profonda rivoluzione della tipografia, a più di cinque secoli dalla prima stampa di Gutenberg.
Dialetto
Un dialetto (voce dotta, ripresa dal lat. tardo dĭălectŏs, s. f., "dialetto", prestito dal greco διάλεκτος, letteralmente "colloquio, parlare ordinario, lingua, pronuncia particolare, dialetto") è una varietà linguistica (o idioma) usata da abitanti originari di una particolare area geografica. Il numero di locutori e le dimensioni dell'area interessata possono variare. Un dialetto, se si estende in un'area piuttosto ampia, può contenere molte varianti, che a loro volta possono distinguersi in sottovarianti per aree minori.
Lo specifico studio scientifico, oggetto della dialettologia, non si limita a confrontare differenze ed affinità, ma fornisce, dei dialetti, una precisa classificazione e ne studia i rapporti e le mutue interferenze con le lingue ufficiali e con gli idiomi geograficamente vicini di maggior prestigio. Inoltre lo studio dialettologico consente, nell'ambito dell'etnografia e della sociolinguistica di definire in un quadro più ampio, articolato e dettagliato, gli usi, i costumi e la cultura materiale delle differenti popolazioni e/o degli strati sociali.
Doppiaggio
ll doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi ( film, serie televisive, cartoni animati ed altro) si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l' animazione e la pubblicità (messaggi radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. In Italia, da sempre (specialmente nel periodo del fascismo di Mussolini, dove le lingue straniere erano vietate), è invalso l'uso di doppiare qualsiasi prodotto (televisivo e cinematografico), e di conseguenza esiste una lunga e consolidata tradizione, con un alto grado di specializzazione e con la presenza di professionalità di spicco.
E-learning o teledidattica
Per e-learning, in italiano teledidattica si intende la possibilità di imparare sfruttando la rete internet e la diffusione di informazioni a distanza.
La teledidattica non è limitata alla formazione scolastica (essendo rivolta anche a utenti adulti, studenti universitari, insegnanti, ecc.) e comprende anche la formazione aziendale, specialmente per le organizzazioni con una pluralità di sedi.
Effetti sonori
Gli effetti sonori sono suoni creati artificialmente usati per enfatizzare alcuni contenuti di un film, show televisivo, video game o altri prodotti multimediali. Nei film e negli show televisivi, gli effetti sonori sono spesso utlizzati insieme o al posto del dialogo per creare una certa atmosfera all'interno del prodotto cinematografico. Il dialogo, la musica e gli effetti sonori sono tre categorie ben separate all'interno della costruzione di un audiovisivo e sono anche registrati su tre tracce diverse.
Espressione idiomatica
L'idiotismo o idiomatismo o espressione idiomatica o frase idiomatica è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue non ha senso logico; e che richiede, per essere compresa, una traduzione logica.
In altre parole è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dalla interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne.
FIGS
FIGS é un acronimo per Francese, Italiano, Tedesco e Spagnolo, (dall'inglese French, Italian, German, Spanish). Queste sono le 4 lingue in cui qualsiasi prodotto per il mercato Europeo viene tradotto.
Formazione professionale
Nell'ambito delle risorse umane, la formazione professionale e lo sviluppo sono i due concetti principali quando si tratta di migliorare le prestazioni di individui singoli o gruppi di persone che collaborano tra di loro.
Freelancer o libero professionista
Un freelance (dall'inglese freelance worker) è un libero professionista in generale, indipendentemente dal settore specifico di attività. Indica la libertà del rapporto lavorativo, connotando una indipendenza particolarmente utile in certe professioni in cui è necessario essere "al di sopra delle parti". È estremamente comune che traduttori e speakers siano freelancers o liberi professionisti.
Globalizzazione
Con il termine globalizzazione si indica il fenomeno di crescita progressiva delle relazioni e degli scambi a livello mondiale in diversi ambiti, il cui effetto principale è una decisa convergenza economica e culturale tra i Paesi del mondo. Il termine globalizzazione, di uso recente, è stato utilizzato dagli economisti, a partire dal 1981, per riferirsi prevalentemente agli aspetti economici delle relazioni fra popoli e grandi aziende. Il fenomeno invece va inquadrato anche nel contesto dei cambiamenti sociali, tecnologici e politici, e delle complesse interazioni su scala mondiale che, soprattutto a partire dagli anni ottanta, in questi ambiti hanno subito una sensibile accelerazione.
Infomercials
Infomercial é un neologismo americano formato da "information" e “commercial". Il termine indica uno spot pubblicitario televisivo strutturato come un brano di notiziario. La nascita degli infomercials é avvenuta negli Stati Uniti dove gli infomercial erano tipicamente trasmessi durante la notte tra le 2 e le 6 del mattino al di fuori delle ore di punta. Lo spot infomercial varia da i 60 e i 120 secondi di lunghezza ed é spesso utilizzato per presentare una significante quantitá di informazioni in maniera tale da persuadere e convincere lo spettatore che il prodotto o il servizio é il migliore e non se ne puó fare a meno.
ISDN
Integrated Services Digital Network, o ISDN, è una rete di telecomunicazioni digitale che dà supporto a molti servizi di voce (fonia) e trasferimento dati. La definizione tecnica dell'ISDN, che investe diverse componenti delle reti, risale alle raccomandazioni ITU-T della serie I del 1984 e comprende numerose altre pubblicazioni dello stesso ITU-T e dell'ETSI (European Telecommunications Standard Institute) fatte negli anni successivi.
Jingle
Il jingle (termine inglese con significato di "tintinnio"), è un breve motivo musicale che, generalmente, annuncia o accompagna uno spot pubblicitario trasmesso dai mezzi di comunicazione radio-televisivi. Solitamente allegro e dalla linea melodica semplice, ha lo scopo di attirare l'attenzione dello spettatore verso il collegato messaggio pubblicitario o di richiamare alla memoria il prodotto reclamizzato. In alcuni casi i Jingle sono frutto di invenzioni musicali ad hoc, in altri riprendono musiche o canzoni particolarmente note, come ad esempio il celebre Jingle degli anni sessanta e settanta, cantato da Marisa Del Frate, «Voglio la caramella che mi piace tanto e che fa du-du du-dù du-du du-dù Dufour», realizzato per le caramelle Dufour, modificando leggermente il testo della canzone Quel motivetto che mi piace tanto, creata da Michele Galdieri e Dan Caslar, nel 1932, per la rivista Strade.
Lingua di arrivo
La lingua di arrivo é la lingua in cui un testo dovrá essere tradotto.
Lingua di partenza
La lingua di partenza é la lingua in cui é scritto il testo che dovrá essere tradotto.
Lingua dominante
Il termine lingua dominante si riferisce alla prima lingua, cioé la lingua madre, di un parlante.
Lingua madre
Prima lingua o L1 o lingua nativa o lingua materna o lingua madre o madrelingua d'un individuo è ognuna delle lingue naturali (lingue standard o dialetti, indifferentemente) che vengono apprese dall'individuo stesso in età infantile per mezzo del processo naturale e spontaneo detto acquisizione linguistica, indipendentemente quindi dall'eventuale istruzione. L'individuo che parla una certa lingua come lingua nativa, nell'italiano corrente è solitamente detto madrelingua (per esempio: Il professore d'inglese è madrelingua, È (un) madrelingua (inglese), o più correttamente È di madrelingua (inglese)); nella terminologia dei linguisti, si dice più spesso parlante nativo (ingl. native speaker).
Localizzazione
La localizzazione é il processo di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture.
I prodotti che possono essere l'oggetto di tali processi sono i più svariati: dalla pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.) ai software (sistemi operativi, applicazioni, programmi, ecc.), dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, alle etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale.
Localizzazione di siti web
La localizzazione di siti web é il processo di adattamento dei siti web rispetto alla lingua e alla cultura appartenenti al luogo dove il sito verrá visualizzato. Al fine di conseguire tale risultato sono necessarie ottime conoscenze di programmazione insieme a conoscenze linguistico-culturali della lingua e del paese di arrivo.
La crescita della localizzazione di siti web é il risultato dell'incredibile moltiplicazione degli utenti di internet e l'uso del computer in generale. In tutto il mondo internet é la risorsa primaria di informazioni e servizi, ma il mondo non parla la stessa lingua. Per questa ragione la localizzazione dei siti web é uno dei principali strumenti per l'espansione di un azienda e la diffusione globale delle informazioni. La localizzazione dei siti web é molto piú che una semplice traduzione, é piú un adattamento alla cultura di arrivo. Per esempio, le unitá di misura e i simboli delle valute sono convertiti e le immagini sono modificate in modo tale da avvincere l'attenzione della popolazione della cultura di arrivo.
Messaggi in attesa
Quello dei messaggi in attesa é un servizio usato da aziende ed organizzazioni che permette di fornire informazioni telefoniche mirate evitando l'uso di centralinisti. I messaggi in attesa spesso richiedono di digitare alcuni numeri sulla tastiera del telefono in base alle opzioni che vengono proposte nel messaggio preregistrato.
Multimediale
La multimedialità è la compresenza e interazione di più mezzi di comunicazione in uno stesso supporto o contesto informativo. Il termine multimedialità o multimediale, diffuso tra la fine degli anni ottanta e l'inizio degli anni novanta, deriva al latino medium (= "mezzo", qui inteso come mezzo di comunicazione) e si può grossolanamente tradurre in "con molti mezzi".
Si parla di contenuti multimediali, in ambito informatico, quando per comunicare un'informazione riguardo a qualcosa ci si avvale di molti media, cioè mezzi di comunicazione di massa, diversi: immagini in movimento (video), immagini statiche (fotografie), musica e testo. Ad esempio, un'enciclopedia multimediale (come la presente Wikipedia), a differenza di una normale enciclopedia cartacea, permette di associare ad ogni voce non solo la sua spiegazione testuale, ma anche fotografie, disegni esplicativi, filmati, suoni, commenti audio ecc.
Narratore
Con il termine narratore si indica colui che racconta, narra gli avvenimenti di un certo fatto. Il narratore non deve essere confuso con la persona reale dell'autore. A volte vi è una marcata vicinanza tra il narratore e l'autore, in altri casi il narratore è ben distinto dall'autore (per epoca, genere, cultura ecc).
Parlante passivo
Il parlante passivo é l'individuo che riesce a capire una lingua straniera, ma non ha la capacitá di parlarla. I parlanti passivi sono molto diffusi in comunitá in cui é in voga una lingua straniera poco conosciuta. Ad esempio, circa il 10% della popolazione Ainu é effettivamente in grado di parlare la lingua Ainu. I parlanti passivi sono anche diffusi nelle aree in cui gli individui crescono ascoltando una lingua straniera ma non ne hanno un'educazione formale ed adeguata.
Post produzione
La post produzione è l'ultima fase della produzione cinematografica. Segue la lavorazione, in cui il film viene girato, e precede la distribuzione al pubblico del prodotto finito. La post produzione è composta di una serie di differenti processi, riguardanti sia la parte visiva che quella sonora. In questa fase è fondamentale la figura del direttore di edizione, che coordina i lavori e al quale competono anche i titoli di testa e i titoli di coda. Egli inoltre, organizza le proiezioni di prova, gestisce i rapporti con le varie aziende specializzate, si occupa di alcune questioni legali, fino alla spedizione del film ai distributori.
Presentazioni azendali
Presentazioni aziendali sono spesso usate dalle aziende per svariati scopi: per pubblicizzarsi, per illustrare i propri prodotti o servizi o per cercare nuovi collaboratori. Date un occhiata alla pagina di goanim8, vi possiamo aiutare a redigere le vostre idee in maniera accattivante, elegante e divertente.
Presentazioni PowerPoint
Una presentazione Power Point é una presentazione creata tramite l'uso del programma Power Point in concessione da Microsoft Corporation. Una presentazione Power Point é una collezione di diapositive (slides) che contengono informazioni riguardo un determinato argomento e viene molto spesso usata per presentare a colleghi o professori una determinata tesi. Le presentazioni Power Point sono ormai un mezzo di presentazione superato, se volete essere diversi, innovativi e risaltare tra la folla contattateci per sapere di piú sui filmati goanim8. Un filmato goanim8 é la maniera migliore per presentare la tua idea, azienda o business in modo accativante e divertente che rimarrá impressa nella memoria di chi ascolta.
Prestito linguistico
Si definisce prestito linguistico o semplicemente prestito una parola, una struttura sintattica o un fonema stranieri che entrano a far parte del patrimonio di una determinata lingua. Con la stessa parola si intende anche il fenomeno stesso di adozione della parola straniera. È corrente anche il termine di forestierismo: anche in questo caso si indica una parola, un modo di dire, una frase o altra costruzione linguistica importata da altra lingua. Deriva dal basso latino foristarius, persona che sta o viene da fuori, che parla quindi una lingua straniera.
Produzione di video aziendali
La produzione di video aziendali é una sezione dell'industria dell'audiovisivo che si occupa della promozione di una qualsiasi impresa, azienda, prodotto o persona all'interno della stessa. Un video aziendale é spesso inteso per uno scopo ben preciso interno all'azienda e visualizzato da un numero limitato di utenti. I video aziendali possono essere prodotti con lo scopo di promuovere i servizi o i prodotti che l'azienda fornisce, per la formazione o l'informazione del personale. Alcuni esempi di video aziendali possono essere: video sulla sicurezza sul lavoro o video sui risultati finanziari di un azienda. Grazie alla crescita tecnologica, é sempre piú frequente l'associazione di video aziendali e altre forme di comunicazione di massa, come la pubblicitá televisiva.
Produzione video
La produzione di video é l'arte della videoregistrazione, del montaggio e della distribuzione di un qualsiasi prodotto audiovisivo. Questa categoria include produzioni audiovisive per la televisione, per le aziende, per il web e per l'home video.
Pubblicitá telveisiva
La pubblicità televisiva è un tipo di pubblicità veicolato da un particolare mass medium, la televisione. La forma classica di pubblicità televisiva è rappresentata dallo spot, ossia un breve filmato della durata di 30 secondi (meno frequentemente multipli o sottomultipli di questo tempo). Altre possibili forme di pubblicità televisiva sono: l'Inspot, latelevendita, il trailer o il videoclip.
Retrotraduzione
Una retrotraduzione é la traduzione di un testo precedentemente tradotto nella lingua originaria del testo stesso. Il paragone tra la retrotraduzione e l'originale di un testo é spesso usato per controllare la qualitá della traduzione.
Speakeraggio
Lo speakeraggio (anche chiamato voice over o oversound) é una tecnica di traduzione di un audiovisivo in base alla quale una voce non diegetica registra in una lingua differente sopra la voce originale. La traccia della voce originale puó essere eliminata del tutto o puó esserne diminuito il volume cosicché lo spettato riesca a percepire la natura straniera dell'audiovisivo in questione. Lo speakeraggio é di solito effettuato da attori o speakers professionisti specializzati in questo settore.
Studio di registrazione
Uno studio di registrazione è uno spazio progettato per l'acquisizione, miscelazione e editing del suono da parte di apparecchiature elettriche ed elettroniche. In uno studio di registrazione è possibile registrare band musicali, artisti solisti, show radiofonici, suoni per colonne sonore, cartoni animati, spot pubblicitari, fino a vere e proprie orchestre. Tipicamente uno studio di registrazione consiste di due o più spazi: una sala di controllo, o regia (control room), attrezzata con apparecchi adatti a registrare i dati su supporto, a instradare il suono in canali appositi e a manipolarlo per vari scopi; c'è poi una sala (o più) chiamata "live room", destinata ad ospitare chi (o cosa) produce il suono. Tali sale sono isolate acusticamente, se devono ospitare degli strumenti molto rumorosi, e per evitare che il suono che viene prodotto venga registrato da microfoni presenti eventualmente in altre sale. Le sale sono progettate in base ai principi dell'acustica: oltre ad essere isolate, possono essere rivestite di materiali che ne modificano la risposta acustica favorendo o eliminando le riflessioni del suono all'interno.
Tipi di voce
Attori e speakers usano diverse voci per interpretare diversi personaggi in base a quello che il regista richiede. Alcuni esempi, voci divertenti per i personaggi dei cartoni animati, voci suadenti per la pubblicitá, voci minacciose per i personaggi dei video games o voci robuste per video corporativi.
Tour virtuale
Un tour virtuale é una simulazione computerizzata di un luogo esistente composta da una sequenza di immagini e, spesso ma non sempre, anche effetti sonori, musica, narrazioni o testo. Tour virtuale é un espressione di solito usata per descrivere una varietá di materiali video o fotografici creati usando delle video camere non in movimento e costituiti da numerosi fotogrammi scattati dallo stesso punto in diverse direzioni e poi accorpati in fase di post produzione.
Traduttori freelance
I traduttori freelance sono traduttori che non hanno un contratto con un azienda, ma lavorano su commissione. Essi possono far parte di un'agenzia di traduzioni, ma possono anche lavorare in proprio.
Traduzione assistita
vedi Computer Assisted Translation
Traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva, o filmica, é la traduzione della sceneggiatura filmica. Nella traduzione audiovisiva non vengono soltanto applicate le principali tecniche traduttive che trasferiscono la componente linguistica di un testo dalla lingua di partenza a quella d'arrivo, ma é richiesta un ulteriore elaborazione ed adattamento del testo stesso affinché il prodotto tradotto appaia esattamente come il prodotto originale. Le due principali metodologie di traduzione per gli audiovisivi sono il doppiagio ed il sottotitolaggio.
Traduzione automatica
La traduzione automatica è un'area della linguistica computazionale che studia la traduzione di testi da un linguaggio naturale ad un altro mediante programmi informatici. Ad un livello basilare, la traduzione automatica semplice sostituisce le parole di un linguaggio con quelle di un altro in modo letterale. I moderni software di traduzione automatica permettono, tuttavia, di adattare la traduzione all'ambito specifico del testo, così da migliorare il risultato, limitando le possibili sostituzioni. Questa tecnica è particolarmente redditizia in ambiti dove viene usato linguaggio formale. Al fine di migliorare la qualità del risultato è possibile anche utilizzare l'intervento umano: per esempio, alcuni sistemi sono in grado di tradurre più fedelmente se l'utente identifica quali parole nel testo sono nomi propri. Con l'assistenza di queste tecniche, la traduzione automatica si è dimostrata uno strumento utile per aiutare i traduttori ed in alcuni casi per realizzare documenti già utilizzabili. Ciò nonostante, i sistemi attualmente disponibili non sono capaci di realizzare traduzioni confrontabili con quelle realizzate da traduttori umani, in special modo quando si usano modi di dire o convenzioni non letteralmente traducibili.
Traduzione di e-learning
La traduzione di contenuti di e-learning ha lo scopo di veicolare una grande quantitá di informazioni e contenuti a utenti di diverse nazionalitá. Che i contenuti siano a scopo educativo, per un pubblico piu o meno ampio o volti alla formazione del personale, la cosa importante é che tengano in alta considerazione la componenete multilinguistica. Gli e learning infatti tendono ad incorporare audio, video ed interazione con l'utente. I traduttori di e-learning richiedono una certa esperienza insieme a determinate conoscenze techniche.
Traduzione di ricerche di mercato
La ricerca di mercato è la sistematica raccolta, conservazione ed analisi dei dati relativi a problemi connessi al marketing dei beni e/o dei servizi. Le ricerche di mercato si occupano principalmente dello studio e dell'analisi dei comportamenti espressi e dei processi decisionali (motivazioni) dei consumatori in un'economia di mercato, o della definizione della struttura di un mercato. Sono una fonte di informazione per chi, all'interno di un'azienda che produce beni o servizi, deve prendere decisioni di marketing. Le ricerche di marketing possono essere definite come gli studi volti a selezionare tutti gli elementi rilevanti di informazione utilizzabili per le decisioni in tema i prodotti, distribuzione, efficacia della pubblicità e tecniche promozionali, nonché della valutazione della posizione complessiva dell'impresa. Le ricerche di mercato si rivolgono ad un ambito di analisi più ristretto, essendo rigidamente connesse all'individuazione di informazioni relative al mercato di un particolare bene. Hanno carattere esplorativo e si usano per accertare specifici aspetti del mercato. Perché la traduzione delle ricerche di mercato sia ottimale, il traduttore deve avere una profonda conoscenza della disciplina economica oltre che della lingua di arrivo. La traduzione dei testi economici é infatti spesso effettuata da traduttori specializzati in entrambe i campi, quello della traduzione e quello dell'economia.
Traduzione di testi cinematografici
La traduzione di testi cinematografici non si limita soltanto alla traduzione di copioni di film, ma include anche la traduzione di documentari, interviste, scene inedite, materiali bonus, pubblicitá, rappresentazioni teatrali e molti altri. Una buona traduzione di un testo cinematografico si basa sull'abilitá di ricreare tutte le piccole sfumature, giochi di parole, lo spirito, le mezze tinte del testo creativo e la capacitá di essere facilmente compreso ed apprezzato dal pubblico appartenente alla cultura di arrivo.
Traduzione diretta
vedi Traduzione letterale.
Traduzione economica
Traduzione economica é un termine che si riferisce alla traduzione di documenti collegati con la disciplina accademica delle scienze economiche. Documenti economici possono essere considerati gli articoli sui servizi bancari o i rapporti di vendite che spesso richiedono la conoscenza di una terminologia specifica. L'economia é una disciplina molto vasta e complessa che comprende diversi settori, per esempio la microeconomia e la macroeconomia. Perché la traduzione del testo economico sia ottimale, il traduttore deve avere una profonda conoscenza della disciplina economica stessa. La traduzione dei testi economici é infatti spesso effettuata da traduttori specializzati in entrambe i campi, quello della traduzione e quello dell'economia.
Traduzione finanziaria
Traduzione finanziaria é un termine che si riferisce alla traduzione di documenti collegati con il settore della finanza. Le traduzioni finanziarie sono effettuate esclusivamente da traduttori con un ampia conoscenza nel campo e con sede nel paese della lingua d'arrivo, in modo tale da assicurare la massima accuratezza nella terminologia e vocabolario usati.
Traduzione legale
La comprensione di un documento dal linguaggio legale, redatto da un giurista straniero e conforme ad un differente sistema legislativo, comporta spesso delle enormi difficoltà. Il linguaggio giuridico presenta numerose problematiche per il traduttore: non è solo un linguaggio particolarmente complesso per la sintassi e il lessico specifico ma soprattutto per la necessità di una conoscenza approfondita degli istituti giuridici dei Paesi interessati. Il passaggio da una lingua all'altra necessita di una consapevolezza precisa delle differenze fra i diversi concetti in modo da scegliere la traduzione più adeguata. Tradurre un testo legale non significa quindi adattare e uniformare il testo di partenza al sistema giuridico del destinatario, ma rendere chiari i concetti espressi senza adeguarli a un ambito differente in cui perderebbero la propria valenza originaria.
Traduzione letterale
La traduzione letterale, o anche traduzione parola per parola, é una tecnica traduttiva che mira a tradurre dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo le singole parole del testo piuttosto che il concetto ed il messaggio generale di questo.
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria é
Traduzione medica
La traduzione di testi medici e farmaceutici costituisce uno dei ceppi della traduzione specialistica tecnico-scientifica. Per poter svolgere questo tipo di traduzioni, occorre acquisire buone conoscenze nel campo della medicina, biologia e chimica. Per questa ragione, questi testi vengono generalmente tradotti da medici, biologi o chimici con grande padronanza sia della lingua di partenza che di quella d'arrivo. Talvolta, sebbene meno di frequente, coloro che realizzano le traduzioni mediche e farmaceutiche sono traduttori che si sono specializzati in questo settore.
Traduzione per il marketing
Tradurre per il marketing implica molto piú di una semplice traduzione. Infatti, quando si ha a che fare con del materiale nato dall'abilitá creativa di qualcuno, come giochi di parole o frasi chiavi spcificatamente scritte per un certo mercato, é fondamentale riadattare alla lingua di arrivo il materiale creativo, ed una semplice traduzione non basta a trasmettere il messaggio completo del testo. Le traduzioni per il marketing richiedono un attenzione particolare ed una profonda conoscenza della cultura della lingua di arrivo cosí come del pubblico di arrivo. Il traduttore dev'essere anche un creativo e deve essere in grado di riprodurre la simbologia, le metofore e tutti i diversi riferimenti e far sembrare la traduzione naturale come se fosse un originale.
Traduzione sommaria
Una traduzione sommaria puó essere effettuata sia tramite l'uso di un traduttore automatico che da un traduttore umano. La traduzione sommaria é una traduzione approssimativa di un testo. Le traduzioni sommarie riportano il senso generale del testo ma traliasciano i dettagli minori, hanno lo scopo di dare un idea dell'argomento senza peró entrare nel profondo del testo.
Traduzione tecnica
I testi tecnici sono dei testi che si riferiscono ad un settore esattamente determinato o ad una professione specifica e per questo sono classificati in una categoria a parte. La traduzione tecnica è un lavoro da specialisti. I manuali di utilizzo rappresentano sicuramente una porzione importante delle traduzioni tecniche, ma anche la brochure di un prodotto, una newsletter aziendale, una relazione, uno studio di fattibilità, una lettera commerciale, e tanti altri tipi di documenti, possono richiedere le competenze della traduzione tecnica.
Trailer
Il trailer o promo è un breve filmato promozionale di un film di prossima uscita. Solitamente proiettato al cinema prima dell'inizio dello spettacolo in programmazione, con l'avvento della televisione e del web viene distribuito anche in questi media. Il termine trailer deriva dalla lingua inglese ed è utilizzato ormai in quasi tutto il mondo (in Francia si preferisce l'espressione bande annonce). Tradotto letteralmente significa "rimorchio", poiché in origine era proiettato alla fine del film. Tale pratica non durò a lungo, dato che gli spettatori tendono ad abbandonare la sala subito dopo la fine del film, ma il nome è rimasto. Col tempo i trailer si sono diffusi anche in televisione (da non confondere con gli spot creati appositamente per la TV) ed in internet, e sono considerati uno dei principali strumenti pubblicitari dell'industria cinematografica. Il loro scopo è infatti quello di suscitare interesse verso il nuovo film, mostrando alcune sequenze selezionate, spesso le più eccitanti, divertenti o intriganti. In alcuni casi i trailer mostrano scene che non sono presenti nel film poiché tagliate in fase di montaggio, o perché sono state girate appositamente per essere incluse solo nel trailer (queste ultime sono dette special shoot). Bisogna inoltre ricordare che il montatore del trailer inizia spesso il suo lavoro quando il film è ancora in lavorazione, utilizzando direttamente tutto il materiale girato (i cosiddetti giornalieri). Ecco quindi che il montatore del trailer potrebbe scegliere di utilizzare una delle tante riprese di una stessa scena (ossia uno dei ciak), mentre la scelta del montatore del film potrebbe ricadere, in seguito, su una ripresa differente. Questi particolari trailer sono molto ricercati dai collezionisti, specialmente se riguardano i grandi classici del cinema. I trailer sono divenuti assai popolari anche su Internet, tanto che di circa 10 miliardi di video che vengono visti online ogni anno, i trailer cinematografici sono al terzo posto, dopo le notizie e i video amatoriali.
Trascrizione
La trascrizione é l'operazione consistente nel rappresentare (in modo più o meno approssimativo) la pronuncia delle parole. La trascrizione dipende spesso dagli usi della lingua di colui che trascrive. Un italiano potrà trascrivere il suono [ʃ] (o [š]; come in sciame) da una lingua data tramite il digramma sc o il trigramma sci, mentre un anglofono sceglierà sh, un tedesco sch, un francofono ch e un polacco sz.
Una trascrizione fonetica può essere resa tramite l'alfabeto fonetico internazionale. Essa mira a rappresentare i suoni nel modo in cui essi sono emessi. Una simile trascrizione si scrive tra parentesi quadre. Per esempio, la parola italiana anca si trascrive ʹaŋka.
Traslitterazione
La traslitterazione è l'operazione consistente nel trascrivere i grafemi di un alfabeto, un abjad, di un sillabario, o ancora di un alfasillabario, nei grafemi di un altro sistema di scrittura (generalmente un alfabeto), in modo tale che ad uno stesso grafema o sequenza di grafemi della lingua di partenza corrisponda sempre uno stesso grafema o sequenza di grafemi del sistema di scrittura di arrivo, e questo indipendentemente dalla pronuncia. I due sistemi di scrittura devono dunque essere equipollenti: una traslitterazione non può essere ambigua e deve essere biunivoca. A partire da una traslitterazione bisogna essere in grado di ritrovare il testo originale.
Tutoriale
Un tutoriale è una lezione on-line che utilizza diverse strategie per trasferire contenuti specifici. Alcune strategie di esposizione dei contenuti possono essere: l'llustrazione tramite uno strumento multimediale (animazione, video o semplici testo-immagine); l'interazione tra lo studente e l'apparecchio multimediale per mantenere vivo l’interesse e consentire un apprendimento di tipo deduttivo: drag&drop, fill-in-the-blanks, quiz, ecc.; materiali mono-mediali utilizzati per l'approfondimento. Una lezione tutoriale consente l'apprendimento in autonomia (WBT), principalmente finalizzato all’addestramento (training) e l'apprendimento on-line (e-learning 2.0) che é stimolo per la discussione e la condivisione del sapere (collaborative learning).
Video Game
Il videogioco è un gioco le cui regole sono gestite automaticamente da un dispositivo elettronico che utilizza un'interfaccia uomo-macchina basata sul display come sistema di output. Come qualsiasi gioco, il videogioco riproduce simbolicamente determinati contesti culturali, astraendoli dal loro ambito di default ed applicandoli a contesti e situazioni che possono andare dalla simulazione più fedele fino alla parodia. Divenuto ormai un fenomeno culturale di massa, un medium o addirittura un'arte visuale a sé stante, il videogioco può vivere in ragione dell'informatica e dell'elettronica (sia per il software che per la parte hardware). Nato quasi per caso già a partire dagli anni cinquanta negli ambienti di ricerca scientifica e nelle facoltà universitarie americane, ha avuto il suo sviluppo a partire dalla seconda metà degli anni settanta.
Voci dei cartoni animati
Le voci dei cartoni animati sono le voci che caratterizano i personaggi dei cartoni animati. Sono perlopiú usati nei cartoni animati destinati a bambini e ragazzi, ma possono essere usate anche in piccole presentazioni come i video goanim8.









condividi