encontre a sua voz

artigos

artigos

e-learning

E-learning and Multimedia Translation

Events

‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise

translation

Reasons For Website Translation
The Need For Website Translation Services
The importance of translation
Script and content translation trends

video game production

Video game translation and voice over






e-learning




E-learning and Multimedia Translation

The next wave of the Digital Revolution


With a prevailing lifestyle in which people often find it difficult to participate in education or further learning, e-learning is quickly becoming the most popular way of learning new skills and technologies.  E-learning is slowly increasing its domain as working professionals across the world are looking online for educational materials which were previously only available at selected universities and institutes. Naturally the content-related companies and businesses are focusing on e-learning as the next wave of the boom in the Internet businesses. 

E-learning modules related to management, technology, government services and school subjects require multimedia translation services too, as ever-widening services are prompting the giant e-learning players to introduce their courses and training modules into different languages to cater to the ever-growing global markets.  They are not content with the limitations of the current geographical boundaries.

In multimedia translation services, the interactive use of text, audio, video, still images, and graphics is converted from one language to another, or from analog form to a digital form suitable for desktop and palmtop browsing in a user-friendly format.  It can include blocks of text, illustrative graphics, films, animation, audio and video, which need to be converted into different languages to launch the courses for that particular market.  It can include:


·       DVD making

·       Dubbing according to the target market 

·       CBT and e-learning

·       Games and animation

·       Flash movies

·       Interactive voice recognition etc.


In the multimedia sector , voice over & dubbing services and captioning & subtitling services are often included.  The voice prompts being used in the e-learning modules can be recorded, digitized and delivered on any media including: ftp, email, ISDN CODEC, R-DAT, CD-Rom, mini-disk, zip disk and audio cassette etc.  The digitized voice prompts and the recording session can be monitored via telephone, thus saving time as the client does not have to actually travel to do it.

voltar ao início
+  partilhar   |  



Events




‘You and Me’ - sponsored by GoLocalise


Little Soldier Productions
presents an adaptation of

‘You and Me’

Written by Roger Simeon
Directed by Bryony Shanahan

At RichMix


Dates: 1st June - 2nd June 2012

Straight off the back of a hugely successful run of Pakita in New York, and just before heading off to Madrid for new run, award-winning Spanish actress Patricia Rodriguez is teaming up with acclaimed Catalan actress Merce Ribot (Discombobulated) to present the British Premier of Roger Simeon’s Tu i Jo (You and Me). The show will headline the much-anticipated Catalan Festival at London’s Rich Mix on 1st and 2nd of June.

Directed by Bryony Shanahan (dir. of Perffection, assistant dir. of Bound) the company is presenting an adaptation of Simeon’s absurd text in direct response to the sense of displacement experienced by the performers, drawing on their roots, cultural identities and languages whilst asking what it is like to be a foreigner living abroad.

Set against a backdrop of a battered rug and mountains of boxes, the piece presents two elderly sisters who face life helplessly. As they cling onto their proud heritage and memories of a simpler time the action darts from the past to the present, between home and foreign lands and from the hilarious to the tender. Through multiple languages, physical comedy and visual passages we see the effects of a lifetime spent searching for home.

Individuals within the company have worked with the likes of Philippe Gaulier, Uri Roodner, Kirsty Housley, Paul Warwick (China Plate), Jonathan Holloway (Red Shift Theatre), Aitor Basauri (Spymonkey), Paul Hunter (Told by an Idiot), Jesse Briton (Bear Trap Theatre) and April De Angelis.

Performer Mercè Ribot is currently touring Discombulated with ‘Publick Transport’ devised by herself and Angus Barr and directed by Spymonkey’s Aitor Basauri. She can also be seen in KIN by Move to Stand at the Brighton Fringe 2012.

This is the second show of Little Soldier Productions and the first time that You and Me will be performed outside of Spain.


Written and Translated by Roger Simeon
Directed/Adapted by Bryony Shanahan
Designed by Sophia Simensky
Performed by Patricia Rodriguez and Merce Ribot
Produced by Little Soldier Productions Proud Sponsor: golocalise

voltar ao início
+  partilhar   |  



translation




Reasons For Website Translation


The Internet has broken the barriers of language and distance. This has been made possible thanks to language translation. People from different parts of the world speak different languages, so if your website is in one language it is not accessible to a universal audience. Now it is possible to welcome more people to visit your website. If you factor in website translation services you can increase your audience numbers and the amount of business you do manifold.


If you only offer the English language on your website will be limited to an English only audience. There are numerous languages spoken throughout the world. Languages such as Spanish or Portuguese are popular languages and account for a large number of internet users. To bring these internet users into the fold of your business you should edeavour to make your website accessible in their languages. If you implement a systematic approach to reach a wider audience of non-English speaking users, your sales and business will increase to a very large extent.


When you look for website translation you should look for a company that offers you the best quality of service. Internet users are increasing daily.  Not all these users are fluent in English.  Many of the world's internet users are not fluent in English, so it makes sense to reach out to this audience in a language they'll understand.  It's good for them and it's good for business.


The website translation services that you undertake should provide you with a high quality and range of service.  The translators should have a solid knowledge of the language into which they are translating your website. The delicate nuances of the language should be understood by the website translators.  The translator should have a firm grasp of the language into which the website is being translated. The translator should make proper and correct word selections.  All these are must haves in selecting a quality website translation service.


Website translation has become a very powerful instrument to aid business growth. It will ensure that businesses reach a wider audience and target those people you thought were out of reach due to language barriers. The website translation service keeps up-to date knowledge on the changes in language. The latest language trends are known to them and they will make the changes to the website accordingly.


Taking advantage of this service will surely help your business grow in leaps and bounds. Your profit margins willl increase and you will have a successful business as a direct result of website translation.

voltar ao início
+  partilhar   |  


The Need For Website Translation Services


There are millions of people who use the Internet to facilitate their daily lives. They search for information and products, make purchases, sell goods and so much more. Taking advantage of these services has been made possible thanks to website translation.

As a direct result of website translation, when you buy a product or service from a website you are able to understand what that website is stating. This has been made possible because that website has been translated into a language you can understand. People buy products online from businesses every minute of every day, all around the world. Website translation has become very popular as it helps to convey your message more effectively to your core audience.

Website translation services reaches out to international markets effortlessly. If you want to target foreign-speaking countries to sell your product or service you should have the website content translated into their language. This gives you the opportunity to capture online users of any particular language, thus increasing your marketing potential.

When website translation is done it is not simply a matter of translating an English language website into that of another language. The content of the website needs to take into account the accurate atmosphere of that specific market and the entire site needs to be in touch with that market area's society, culture and linguistics.

A professional company handles all elements of the translation for you. You can secure service providers that provide experts dedicated to each language as well as having excellent knowledge of countries that speak that language. A professional company will provide you with the service you need to reach mass audiences through an effective and well-understood website.

Your website in multiple languages allows you to attract a larger audience in your specified market. With so much information and opportunities for sales and purchases available through the internet, it only makes sense to present that information in a language your target audience fully understands. You want your audience to be comfortable with what they access online, and language comprehension is a major component in achieving that comfort. 

The greater the likelihood of your message being understood, the greater the potential for increased audience numbers and understanding.  If you want to increase audience understanding, customer satisfaction and your bottom line, website translation is essential.

voltar ao início
+  partilhar   |  


The importance of translation

 Why translation and language experts are needed?

Nobody has ever been able to survive living in isolation. Solitary confinement is said to be harder than even capital punishment. Being alone, working without talking to anyone, being all by yourself etc. makes it very hard in this world. Being able to share thoughts, feelings, ideas, emotions and information is the essence of all kinds of communication, be it between two people or a group. This is how language evolved which acts as a medium of communication.

 

But as is visible to all, with the advent of globalization, and the geographical boundaries shrinking around the globe, the world has indeed become a very small place to live in. This can mainly be attributed to advances in technology, which help people from anywhere in the world to be able to interact with one another in real time. The only barrier to this kind of communication is the language barrier – the lack of language knowledge between the two people involved. Often, one finds oneself in a situation where it is necessary to speak to people who are not native speakers of one’s own language.

 

To cater for this kind of a barrier to communication, we require translation services from one language to another. These days English and Spanish are the most widely spoken languages around the world, so it comes as no surprise that the services of both English and Spanish translators are in high demand. These two languages are spoken in many different countries throughout the world.

 

The services provided by these translators are particularly needed by most business organizations. And no matter how small or big the organization, they are all in need of such translators who can communicate to people of different languages and open up the international business market. This is one of the primary reasons why many websites of European organizations are now translated into both English and Spanish. Europe and America have the strongest economies and dominate the world even today. All the more reason for you to get your organization’s collateral translated into Spanish and English to keep your business growing.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Script and content translation trends

The market size and intricacies involved

Translation services are slowly becoming a flourishing new age business across the globe.  More and more websites, individuals, units and recording studios are offering these important services.  The reason for this is the globalization of businesses and increased interaction of the communities trading in music, software, games, media, entertainment and technology.  Publishers are always looking for script translation services, such as English translation or Spanish translation to local languages and vice versa.


Manual translation is the best form of translation as it maintains the originality and native style of language while doing translation work, whereas software, scripts and web-based translation tools such as Google Translate have a long way to go before they can produce natural and accurate translation services.


Website translation is also gaining popularity, as, according to a survey, more than 900 million Internet users prefer to use their native language when they are online.  Script translation has become a valuable tool as more than 220 million Internet users prefer to visit websites in their native language.  Obviously marketing professionals cannot afford to ignore such a huge online audience.


English translation and Spanish translation services are in fashion nowadays as both English and Spanish are considered to be prominent languages and are spoken across the globe.  Latin America is dominated by Spanish speakers.  In the United States, Hispanics are also a major population group. A surprising fact revealed recently is that nowadays more than 50% of online trade is happening in languages other than English.  The total web content in English has fallen from 60% to 30%, which shows how big the market for translation services is.


So, if your website is only in English you will not reach half of your global audience. Localization is increasing and every ambitious entrepreneur and organization is keen on projecting themselves and their products in different languages of the world in order to maximize their reach and target market.


A few things to keep in mind while going for language translation are:


A.   Check out the credentials and past achievements of the translator.  Look out for a reference, recommendation or simply a sample of their previous work. Make sure they have the required level of skills and experience to carry out your task.
B.   Explain your translation needs clearly to a translator, in terms of the purpose of the content and the target audience.
C.   Do not make use of online translation software, as these programs simply cannot translate the exact meaning of complex content.

voltar ao início
+  partilhar   |  



video game production




Video game translation and voice over

Trendy jobs arising as the Internet appeal grows


Video game translation
has entered its next phase, where the heat is on and countries such as Japan, Korea, China and the USA all want to get a slice of the market.  To land a job in video game translation or video game localization, you will need a few basic skills and the inclination to jump into this ever-changing world with ruthless competition all around and the pressure of deadlines to handle.  Video games are getting more advanced and extensively situational and experimental, and so is their content.  As a video game translation professional, you will need to have tons of energy, along with the continuous availability of manpower, so that if one member of the team takes a break another one can take over.


To qualify to enter the world of video game voice over and translation, you need to have a basic knowledge of video games and their intricacies.  You can also earn through writing reviews as hundreds of games are launched every month, and the gamers do not have the time to try and test every game, so they depend on the gaming review sites.  These sites make a lot of money through their paying members and advertisements as thousands of people flock to these sites to find trusted reviews of a particular game.   With thousands of games being produced every month, the need for translation and video game localization is also increasing.  It is not limited to just the voice over, it goes much further than that, including the translation and localization of rows and rows of text as the dialogue of the game’s characters is displayed on the screen.


Another attraction for creative youngsters to go into this profession is its casual attitude and attire.  There is no need for formal dress. Everything depends on your creativity and ability to work long hours. This is what qualifies you for the profession.  Sometimes, you may have to spend time squinting through a text on the screen or speaking as a voice over artist, but it is fun and exciting to work for a gaming process.  The market of gaming is on the rise all over the world, so a teenager in Asia must be playing the same version of the game as his counterpart in the USA.  And this is where good translation services come into the picture.  The languages in which most of the game trade is happening are Asian languages such as Japanese, Korean and Chinese and European languages such as German, French, Spanish, Russian and Dutch as well as English. So proficiency in at least one of these languages, as well as English, may find you many employers with good offers.

voltar ao início
+  partilhar   |  







Voice over em língua estrangeira

Se possui experiência na área da tradução, certamente reconhecerá como é fundamental – e difícil – assegurar que um voice over em língua estrangeira é executado na perfeição. O mais pequeno erro de pronúncia ou gramática poderá causar grande embaraço a si e ao seu cliente. Se precisa de uma empresa especializada que assegure algum do seu trabalho de tradução, por que razão não escolher a melhor? A GoLocalise pode organizar a tradução para voice over em língua estrangeira contando com os mais empenhados tradutores profissionais de Espanhol, Alemão, Japonês, Português e muitos mais idiomas e assegurando também artistas de voice over e experientes gestores de projecto de tradução para se adequar na perfeição às suas necessidades. Conta também com redactores experientes de todo o mundo para lhe oferecer um serviço de localização abrangente, compreendendo uma grande variedade de áreas de tradução para voice over em língua estrangeira. Assegura que o processo não lhe dará quaisquer problemas pois fará toda a gestão do mesmo, da tradução do seu guião (se necessária) à entrega de ficheiros de áudio de elevada qualidade em conformidade com as suas especificações técnicas.

Estúdio de gravação em Londres

Se está interessado/a em reservar um estúdio de gravação em Londres, mas não faz ideia de por onde começar, por que razão não procura aconselhamento profissional? Há um estúdio actualmente em pleno funcionamento na capital que o pode ajudar, independentemente do que precisar. As suas instalações topo de gama estão disponíveis a um dos mais competitivos preços da cidade e também lhe é prestado apoio total enquanto estiver no estúdio de gravação em Londres. Se estiver interessado/a em montar um estúdio em casa, podem disponibilizar-lhe todo o apoio e toda a orientação de que precisar. Asseguram um produto áudio de qualidade de transmissão, profissional a partir do seu estúdio de gravação em Londres, com prazos de execução incríveis - 24 horas na maior parte dos casos. Também têm para si artistas de voice over adequados para seu projectos e ajudam-no na organização de tudo o que envolve esse trabalho para assegurar que a sua experiência de gravação é o mais tranquila possível. Se isto vai de encontro às suas necessidades, por que razão não entra em contacto com a GoLocalise ainda hoje?

Tradução de jogos de vídeo

Se está na indústria dos jogos, compreende na perfeição o tempo e o esforço envolvidos na criação e na produção de um novo jogo de vídeo. Para além de o jogo ter de ser apelativo e ter boa jogabilidade, também tem de soar absolutamente perfeito. Precisa de contra com um especialista que assegure a tradução de jogos de vídeo para que nada do seu jogo se perca durante esse processo. Para todas as suas traduções de jogos, apenas a GoLocalise lhe assegura um serviço de qualidade superior vezes sem conta. Há algumas regras simples que asseguram que a tradução está linguisticamente correcta, que o jogo é traduzido para o público-alvo e que a exactidão é perfeita, garantindo assim a precisão da tradução de jogos de vídeo logo desde o início. A GoLocalise recorre a processos contínuos de controlo da qualidade ao longo de todo o processo de tradução de jogos de vídeo para monitorizar a qualidade e a precisão em cada etapa do projecto de tradução; ao longo do processo de criteriosa selecção do tradutor, de edição e de revisão, apresentam sempre uma tradução de elevada e consistente qualidade.

Escolha de voice over – encontre o seu talento vocal

Encontrar o talento de voice over certo para os seus voice overs é fácil! A GoLocalise é especialista na escolha de talentos de voice over para cursos on-line, promoções, documentários, jogos, jogos de vídeo, animação, desenhos animados, vídeos empresariais, vídeos de vendas, anúncios de TV e rádio, transmissões desportivas, dispositivos telefónicos (RIV/mensagens de espera), conferências/exposições, apresentações em PowerPoint, dobragem de filmes e animação. Todos os nossos talentos de voice over são experientes e são falantes nativos. Oferecemos serviços de selecção de talentos de voice over gratuitos para os nossos clientes. A selecção de talentos de voice over da GoLocalise é um serviço completo. Clique na nossa página de vozes para ouvir a demonstrações de talentos de voice over e vai poder escolher o seu talento de voice over imediatamente – há centenas de demonstrações de vozes para o/a ajudar a escolher o talento de voice over certo, seja qual for o idioma necessário. A GoLocalise vai ajudá-lo/a a encontrar aquele talento de voice over especial para o seu projecto.

Serviços de tradução para e-learning, localização e voice over

A GoLocaelise coloca ao dispor da sua empresa serviços de tradução para e-learning, localização e voice over, fornecendo-lhe um produto pronto a utilizar. Os passos e os serviços envolvidos em qualquer projecto completo de e-learning são: a tradução do curso e do texto audiovisual recorrendo especialistas; a localização dos gráficos do curso recorrendo a especialistas em DTP; a gravação do voice over do curso recorrendo aos talentos vocais que preferir; e a fase de garantia do controlo de qualidade, onde os ficheiros do curso já localizados são revistos em comparação com os ficheiros originais. A sua empresa pode assim carregar o curso de e-learning localizado e começar a dar formação à sua equipa internacional.

Estúdio RDIS para as suas gravações de voice over

A GoLocalise pensa globalmente e é por isso que equipámos os nossos dois estúdios topo de gama no centro de Londres com RDIS. Queremos que o nosso cliente possa monitorizar as sessões de gravação e dê as suas sugestões directamente ao artista de voice over que estiver na cabina. Com RDIS também podemos transmitir em directo as nossas gravações em alta fidelidade, o que nos permite partilhar o nosso excelente trabalho com os clientes remotamente enquanto decorre a gravação. Os estúdios com RDIS têm capacidade para estabelecer ligações com utilizadores remotos em todo o mundo. RDIS é um acrónimo para Rede Digital Integrada de Serviços ou Rede Digital com Integração de Serviços. O serviço RDIS é disponibilizado pela maior parte dos operadores de e permite aos utilizadores transmitirem grandes quantidade de dados de forma mais rápida do que nas transmissões regulares através de uma linha telefónica normal. RDIS é o equivalente a uma linha telefónica digital. O sistema RDIS consiste em dois tipos de canais: canais D (utilizados para sinalização e configuração de chamada) e canais B (canais de dados). Cada canal B pode ser utilizado de forma independente como um canal de dados distinto (ou linha telefónica), por isso é possível ter duas ligações distintas (ou telefonemas) a decorrer ao mesmo tempo. Isto permite à GoLocalise transmitir maiores quantidades de dados do que através de uma configuração telefónica normal. Um só canal B consegue transmitir 64kb de dados por segundo – duas vezes mais do que uma linha de telefone analógica. Os sistemas RDIS têm uma largura de banda superior, por isso os dados podem ser enviados mais rapidamente. Como as linhas RDIS são digitais e as informações podem ser comprimidas através de codec, a qualidade do telefonema é também consideravelmente melhor do que através de uma linha telefónica normal. As linhas RDIS podem ser utilizadas para telefonemas normais, mas o áudio soará a um telefonema normal, a não ser que seja utilizado um processo de codificação, e é aqui que entra o codec quando pensamos num estúdio com RDIS. A função do codec é comprimir e descomprimir (ou COdificar e DEsCodificar) os 1,4 bits de dados necessários para a transmissão de áudio de alta-fidelidade para os 128 kbits de espaço disponível na linha RDIS, permitindo assim uma melhoria considerável da qualidade das informações descodificadas recebidas do outro lado da linha.

Aluguer de estúdio de gravação no centro de Londres – crie a sua própria demo de voice over

Se precisa de uma demo de voz, a GoLocalise é a sua aliada perfeita. Pode alugar os nossos estúdios de gravação no centro de Londres para criar a sua demo de voz e iniciar a sua carreira como talento de voice over profissional. Os nossos dois estúdios de gravação topo de gama no centro de Londres têm preços acessíveis e estão à disposição de todos. Pode alugar os nossos estúdios de gravação no centro de Londres – os nossos engenheiros de som são especialistas numa grande variedade de gravações, como sincronização labial, ADR, dobragem, animação, etc. os nossos simpáticos e sorridentes gestores de projecto organizarão todo o processo por si. A GoLocalise convida-o a criar a sua demo de voz nos seus estúdios de gravação para alugar no centro de Londres.

Serviços de dobragem, animação e sincronização labial

A dobragem consiste no processo de gravação e substituição de vozes num filme, numa animação ou num clip de televisão com a finalidade de substituir o áudio original que foi captado durante a filmagem e também a tradução correspondente para uma língua diferente. A par com a sincronização labial, a dobragem é o processo mais comum necessário para concluir um projecto audiovisual. As produtoras costumam precisar de vozes de actores para dobragem para corrigirem error ou evitarem ruídos d fundo, mas a dobragem é principalmente utilizada para traduzir um produto audiovisual de uma língua para outra. A sincronização labial é uma técnica da dobragem utilizada em grandes planos e muito grandes planos – cenas nas quais os lábios dos actores no ecrã são claramente visíveis e o texto traduzido tem de ser adaptado ao movimento dos lábios. A GoLocalise, para além de ser uma experiente e dedicada empresa de tradução, também disponibiliza soluções completas para as suas necessidades de áudio sempre que se precisar de dobragem para filmes, animações ou sincronização labial. No nosso estúdio de gravação topo de gama, produzimos uma grande variedade de projectos que vão além dos “típicos” serviços de dobragem e sincronização labial. Por trabalhar com uma experiente equipa de engenheiros de som, a GoLocalise oferece serviços para outras soluções relacionadas com dobragem, animação e sincronização labial, como sincronização para efeitos de áudio, sincronização de frases, composição de áudio para transmissão, criação de efeitos sonoros pelos nossos artistas de sonoplastia, mistura de vozes, mistura de sons em sonoplastia e restauração e nitidez de diálogos. A GoLocalise oferece uma solução centralizada para todos os seus projectos multimédia: dobragem, animação ou sincronização labial. Os nossos clientes podem ter a certeza de que ofereceremos a melhor qualidade e respeitaremos o seu orçamento.

Serviços de voice over ADR

Já alguma vez pensou como é que os filmes apresentam os diálogos que se ouvem no ecrã tão distintos e límpidos? Recorrem a um truque chamado ADR. O ADR tem muitas designações: há quem utilize o acrónimo ADR que significa Substituição automatizada de diálogos (do inglês Automated Dialogue Replacement ou Additional Dialogue Recording) e há quem utilize os termos “dobragem” ou “looping”. Aqui na GoLocalise aceitamos regularmente projectos de ADR e ajudamos os nossos clientes e produtores ao substituir o áudio ruidoso do dia da filmagem, ou em situações nas quais era praticamente impossível utilizar o diálogo gravado ou quando os resultados não eram satisfatórios. Trabalhámos em projectos de ADR para êxitos de bilheteira de Hollywood, filmes independentes, desenhos animados, jogos de vídeo e curtas-metragens para muitos clientes diferentes, respeitando sempre os seus orçamentos. Os nossos dois estúdios de gravação topo de gama no centro de Londres estão equipados com uma ligação RDIS para que as suas sessões de gravação de ADR possam ser monitorizadas e orientadas a partir de qualquer parte do mundo.

Produção de anúncios para televisão – o melhor voice over para o seu anúncio de televisão

De que precisa o seu produto para gerar vendas? Publicidade e credibilidade, claro está. Hoje em dia, os anúncios para televisão constituem a forma mais eficaz de publicitar, mas nem toda a publicidade em televisão é bem-sucedida. Para criar o anúncio para televisão perfeito, precisa de uma equipa que saiba o que faz e a GoLocalise é a equipa perfeita. Nos seus dois modernos e bem equipados estúdios no centro de Londres, a GoLocalise consegue organizar a produção de voice over do seu anúncio para televisão de uma forma rápida e economicamente acessível. No seu vasto portfólio de talentos de voice over, a GoLocalise encontra o artista de voice over perfeito para o seu anúncio para televisão e sabe como tornar o seu anúncio único e exclusivo. Os nossos experientes produtores, directores e redactores conseguirão aproveitar ao máximo as suas ideias preliminares para o seu anúncio e transformá-las num valioso e persuasivo anúncio para televisão. Contacte a GoLocalise para produzir a gravação de voice over do seu anúncio para televisão e tenha a certeza de que o seu produto vai gerar vendas.

Produção de anúncios para rádio – o melhor voice over para o seu anúncio de rádio

De que precisa o seu produto para gerar vendas? Publicidade e credibilidade, claro está. Hoje em dia, os anúncios para rádio constituem uma das formas mais eficazes de publicitar, mas nem toda a publicidade em rádio é bem-sucedida. Para criar o anúncio para rádio perfeito, precisa de uma equipa profissional e é aqui que entra a GoLocalise. Nos seus dois estúdios totalmente equipados no centro de Londres, a GoLocalise consegue organizar a produção de voice over do seu anúncio para rádio de uma forma rápida e economicamente acessível. No seu vasto portfólio de talentos de voice over, a GoLocalise encontra o artista de voice over perfeito para o seu anúncio para rádio e sabe como tornar o seu anúncio único e exclusivo. Os nossos experientes produtores, directores e redactores conseguirão aproveitar ao máximo as suas ideias preliminares para o anúncio e transformá-las num valioso e persuasivo anúncio para rádio. Contacte a GoLocalise para produzir a gravação de voice over do seu anúncio para rádio e tenha a certeza de que o seu produto vai gerar vendas.

Gravação de IVR (resposta de voz interactiva) – grave as suas mensagens na GoLocalise

A IVR ou Resposta de Voz interactiva é uma ferramenta útil para gerir o tráfego telefónico. A IVR ou mensagem de espera permite-lhe direcionar o tráfego telefónico de acordo com as necessidades do cliente. A dobragem da sua IVR ou mensagem de espera é muito importante para a sua empresa, especialmente quando procura a expansão para novos países e territórios. Ficou provado que muitos clientes não ouvem a sua IVR ou mensagem de espera, a não ser que esteja na sua língua materna. A dobragem da sua IVR ou mensagem de espera é, assim, fundamental quando procura novos clientes estrangeiros. Na GoLocalise oferecemos a melhor qualidade áudio em IVR ou mensagens de espera. No nosso vasto portfólio de vozes encontraremos certamente a voz ideal para a gravação da sua IVR ou mensagem de espera. Os nossos experientes artistas de voice over darão à sua IVR ou mensagem de espera o tom, o ritmo e a entoação adequados. Gravar a sua IVR ou mensagem de espera na GoLocalise fará aumentar as suas vendas. Se gravar a sua IVR ou mensagem de espera na GoLocalise, nos seus dois estúdios topo de gama, os seus clientes deixarão de desligar o telefone e ao invés ficarão satisfeitos ao ouvirem a sua IVR ou mensagem de espera.

Serviços de sonoplastia – crie o som para os seus produtos audiovisuais

Quando precisa de serviços de sonoplastia únicos, criativos, modernos e adequados ao cliente, a GoLocalise é a solução. Ao contrário de outras produtoras, a GoLocalise dispõe de um moderno estúdio de gravação modular que nos permite criar edições de áudio, inserção de efeitos áudio, gravação foley (reprodução de sons), criação de efeitos sonoros, sonoplastia criativa, efeitos especiais e belíssimos sons de fundo à medida e actuais. A GoLocalise está envolvida em muitos projectos que implicam a criação de efeitos sonoros específicoss, sonoplastia criativa e efeitos especiais. Após mais de uma década de experiência, compreendemos a importância de uma boa base sonora para sustentar a componente visual. Na GoLocalise estamos bem cientes de que a combinação de recursos visuais fenomenais com uma excelente sonoplastia permitem à nossa mente acreditar que as imagens que vê são reais e credíveis. Por vezes, uma boa sonoplastia vale mais do que 1000 palavras e na GoLocalise sabemos isso. Sabemos que é nesta relação, entre a boa sonoplastia e o bom vídeo, que a mensagem assenta. Apenas com o equilíbrio certo entre uma sonoplastia eficaz e os materiais de vídeo poderá o público compreender devidamente a mensagem e, em resultado, ficar interessado nela. Uma sonoplastia ou um som envolvente brilhante complementa o trabalha dos directores de fotografia, artísticos e de efeitos especiais, criando uma atmosfera que seduz desde logo o público.

Serviços de jingles e música à medida

Os jingles e a música à medida conferme alma à componente visual criada para transmitir uma mensagem. No caso de um anúncio ou de um projecto artístico, jingles música à medida conferem característics especiais ao projecto, chamando a atenção do público e dando asas à sua imaginação. Na GoLocalise temos ao seu dispor serviços de criação de jingles música à medida para todos os tipos de projectos. Criamos música para televisão, rádio, imagens musicais, jingles publicitários, música para media, música personalizada, tudo com uma abordagem orientada e adaptável em mente. Temos orgulho em ser uma produtora multifacetada que consegue apresentar soluções para todas as suas necessidades de áudio. Jingles e música adequados farão aumentar a eficácia do seu produto quando transmitir uma mensagem, especialmente uma comercial. A nossa equipa de engenheiros de som cria soluções concebidas para atender às necessidades do seu jingle e da sua música à medida. Os nossos serviços de jingle e música à medida são prestados com paixão, criatividade e o desejo de se adaptarem a diferentes estilos e orçamentos.