i sei modi
Capita di continuo sentire resposabili della comunicazione lamentarsi riguardo le pessime traduzioni e la scadente gestione dei progetti che le loro agenzie di traduzione gli procurano. Ci spiegano come i loro progetti vengano spesso passati da un project manager all’altro e come tollerino da lungo tempo una gestione basata su lunghi silenzi e semplici risposte alle domande piuttosto che su una comunicazione proattiva. Ci descrivono il modo con cui nella loro casella postale appaiono spesso e volentieri e-mail recanti cattive notizie; capita magari che, alle 18:30 di giovedì, si riceva notizia del fatto che la scadenza del venerdì non potrà essere rispettata. Ci dicono quanto pagano per questi servizi e ci informano di tempi di consegna incredibilmente lunghi. Sebbene non riescano più a tollerare un tale trattamento da parte dei loro fornitori, sono comunque riluttanti a cambiare. Perché mai una persona dotata di un ottimo senso degli affari dovrebbe continuare a lavorare con un'agenzia di traduzioni che offre un pessimo servizio?
Bella domanda.
Poi ci sono le persone che ci dicono di essere “relativamente soddisfatte” dei loro fornitori di traduzioni. Ma perché non sono entusiaste? Perché si accontentano della mediocrità? In che modo la loro organizzazione può trarre profitto da questo rapporto? E quando i tempi di consegna e i costi sono chiaramente più alti di quelli offerti da una società come GoLocalise, sono comunque restii a mettere in moto un cambiamento.
Perché?
I rischi che il cambiamento comporta sono spesso percepiti come maggiori del premio offerto dal nuovo rapporto.
Dunque, seppure potreste essere consapevoli del fatto che esistono fornitori di traduzioni in grado di offrirvi servizi migliori, più rapidi e meno costosi, in che modo potete minimizzare il rischio – percepito o reale – e trarre vantaggio da un servizio migliore e da un costo minore?
E come potete porre fine al vostro attuale rapporto senza mettere a rischio ciò che avete costruito fin qui? Come potete assicurarvi che le scadenze vengano rispettate e che il vostro sito web possa mantenersi aggiornato in tutte le lingue in fase di transizione?
Be’, noi di GoLocalise riteniamo che non vi sia un unico modo per fornire un’ottima traduzione. Ve ne sono ben sei.
Sei modi per introdurre un cambiamento
1. Iniziate a flirtare – Richiedete un preventivo a GoLocalise
Questo è il modo più semplice per effettuare un confronto diretto di costi e servizi. Tenete inoltre presente il fatto che affidandoci più progetti nel corso di un anno, potreste usufruire di uno sconto basato sul volume di lavoro. Inviate una richiesta di preventivo sia a GoLocalise che al vostro attuale fornitore.
2. Brevi incontri – Affidate a GoLocalise un progetto furtivo
Si tratta di un ottimo modo per valutare qualità e servizio clienti senza assumersi alcun impegno immediato.
3. Ditegli: “Non siete voi – siamo noi”
Potete decidere di suddividere la mole di lavoro, inviandone una parte a un nuovo fornitore. Informate il vostro usuale fornitore del fatto che il volume di lavoro che otterrà calerà nel corso dei 3 mesi successivi in modo che sia preparato. Avrete così modo di provare Golocalise.
4. Conducete un processo RFP
Si tratta di un ottimo modo per guardarvi attorno. Se avete un progetto più piccolo o semplice, potreste anche optare per un processo informale piuttosto che un processo RFP formale, oppure...
5. Assegnate l’incarico al reparto addetto ai servizi
Se il vostro rapporto personale con il fornitore è buono, ma siete curiosi di verificare se davvero vi offre un buon rapporto qualità/prezzo, chiedete ai responsabili dei servizi interni di condurre una procedura RFP per voi. In questo modo, escluderete dall’equazione qualsiasi fattore soggettivo.
6. Escogitate una "strategia multi-fornitore”
Potete sempre dire che state provando una “strategia multi-fornitore” per ridurre il rischio che la vostra organizzazione corre nelle attività di traduzione e che intendete dividere il lavoro tra 2 fornitori. Sebbene tale decisione richieda una decisione in merito a quali progetti inviare a chi, si tratta di una metodologia di lavoro che molte società hanno implementato con grande successo.
Tre parole magiche: Qualità, Consegna, Costo
È inutile dire che tutti si aspettano una traduzione perfetta, nei tempi più rapidi possibili e al prezzo più basso. Tuttavia, queste condizioni sono relative. Ogni soggetto coinvolto nella catena operativa (“il flusso di lavoro”) attribuirà un valore diverso a questi tre elementi sulla base del suo lavoro, dei suoi obiettivi e del suo approccio personale.
Come clienti, voi dovreste aspettarvi un'accuratezza linguistica coerente da qualsiasi fornitore con cui lavorate. Tuttavia, è il modo in cui viene gestito il processo di traduzione, la consulenza che vi viene offerta e le modalità di consegna che distinguono i migliori fornitori dalla massa. L’accuratezza è solo uno degli elementi che definiscono la qualità di una traduzione; lo spirito, lo stile e la voce del testo di partenza devono essere preservati e risultare adatti al contesto culturale della lingua di arrivo. Certo, potreste chiedere ai collaboratori nei vari Paesi di rivedere i testi tradotti e di giudicarne la qualità linguistica, ma assicuratevi che non basino il loro giudizio solamente su un paragrafo, in quanto non è sufficiente. Verificate che il testo sia stato rivisto da esperti del settore e controllate se abbiano aderito al glossario e alle linee guida di stile esistenti. La valutazione della qualità idiomatica è sia un’arte che una scienza pertanto usate il vostro buon senso nello stabilire gli standard di qualità.
La data di consegna è sempre un fattore chiave perché puramente oggettivo. Verificate la puntualità delle nostre consegne e metteteci alla prova con un progetto test, oppure parlate con uno dei nostri clienti i cui progetti sono simili ai vostri.
Prendete in considerazione diverse offerte, ma giudicatele nel modo più opportuno. Una cosa è certa: troverete sempre delle tariffe più basse. Ciò significa che prima o poi vi troverete ad usare il vostro buon senso per capire se un prezzo attraente possa davvero garantirvi la massima convenienza. A causa delle crescenti pressioni sulla tariffa, i le agenzie di traduzioni potrebbero essere tentate a trascurare gli standard qualitativi. Pertanto, se ritenete che il prezzo sia troppo buono per essere vero, probabilmente è così.
Preparatevi: il cambiamento richiede molto lavoro
Una volta presa la decisione di “lanciarvi” e optare per un nuovo fornitore, il vostro compito non può dirsi concluso. Infatti, la decisione è solamente la prima fase. Per implementare questi nuovi processi – che promettono migliori utili per il vostro investimento - dovrete innanzitutto coinvolgere tutte le persone interessate dalla traduzione della vostra organizzazione. GoLocalise può aiutarvi ad analizzare i vostri obiettivi e le vostre esigenze di traduzione per portarvi da dove siete ora a dove vorreste essere.
Perché scegliere GoLocalise
Sappiamo bene che vi sono molti pesci nel mare e, mentre vi sono molti fornitori simili tra cui scegliere, GoLocalise si distingue dalla concorrenza non solo per il suo personale, per la tecnologia di cui si serve e la sua competenza nel vostro settore, ma anche per il suo approccio personalizzato e la passione che ritiene essenziale per il successo di ogni progetto.
Lasciate che vi dimostriamo le nostre capacità e che vi spieghiamo in che modo siamo riusciti ad aiutare altri clienti nella vostra posizione a migliorare. Per fissare una chiacchierata con un membro del team GoLocalise, contattate lo +44 (0) 207 388 0139 oppure inviate un’e-mail all’indirizzo david@golocalise.com








