encontre a sua voz

glossário

glossário

ADR
Anúncio de televisão
Anúncios em loja
Animação
Apresentação em PowerPoint
Apresentações empresariais
Audição
Áudio-guia
CJK
CJKV
Confidencialidade
Copywriting
Demonstração de voz
Dialecto
Dobragem
E-learning
Edição Electrónica
Efeitos sonoros
Empréstimo
Estúdio de gravação
Expressão idiomática
Falante passivo
FIGS
Formação empresarial
Freelancer
Globalização
Infomerciais
Jingle
Língua de chegada (LC)
Língua de partida (LP)
Língua dominante
Língua Mãe
Localização
Localização de páginas Web
Mensagem de espera
Multimédia
Narrador
Nova gravação
Pós-produção
Produção de vídeo empresarial
Promoção de rádio
RDIS
Retroversão
Revisão
Sonorização (voice over)
Sotaque
Tradução assistida por computador
Tradução audiovisual (TAV)
Tradução automática
Tradução computadorizada
Tradução de E-learning
Tradução de estudos de mercado
Tradução de guiões
Tradução de Marketing
Tradução directa
Tradução económica
Tradução financeira
Tradução jurídica
Tradução literal
Tradução literária
Tradução médica
Tradução técnica
Tradutor freelance
Trailer
Transcrição
Transliteração
Tutorial
Typesetting
Videografia
Videojogo
Visita virtual
Vozes de desenhos animados
Vozes de personagens





ADR

ADR (Automated Dialogue Replacement – Substituição automatizada de diálogos ou Gravação de diálogos adicionais) é uma técnica de cinema que implica a gravação de vozes depois das gravações originais. Este processo faz-se quando o áudio original é inutilizável devido a ruído de fundo ou ambiente indesejado no local ou para substituir o canto de actores pelo canto de cantores profissionais.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Anúncio de televisão

Um anúncio de televisão é um suporte audiovisual de curta duração utilizado pela publicidade para transmitir as suas mensagens a uma audiência através da televisão. Dura habitualmente entre 10 e 60 segundos.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Anúncios em loja

Os anúncios em loja são anúncios efectuados através de um sistema sonoro em áreas públicas, geralmente lojas ou centros comerciais.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Animação

Animação refere-se ao processo segundo o qual cada fotograma de um filme é produzido individualmente, podendo ser gerado quer por computação gráfica quer fotografando uma imagem desenhada quer repetidamente fazendo-se pequenas mudanças a um modelo, fotografando o resultado. Quando os fotogramas são ligados entre si e o filme resultante é visto a uma velocidade de 16 ou mais imagens por segundo, há uma ilusão de movimento contínuo (por causa da persistência de visão). O desenvolvimento da animação digital aumentou muito a velocidade do processo, eliminando tarefas mecânicas e repetitivas.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Apresentação em PowerPoint

O PowerPoint é um programa que permite a criação e exibição de apresentações, cujo objectivo é informar sobre um determinado tema, podendo usar imagens, sons, textos e vídeos, que podem ser animados de diferentes maneiras. O PowerPoint tem suporte a objectos OLE e inclui uma ferramenta especial de formatação de texto (WordArt), assim como uma ampla gama de modelos de apresentação pré-definidos e uma vasta galeria de objectos (ClipArt). Há uma extensa gama de efeitos de animação e composição de slides.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Apresentações empresariais

Cada empresa possui características diferentes, mas todas têm em comum o "guião do discurso empresarial". O objectivo é "criar, manter/ampliar a credibilidade, a admiração e o sentido de identidade de uma empresa. Quando se organiza e processa a informação para apresentar e promover una empresa através de uma página Web, há conteúdos básicos essenciais que constituem o mínimo que se deve comunicar.

A Goanim8 ajudará a transmitir as ideias de uma forma creativa, apelativa e divertida. Criaremos uma historia para explicar o seu conceito e apresentamo-lo de uma forma original e divertida: um vídeo de animação de marketing, um goanim8. Um filme goanim8 ajudará os seus potenciais clientes ou investidores a entender conceitos difíceis, convertendo-los em cenas memoráveis e fáceis de entender. 

voltar ao início
+  partilhar   |  


Audição

Uma audição é uma interpretação exemplificativa efectuada por um actor, cantor, músico, bailarino ou outro artista. Geralmente, o intérprete mostra o seu talento através de uma peça a solo previamente decorada e ensaiada ou através de uma peça ou trabalho que é dado ao intérprete na audição ou momentos antes.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Áudio-guia

Áudio-guia é um sistema que permite a descrição com uso de dispositivos electrónicos e digitais com recursos de voz.

voltar ao início
+  partilhar   |  


CJK

CJK  um é termo colectivo para designar chinês, japonês e coreano (escrito com "K" em grande parte dos idiomas), que constituem as línguas principais da Ásia Oriental. O termo é usado no campo de internacionalização de comunicações e software.

voltar ao início
+  partilhar   |  


CJKV

O termo CJKV significa CJK (chinês, japonês e coreano) mais o vietnamita.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Confidencialidade

Confidencialidade é a propriedade da informação pela que não estará disponível ou divulgada a indivíduos, entidades ou processos sem autorização. Em outras palavras, confidencialidade é a garantia do resguardo das informações dadas pessoalmente em confiança e protecção contra a sua revelação não autorizada.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Copywriting

Copywriting é a utilização de palavras e ideias para promover uma pessoa, um negócio, uma opinião ou uma ideia. Este termo está, habitualmente, limitado a situações promocionais, independentemente do suporte (publicidade para a imprensa, televisão, rádio ou outro meio).

voltar ao início
+  partilhar   |  


Demonstração de voz

Uma demonstração de voz é utilizada por um talento de voz e, geralmente consiste em vários exemplos de diferentes tipos de voz. Se enviar uma demonstração de voz para a GoLocalise, deve conter uma boa combinação de exemplos reveladores das suas capacidades. Inclua também uma amostra da sua voz em inglês com o seu sotaque estrangeiro.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Dialecto

Um dialecto, do grego διάλεκτος, é a forma como uma língua é realizada numa região específica. Cientificamente este conceito é conhecido por "variação diatópica", "variedade geolinguística" ou "variedade dialetal".

voltar ao início
+  partilhar   |  


Dobragem

A dobragem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc.) pela voz e interpretação de um actor de voz quase sempre noutro idioma. Há também dobragem no mesmo idioma, usada para melhorar a entoação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som directo, nas produções audiovisuais. Comparativamente à sua vizinha Espanha, em Portugal não existe uma grande tradição de dobragem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. É possível afirmar, de um modo geral - ainda que não haja fontes oficiais sobre o assunto - que a maioria dos portugueses prefere ver os filmes, séries e documentários estrangeiros legendados ao invés de dobrados em português, uma vez que consideram que a dobragem retira carácter à produção original.

voltar ao início
+  partilhar   |  


E-learning

O termo e-Learning corresponde a um modelo de ensino não presencial suportado por tecnologia. Actualmente, o modelo de ensino/aprendizagem assenta no ambiente online, aproveitando as capacidades da Internet para comunicação e distribuição de conteúdos. Desta forma, o e-learning aumentou as possibilidades de difusão do conhecimento e da informação para os alunos e tornou-se uma forma de democratizar o saber para as camadas da população com acesso às novas tecnologias, permitindo que o conhecimento esteja disponível a qualquer hora e em qualquer lugar.

Outra definição simples para e-learning será "o processo pelo qual o aluno aprende através de conteúdos colocados no computador e/ou Internet e em que o professor, se existir, está à distância, utilizando a Internet como meio de comunicação (síncrono ou assíncrono) podendo existir sessões presenciais intermédias." O sistema que inclui aulas presenciais no sistema de e-learning recebe o nome de blended learning.

O blended learning, ou B-learning, é um derivado do E-learning, e refere-se a um sistema de formação onde a maior parte dos conteúdos é transmitido em curso à distância, normalmente pela internet, inclui necessariamente situações presenciais, daí a origem da designação blended, algo misto, combinado. Pode ser estruturado com actividades síncronas, ou assíncronas, da mesma forma que o e-learning, ou seja, em situações onde professor e alunos trabalham juntos num horário pré-definido, ou não, com cada um a cumprir suas tarefas em horários flexíveis. Entretanto o blended learning em geral não é totalmente assíncrono, porque exigiria uma disponibilidade individualizada para encontros presenciais, o que dificulta o atendimento.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Edição Electrónica

Edição Electrónica ou Desktop Publishing (também conhecida pelo acrónimo DTP) consiste na edição de publicações, através da combinação de computador, programa de paginação e impressora. Ela é utilizada amplamente em diversos segmentos da sociedade, criando peças gráficas com as mais variadas finalidades, tais como informar, convencer e ilustrar informações sobre produtos, serviços e informações.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Efeitos sonoros

Efeitos sonoros ou efeitos de áudio são sons criados ou editados artificialmente, utilizados para enfatizar obras artísticas como filmes, programas de televisão, animações, jogos de vídeo, músicas, ou outros meios de comunicação. Na indústria de gravação é frequentemente abreviado como "FX".

Na produção cinematográfica e televisiva, um efeito sonoro é um som gravado e apresentado para fazer uma determinada narração da história sem o uso do diálogo ou de música. O termo geralmente refere-se a um processo aplicado para uma gravação, sem necessariamente referir-se à gravação em si.

Na produção cinematográfica e televisiva profissional, a gravação de diálogo, música e efeitos sonoros são tratados como elementos separados. Diálogo e gravações musicais nunca são referidos como efeitos sonoros, embora os processos aplicados a eles, como a reverberação ou flanging, muitas vezes são chamados de "efeitos sonoros".

voltar ao início
+  partilhar   |  


Empréstimo

Um empréstimo refere-se a uma palavra retirada de uma língua e incorporada noutra.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Estúdio de gravação

Um estúdio de gravação é uma instalação física destinada à gravação de som. Idealmente, o espaço é projectado de forma a se obter as propriedades acústicas desejadas — difusão sonora, baixo nível de reflexões, reverberação adequada, etc. Diferentes tipos de estúdios adequam-se a gravações de bandas e artistas, dobragens e sons para filmes e mesmo à gravação de uma orquestra. Um estúdio de gravação típico consiste em uma sala, o "estúdio" propriamente dito, onde os instrumentistas e vocalistas fazem suas execuções; e a "sala de controlo", onde estão os equipamentos de gravação e manipulação do som. Geralmente existem salas menores chamadas "cabines de isolamento", que se prestam à acomodação de instrumentos altos como uma bateria ou amplificadores de guitarra, de modo a isolá-los da captação dos microfones que capturam o som dos outros instrumentos ou vocalistas.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Expressão idiomática

Uma expressão idiomática ou idiotismo é um conjunto de palavras que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal dos termos analisados individualmente. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzi-la para outras línguas, principalmente as menos semelhantes.

As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gírias, jargões ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam sendo usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes se perde de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Falante passivo

Um falante passivo é alguém que teve exposição suficiente a uma língua durante a infância para a compreender como se fosse um nativo, mas praticamente não a domina.

voltar ao início
+  partilhar   |  


FIGS

A sigla FIGS (do inglês French, Italian, German e Spanish) denomina os quatro principais idiomas europeus: francês, italiano, alemão e espanhol.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Formação empresarial

Na área da gestão dos recursos humanos, a formação e o desenvolvimento são áreas relacionadas com a actividade organizacional destinadas a melhorar o desempenho de indivíduos e grupos no contexto organizacional.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Freelancer

Freelancer é o termo inglês para denominar o profissional autónomo, que se autoemprega em diferentes empresas ou, ainda, guia os seus trabalhos por projectos, captando e atendendo os seus clientes de forma independente. É uma tendência muito em voga no mercado de jornalismo, design, publicidade, Web, tecnologias da informação, música e muitos outros.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Globalização

A globalização é um dos processos de aprofundamento da integração económica, social, cultural e política que teria sido impulsionado pela acessibilidade dos meios de transporte e de comunicação dos países do mundo no final do século XX e início do século XXI. É um fenómeno gerado pela necessidade da dinâmica do capitalismo de formar uma aldeia global que permita maiores mercados para os países centrais (ditos desenvolvidos) cujos mercados internos já estão saturados. O processo de Globalização diz respeito à forma como os países interagem e aproximam pessoas, ou seja, interliga o mundo, levando em consideração aspectos económicos, sociais, culturais e políticos. Com isso, gerando a fase da expansão capitalista, onde é possível realizar transacções financeiras, expandir seu negócio até então restrito ao seu mercado de actuação para mercados distantes e emergentes, sem necessariamente um investimento alto de capital financeiro, pois a comunicação no mundo globalizado permite tal expansão, porém, obtêm-se como consequência o aumento acirrado da concorrência.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Infomerciais

Infomerciais são publicidades de televisão que costumam durar o mesmo tempo que um programa de televisão típico. Infomerciais, também conhecidos como programação paga ou teleshopping na Europa são normalmente exibidos fora do horário nobre, como durante a manhã ou madrugada (geralmente entre 2:00 e 6:00). Alguns canais exibem esse tipo de programação como uma alternativa à prática em desuso do encerramento de transmissões.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Jingle

Jingle é uma mensagem publicitária musicada e elaborada com um refrão simples e de curta duração, a fim de ser lembrado com facilidade. Música feita exclusivamente para um produto ou empresa.

Um jingle é um slogan memorável, feito com uma melodia cativante, transmitido em rádio e, algumas vezes, em comerciais de televisão. Um jingle eficiente é feito para "prender" na memória das pessoas. Por isso é tão comum que as pessoas se lembrem de jingles que já deixaram de ser transmitidos há décadas.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Língua de chegada (LC)

A língua para a qual um texto original vai ser traduzido.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Língua de partida (LP)

A língua original de um texto que vai ser traduzido.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Língua dominante

Língua dominante refere-se habitualmente à primeira língua, ou seja, à língua nativa – a língua que o falante domina melhor.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Língua Mãe

Língua Mãe é a língua que uma pessoa aprende desde criança, fala e entende sem dificuldades. A língua cuja evolução resultou nas línguas tomadas como referência ou resultado. Assim, se nos referimos ao português ou ao francês, diremos que para eles a língua mãe é o latim.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Localização

Localização é uma tarefa multifunção, que tem por objectivo traduzir os conteúdos de texto de um software ou de um site, adaptando a tradução para a cultura do país ao qual se destina, considerando costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda, padronização de data e hora, legislação e outras variáveis que possam afectar o produto.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Localização de páginas Web

É o processo de adaptação de uma página Web existente para a cultura e para a língua do mercado alvo. Estão envolvidos dois factores: programação e conhecimento linguístico/cultural.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Mensagem de espera

Este é um serviço utilizado por empresas e organizações para transmitirem informações orientadas para o interlocutor ou enquanto a chamada está a ser transferida. As empresas que produzem estas mensagens, geralmente, escrevem o guião e produzem as gravações.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Multimédia

A Multimédia é a combinação, controlada por computador, de pelo menos um tipo de média estática (texto, fotografia, gráfico), com pelo menos um tipo de média dinâmica (vídeo, áudio, animação) (Chapman & Chapman 2000 e Fluckiger 1995).

O termo multimédia refere-se portanto a tecnologias com suporte digital para criar, manipular, armazenar e pesquisar conteúdos. Os conteúdos multimédia estão associados normalmente a um computador pessoal que inclui suportes para grandes volumes de dados, os discos ópticos como os CDs(CD-ROM,MINI-CD,CD-CARD) e DVDs, abrange também nas ferramentas de informática a utilização de arquivos/ficheiros digitais para a criação de apresentações empresariais, catálogos de produtos,exposição de eventos e para catálogos eletrónicos com mais facilidade e economia. Privilegiando o uso dos diversos sentidos – visão, audição e tacto – este tipo de tecnologia abrange diversas áreas de informática.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Narrador

O narrador é a entidade que conta uma história. É uma das três pessoas em uma história, sendo os outros o autor e o leitor/espectador. O leitor e o autor habitam o mundo real. É função do autor criar um mundo alternativo, com personagens e cenários e eventos que formem a história. É função do leitor entender e interpretar a história. Já o narrador existe no mundo da história (e apenas nele) e aparece de uma forma que o leitor possa compreendê-lo.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Nova gravação

Uma nova gravação é efectuada a pedido, se por qualquer motivo o cliente não ficar satisfeito com a gravação fornecida.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Pós-produção

Pós-produção faz parte do processo de filmagem. Ocorre na fabricação de filmes, programas de televisão, programas de rádio, publicidade, vídeos, gravações de áudio, fotografia e arte digital. Normalmente, a fase de pós-produção da criação de um filme demora mais do que o tempo de gravação do filme, que pode levar vários meses para ser concluído.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Produção de vídeo empresarial

A produção de vídeo empresarial refere-se a material de comunicação audiovisual empresarial (como DVD, vídeo de alta definição ou outros meios) destinados principalmente à utilização por parte de empresas ou organizações. Um vídeo empresarial destina-se habitualmente a fins específicos no ambiente empresarial e é visto apenas por um público limitado. Pode incluir vídeos promocionais de produtos, serviços ou empresas, vídeos de formação e vídeos informativos.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Promoção de rádio

Uma promoção de rádio é um anúncio gravado para rádio utilizado em campanhas promocionais ou publicitárias.

voltar ao início
+  partilhar   |  


RDIS

RDIS (acrónimo para Rede Digital Integrada de Serviços ou Rede Digital com Integração de Serviços) ou RDSI (Rede Digital de Serviços Integrados), traduções alternativas do inglês ISDN (Integrated Service Digital Network) (conhecida popularmente como Linha Dedicada), é uma tecnologia que usa o sistema telefónico comum. A RDIS já existe há algum tempo, sendo consolidada nos anos de 1984 e 1986, sendo umas das pioneiras na tecnologia xDSL.

Há dois tipos de acesso baseados em RDIS: BRI (Basic Rate Interface) e PRI (Primary Rate Interface). O acesso Básico (BRI) possui dois canais B para transmissão de voz ou dados de 64 Kbps cada um e um canal D utilizado para sinalização de 16 Kbps.

A conexão BRI pode ser realizada até uma taxa de transmissão efectiva de 128Kbps, através de duas linhas de até 64 Kbps, que são usadas tanto para conexão com a Internet quanto para chamadas telefónicas de voz normais. É possível efectuar a conexão em apenas 64Kbps e deixando a outra linha disponível para chamadas de voz. Caso esteja conectado a 128 Kbps, ou seja, usando as duas linhas, não será possível realizar ou receber chamadas telefónicas. É possível também fazer duas chamadas telefónicas simultâneas, cada uma usando uma linha de 64 Kbps.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Retroversão

Una retroversão é a tradução de um texto já traduzido para a língua do texto original; executa-se sem o texto original ser referenciado. No contexto da tradução automática, também se designa por “tradução de ida e volta”. Este tipo de tradução é semelhante à inversão do processo matemático, uma vez que esta inversão não resulta no valor idêntico ao original.

A comparação de uma retroversão com o texto original, em certas situações, utiliza-se como comprovativo fiável para a tradução original.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Revisão

Revisão é a leitura efectuada para detectar e corrigir erros de produção textual ou artística. O trabalho de revisão é um trabalho preciso, pois é a última etapa de uma produção.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Sonorização (voice over)

É a produção técnica onde uma voz que não faz parte da narrativa (não diegética) é utilizada em rádio, televisão, filme, teatro ou outra apresentação. A sonorização pode ser falada por alguém que surja noutra parte da produção ou por um actor de voz especializado.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Sotaque

Sotaque é uma maneira particular de determinado locutor pronunciar determinados fonemas num idioma ou grupo de palavras. É a variante própria de uma região, classe ou grupo social, etnia, sexo, idade ou indivíduo, em qualquer grupo linguístico, e pode caracterizar-se por alterações de ritmo, entonação, ênfase ou distinção fonémica. É também o nome usado para a pronúncia imperfeita de um idioma falado por um estrangeiro.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução assistida por computador

A tradução assistida por computador é a expressão pela qual se designa a tradução efectuada com o auxílio de programas informáticos específicos, por exemplo, programas que criam e organizam memórias de tradução e os editores de recursos interactivos de software de tipo textual, também designados por ferramentas de localização.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução audiovisual (TAV)

A tradução audiovisual (TAV) desenvolve a actividade tradutora num contexto caracterizado pela interacção do texto (oral o escrito) com a imagem e o som. Dentro deste tipo de tradução, as formas mais populares são a legendagem e a dobragem e a utilização de uma ou de outra depende dos diferentes mercados.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução automática

No seu nível mais básico, a tradução automática efectua a simples substituição de palavras de uma língua natural por palavras de outra, mas só isso, habitualmente, não produz uma boa tradução de um texto, porque é necessário o reconhecimento de frases completas e dos seus equivalentes na língua de chegada.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução computadorizada

ver Tradução automática.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução de E-learning

Seleccionamos cuidadosamente nossos tradutores de e-learning para assegurarmos que têm conhecimento cultural especializado e experiência sobre o tema em questão. Isto permite-nos oferecer traduções precisas para uma indústria em particular, e também uma localização mais eficaz para o público ao qual se dirige o cliente. Os projectos de tradução de módulos de e-learning nunca podem reduzir-se a uma simples tradução literal. Devem localizar-se para se adaptarem às particularidades de cada mercado.
É importante trabalhar com a sua equipa técnico para assegurar de que o público-alvo pode tirar partido de todos os elementos tecnológicos do seu módulo, incluindo: ficheiros de áudio/vídeo,  dobragem, legendagem, voz-off, módulos através da Internet, ferramentas de ajuda online, textos simples, gráficos, documentação do curso, etc.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução de estudos de mercado

Para se efectuar profissionalmente um estudo de mercado internacional é fundamental ter um conhecimento da cultura local e da língua na qual o estudo vai ser efectuado. Precisão, expressões idiomáticas, vocabulário correcto – todos estes elementos têm de estar correctos no material no estudo para os mercados estrangeiros.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução de guiões

A tradução de guiões não se limita a filmes, também pode ser utilizada para entrevistas, documentários, peças, material de bónus, anúncios e mais. Uma boa Tradução de guião define-se pela capacidade de transmitir humor e várias subtilezas de um guião escrito de forma criativa e pela capacidade de ir além das barreiras culturais.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução de Marketing

A tradução de Marketing envolve muito mais do que uma tradução literal. Quem trabalha com material criativo, liga com jogos de palavras e expressões-chave escritas para um determinado mercado. Este tipo de tradução exige um conhecimento profundo do público-alvo para se poderem integrar simbolismo, metáforas e factores emocionais como parte com conceito apelativo de Marketing.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução directa

ver Tradução literal.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução económica

A tradução económica caracteriza-se por traduzir documentos de índole económico-financeira. Alguns documentos típicos desta industria são: relatórios anuais e trimestrais; relatórios de auditoria; análises e relatórios sobre mercados acções e divisas; assembleias de accionistas; fundos de investimento; planos de negócio; contabilidade; pedidos de crédito e comunicados de imprensa.
A elaboração de glossários especializados no campo da Economia e as normas internacionais de apresentação de relatórios financeiros garantem a uniformidade e a terminologia das traduções.
 

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução financeira

A Tradução financeira é um tipo tradução especializada. Os documentos habituais desta indústria são: relatórios de resultados económicos, contratos de compra e venda de acções, relatórios de auditoria, relatórios anuais; e também documentos mais comuns como recibos de vencimento, circulares de empresa ou cartas comerciais.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução jurídica

A tradução jurídica é a tradução de textos do campo das leis. Como a lei é um tema que depende da cultura, a tradução jurídica não é tarefa simples. Apenas tradutores profissionais especializados em tradução jurídica devem traduzir documentos jurídicos e textos académicos. A tradução errada de uma cláusula de um contrato, por exemplo, poderia levar a processos ou à perda de dinheiro.

Ao traduzir um texto do campo das leis, o tradutor deve ter em conta o seguinte: o sistema legal do texto original está estruturado de uma forma que está conforme essa cultura e isto reflecte-se nos termos legais utilizados; de igual modo, o texto traduzido deve ser ligo por alguém que esteja familiarizado com outros termos e sistemas legais.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução literal

Refere-se à passagem da língua de origem para língua traduzida quando esta passagem constituir um resultado exacto. O tradutor apenas tem de se preocupar com as colocações próprias da língua que são imutáveis.
Segundo Vinay e Dalbernet, a tradução literal está correcto sobretudo entre línguas que partilhem uma mesma cultura.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução literária

O tradutor literário, para além de enfrentar as dificuldades que apresenta qualquer tradução, tem de ter em conta a beleza do texto, o seu estilo e as suas marcas (gramaticais, lexicais ou fonológicas), tendo em conta que as marcas estilísticas numa língua podem ser diferentes noutra. A qualidade da tradução tem de ser equivalente à do texto original, sem se descurar a integridade do conteúdo.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução médica

A tradução médica é uma disciplina altamente especializada e deve ser efectuada apenas por tradutores com as qualificações adequadas, entre eles engenheiros biomédicos, médicos ou tradutores experientes em áreas médicas específicas com formação linguística adequada.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradução técnica

É um tipo de tradução especializada que envolve a tradução de documentos produzidos por autores técnicos (manuais de utilizador, guias, etc.) ou, mais especificamente, textos que estejam relacionados com áreas tecnológicas ou textos que lidem com a aplicação prática de informações científicas e tecnológicas.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tradutor freelance

ver Freelancer.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Trailer

Trailer é um clip de vídeo para anunciar um filme de cinema, de televisão, um jogo electrónico ou uma outra publicação. Um "trailer" de um filme costuma apresentar cenas escolhidas, com frases de efeito sobrepostas às cenas ou um narrador, motivando o espectador a assisti-lo; trata-se então, também, de um "teaser" destinado a atrair a atenção do público-alvo para comparecer na exibição do filme completo; muitas vezes, tem ainda o intuito de não só aumentar o interesse do público em assisti-lo, mas também gerar um grande interesse pelo lançamento e um recorde de audiências no dia da sua estreia.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Transcrição

Transcrição de um idioma significa escrever com o sistema de caracteres desse idioma o som de uma palavra. A transcrição representa fielmente os fonemas ou sons de uma língua.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Transliteração

Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência directa na escrita de destino. Na prática corrente, transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras (sem outros sinais), com a acentuação correspondente quando necessária.

Obviamente, a transliteração não afecta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas europeias. Nesses casos, usam-se todas as letras, acentos e sinais diacríticos do original.

Algumas línguas que precisam ser transliteradas para o português são o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o chinês, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras. Por outro lado, algumas línguas completamente distintas do português utilizam alfabeto latino, dispensando esse processo – é o caso do turco, do húngaro e do vietnamita.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Tutorial

Tutorial é um programa de computador ou um texto, contendo ou não imagens, que ensina passo a passo, didacticamente, como algo funciona.

A palavra tutorial é derivada da palavra tutor, visto que o seu objectivo é ensinar. Tutoriais são muito comuns na informática, onde são usados para ensinar como programas funcionam, e como podem ser operados por utilizadores iniciantes. Ou ainda, um programa ou texto, contendo ou não imagens, que ensina didacticamente, como um aplicativo funciona. A palavra vem do latim tutus (proteger). Os tutoriais "protegem" o utilizador das armadilhas do programa ou resguardam a integridade do computador das investidas dos utilizadores mais afoitos.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Typesetting

Typesetting é a composição de material textual através de tipos.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Videografia

Videografia é o processo de criação de vídeos, que são a gravação de imagens em movimento em suportes físicos ou electrónicos.

O termo também é usado para designar uma colecção de vídeos por um artista, semelhante à discografia ou filmografia.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Videojogo

Um jogo de vídeo ou videojogo é um jogo electrónico no qual o jogador interage com imagens enviadas a um dispositivo que as exibe, geralmente uma televisão ou um monitor.

Os sistemas electrónicos usados para jogar jogos de vídeo são conhecidos como plataformas - como por exemplo computadores e consolas.

O dispositivo de entrada usado para manipular jogos de vídeo é chamado comando e varia de acordo com a plataforma. Por exemplo, um comando pode ser constituído por um direccional e um único botão. Outros podem ter dezenas de botões e mais de um direccional. Muitos jogos de computador podem também ser jogados com teclado ou uma combinação do teclado com o rato simultaneamente ou até mesmo comandos específicos.

Os jogos de vídeo também podem usar outras maneiras de interagir e passar informação ao jogador. O uso de sons é usado em larga escala desde os primórdios. Outros tipos de resposta, como dispositivos de vibração e sensores de movimento também são bastante utilizados nos jogos de vídeo. O avanço tecnológico tem trazido formas cada vez mais intensas de imersão nos jogos através destes periféricos, como o reconhecimento de movimentos e de voz.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Visita virtual

As visitas virtuais são uma forma fácil, divertida e interactiva de ver um espaço em todas as direcções apenas com o movimento do rato. As visitas virtuais são as secções mais visitadas de qualquer página Web, aumentam a permanência do utilizador na página. São uma forma de publicidade altamente e atractiva eficaz.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Vozes de desenhos animados

As vozes dos desenhos animados são um tipo de voz utilizada por actores, locutores e dobradores de voz. Este tipo de vozes está mais frequentemente relacionado com materiais audiovisuais para crianças: filmes de animação, Disney, Manga, etc. Para além de se dirigir a um público infantil, este tipo de voz também se utiliza num âmbito empresarial, como por exemplo em apresentações ou num filme goanim8.

voltar ao início
+  partilhar   |  


Vozes de personagens

Actores e talentos de sonorização utilizam vozes de personagens para interpretar diferentes papéis, de acordo com as necessidades do cliente, por ex., empresas, desenhos animados, produções comerciais, jogos de vídeo.

voltar ao início
+  partilhar   |  




Voice over em língua estrangeira

Se possui experiência na área da tradução, certamente reconhecerá como é fundamental – e difícil – assegurar que um voice over em língua estrangeira é executado na perfeição. O mais pequeno erro de pronúncia ou gramática poderá causar grande embaraço a si e ao seu cliente. Se precisa de uma empresa especializada que assegure algum do seu trabalho de tradução, por que razão não escolher a melhor? A GoLocalise pode organizar a tradução para voice over em língua estrangeira contando com os mais empenhados tradutores profissionais de Espanhol, Alemão, Japonês, Português e muitos mais idiomas e assegurando também artistas de voice over e experientes gestores de projecto de tradução para se adequar na perfeição às suas necessidades. Conta também com redactores experientes de todo o mundo para lhe oferecer um serviço de localização abrangente, compreendendo uma grande variedade de áreas de tradução para voice over em língua estrangeira. Assegura que o processo não lhe dará quaisquer problemas pois fará toda a gestão do mesmo, da tradução do seu guião (se necessária) à entrega de ficheiros de áudio de elevada qualidade em conformidade com as suas especificações técnicas.

Estúdio de gravação em Londres

Se está interessado/a em reservar um estúdio de gravação em Londres, mas não faz ideia de por onde começar, por que razão não procura aconselhamento profissional? Há um estúdio actualmente em pleno funcionamento na capital que o pode ajudar, independentemente do que precisar. As suas instalações topo de gama estão disponíveis a um dos mais competitivos preços da cidade e também lhe é prestado apoio total enquanto estiver no estúdio de gravação em Londres. Se estiver interessado/a em montar um estúdio em casa, podem disponibilizar-lhe todo o apoio e toda a orientação de que precisar. Asseguram um produto áudio de qualidade de transmissão, profissional a partir do seu estúdio de gravação em Londres, com prazos de execução incríveis - 24 horas na maior parte dos casos. Também têm para si artistas de voice over adequados para seu projectos e ajudam-no na organização de tudo o que envolve esse trabalho para assegurar que a sua experiência de gravação é o mais tranquila possível. Se isto vai de encontro às suas necessidades, por que razão não entra em contacto com a GoLocalise ainda hoje?

Tradução de jogos de vídeo

Se está na indústria dos jogos, compreende na perfeição o tempo e o esforço envolvidos na criação e na produção de um novo jogo de vídeo. Para além de o jogo ter de ser apelativo e ter boa jogabilidade, também tem de soar absolutamente perfeito. Precisa de contra com um especialista que assegure a tradução de jogos de vídeo para que nada do seu jogo se perca durante esse processo. Para todas as suas traduções de jogos, apenas a GoLocalise lhe assegura um serviço de qualidade superior vezes sem conta. Há algumas regras simples que asseguram que a tradução está linguisticamente correcta, que o jogo é traduzido para o público-alvo e que a exactidão é perfeita, garantindo assim a precisão da tradução de jogos de vídeo logo desde o início. A GoLocalise recorre a processos contínuos de controlo da qualidade ao longo de todo o processo de tradução de jogos de vídeo para monitorizar a qualidade e a precisão em cada etapa do projecto de tradução; ao longo do processo de criteriosa selecção do tradutor, de edição e de revisão, apresentam sempre uma tradução de elevada e consistente qualidade.

Escolha de voice over – encontre o seu talento vocal

Encontrar o talento de voice over certo para os seus voice overs é fácil! A GoLocalise é especialista na escolha de talentos de voice over para cursos on-line, promoções, documentários, jogos, jogos de vídeo, animação, desenhos animados, vídeos empresariais, vídeos de vendas, anúncios de TV e rádio, transmissões desportivas, dispositivos telefónicos (RIV/mensagens de espera), conferências/exposições, apresentações em PowerPoint, dobragem de filmes e animação. Todos os nossos talentos de voice over são experientes e são falantes nativos. Oferecemos serviços de selecção de talentos de voice over gratuitos para os nossos clientes. A selecção de talentos de voice over da GoLocalise é um serviço completo. Clique na nossa página de vozes para ouvir a demonstrações de talentos de voice over e vai poder escolher o seu talento de voice over imediatamente – há centenas de demonstrações de vozes para o/a ajudar a escolher o talento de voice over certo, seja qual for o idioma necessário. A GoLocalise vai ajudá-lo/a a encontrar aquele talento de voice over especial para o seu projecto.

Serviços de tradução para e-learning, localização e voice over

A GoLocaelise coloca ao dispor da sua empresa serviços de tradução para e-learning, localização e voice over, fornecendo-lhe um produto pronto a utilizar. Os passos e os serviços envolvidos em qualquer projecto completo de e-learning são: a tradução do curso e do texto audiovisual recorrendo especialistas; a localização dos gráficos do curso recorrendo a especialistas em DTP; a gravação do voice over do curso recorrendo aos talentos vocais que preferir; e a fase de garantia do controlo de qualidade, onde os ficheiros do curso já localizados são revistos em comparação com os ficheiros originais. A sua empresa pode assim carregar o curso de e-learning localizado e começar a dar formação à sua equipa internacional.

Estúdio RDIS para as suas gravações de voice over

A GoLocalise pensa globalmente e é por isso que equipámos os nossos dois estúdios topo de gama no centro de Londres com RDIS. Queremos que o nosso cliente possa monitorizar as sessões de gravação e dê as suas sugestões directamente ao artista de voice over que estiver na cabina. Com RDIS também podemos transmitir em directo as nossas gravações em alta fidelidade, o que nos permite partilhar o nosso excelente trabalho com os clientes remotamente enquanto decorre a gravação. Os estúdios com RDIS têm capacidade para estabelecer ligações com utilizadores remotos em todo o mundo. RDIS é um acrónimo para Rede Digital Integrada de Serviços ou Rede Digital com Integração de Serviços. O serviço RDIS é disponibilizado pela maior parte dos operadores de e permite aos utilizadores transmitirem grandes quantidade de dados de forma mais rápida do que nas transmissões regulares através de uma linha telefónica normal. RDIS é o equivalente a uma linha telefónica digital. O sistema RDIS consiste em dois tipos de canais: canais D (utilizados para sinalização e configuração de chamada) e canais B (canais de dados). Cada canal B pode ser utilizado de forma independente como um canal de dados distinto (ou linha telefónica), por isso é possível ter duas ligações distintas (ou telefonemas) a decorrer ao mesmo tempo. Isto permite à GoLocalise transmitir maiores quantidades de dados do que através de uma configuração telefónica normal. Um só canal B consegue transmitir 64kb de dados por segundo – duas vezes mais do que uma linha de telefone analógica. Os sistemas RDIS têm uma largura de banda superior, por isso os dados podem ser enviados mais rapidamente. Como as linhas RDIS são digitais e as informações podem ser comprimidas através de codec, a qualidade do telefonema é também consideravelmente melhor do que através de uma linha telefónica normal. As linhas RDIS podem ser utilizadas para telefonemas normais, mas o áudio soará a um telefonema normal, a não ser que seja utilizado um processo de codificação, e é aqui que entra o codec quando pensamos num estúdio com RDIS. A função do codec é comprimir e descomprimir (ou COdificar e DEsCodificar) os 1,4 bits de dados necessários para a transmissão de áudio de alta-fidelidade para os 128 kbits de espaço disponível na linha RDIS, permitindo assim uma melhoria considerável da qualidade das informações descodificadas recebidas do outro lado da linha.

Aluguer de estúdio de gravação no centro de Londres – crie a sua própria demo de voice over

Se precisa de uma demo de voz, a GoLocalise é a sua aliada perfeita. Pode alugar os nossos estúdios de gravação no centro de Londres para criar a sua demo de voz e iniciar a sua carreira como talento de voice over profissional. Os nossos dois estúdios de gravação topo de gama no centro de Londres têm preços acessíveis e estão à disposição de todos. Pode alugar os nossos estúdios de gravação no centro de Londres – os nossos engenheiros de som são especialistas numa grande variedade de gravações, como sincronização labial, ADR, dobragem, animação, etc. os nossos simpáticos e sorridentes gestores de projecto organizarão todo o processo por si. A GoLocalise convida-o a criar a sua demo de voz nos seus estúdios de gravação para alugar no centro de Londres.

Serviços de dobragem, animação e sincronização labial

A dobragem consiste no processo de gravação e substituição de vozes num filme, numa animação ou num clip de televisão com a finalidade de substituir o áudio original que foi captado durante a filmagem e também a tradução correspondente para uma língua diferente. A par com a sincronização labial, a dobragem é o processo mais comum necessário para concluir um projecto audiovisual. As produtoras costumam precisar de vozes de actores para dobragem para corrigirem error ou evitarem ruídos d fundo, mas a dobragem é principalmente utilizada para traduzir um produto audiovisual de uma língua para outra. A sincronização labial é uma técnica da dobragem utilizada em grandes planos e muito grandes planos – cenas nas quais os lábios dos actores no ecrã são claramente visíveis e o texto traduzido tem de ser adaptado ao movimento dos lábios. A GoLocalise, para além de ser uma experiente e dedicada empresa de tradução, também disponibiliza soluções completas para as suas necessidades de áudio sempre que se precisar de dobragem para filmes, animações ou sincronização labial. No nosso estúdio de gravação topo de gama, produzimos uma grande variedade de projectos que vão além dos “típicos” serviços de dobragem e sincronização labial. Por trabalhar com uma experiente equipa de engenheiros de som, a GoLocalise oferece serviços para outras soluções relacionadas com dobragem, animação e sincronização labial, como sincronização para efeitos de áudio, sincronização de frases, composição de áudio para transmissão, criação de efeitos sonoros pelos nossos artistas de sonoplastia, mistura de vozes, mistura de sons em sonoplastia e restauração e nitidez de diálogos. A GoLocalise oferece uma solução centralizada para todos os seus projectos multimédia: dobragem, animação ou sincronização labial. Os nossos clientes podem ter a certeza de que ofereceremos a melhor qualidade e respeitaremos o seu orçamento.

Serviços de voice over ADR

Já alguma vez pensou como é que os filmes apresentam os diálogos que se ouvem no ecrã tão distintos e límpidos? Recorrem a um truque chamado ADR. O ADR tem muitas designações: há quem utilize o acrónimo ADR que significa Substituição automatizada de diálogos (do inglês Automated Dialogue Replacement ou Additional Dialogue Recording) e há quem utilize os termos “dobragem” ou “looping”. Aqui na GoLocalise aceitamos regularmente projectos de ADR e ajudamos os nossos clientes e produtores ao substituir o áudio ruidoso do dia da filmagem, ou em situações nas quais era praticamente impossível utilizar o diálogo gravado ou quando os resultados não eram satisfatórios. Trabalhámos em projectos de ADR para êxitos de bilheteira de Hollywood, filmes independentes, desenhos animados, jogos de vídeo e curtas-metragens para muitos clientes diferentes, respeitando sempre os seus orçamentos. Os nossos dois estúdios de gravação topo de gama no centro de Londres estão equipados com uma ligação RDIS para que as suas sessões de gravação de ADR possam ser monitorizadas e orientadas a partir de qualquer parte do mundo.

Produção de anúncios para televisão – o melhor voice over para o seu anúncio de televisão

De que precisa o seu produto para gerar vendas? Publicidade e credibilidade, claro está. Hoje em dia, os anúncios para televisão constituem a forma mais eficaz de publicitar, mas nem toda a publicidade em televisão é bem-sucedida. Para criar o anúncio para televisão perfeito, precisa de uma equipa que saiba o que faz e a GoLocalise é a equipa perfeita. Nos seus dois modernos e bem equipados estúdios no centro de Londres, a GoLocalise consegue organizar a produção de voice over do seu anúncio para televisão de uma forma rápida e economicamente acessível. No seu vasto portfólio de talentos de voice over, a GoLocalise encontra o artista de voice over perfeito para o seu anúncio para televisão e sabe como tornar o seu anúncio único e exclusivo. Os nossos experientes produtores, directores e redactores conseguirão aproveitar ao máximo as suas ideias preliminares para o seu anúncio e transformá-las num valioso e persuasivo anúncio para televisão. Contacte a GoLocalise para produzir a gravação de voice over do seu anúncio para televisão e tenha a certeza de que o seu produto vai gerar vendas.

Produção de anúncios para rádio – o melhor voice over para o seu anúncio de rádio

De que precisa o seu produto para gerar vendas? Publicidade e credibilidade, claro está. Hoje em dia, os anúncios para rádio constituem uma das formas mais eficazes de publicitar, mas nem toda a publicidade em rádio é bem-sucedida. Para criar o anúncio para rádio perfeito, precisa de uma equipa profissional e é aqui que entra a GoLocalise. Nos seus dois estúdios totalmente equipados no centro de Londres, a GoLocalise consegue organizar a produção de voice over do seu anúncio para rádio de uma forma rápida e economicamente acessível. No seu vasto portfólio de talentos de voice over, a GoLocalise encontra o artista de voice over perfeito para o seu anúncio para rádio e sabe como tornar o seu anúncio único e exclusivo. Os nossos experientes produtores, directores e redactores conseguirão aproveitar ao máximo as suas ideias preliminares para o anúncio e transformá-las num valioso e persuasivo anúncio para rádio. Contacte a GoLocalise para produzir a gravação de voice over do seu anúncio para rádio e tenha a certeza de que o seu produto vai gerar vendas.

Gravação de IVR (resposta de voz interactiva) – grave as suas mensagens na GoLocalise

A IVR ou Resposta de Voz interactiva é uma ferramenta útil para gerir o tráfego telefónico. A IVR ou mensagem de espera permite-lhe direcionar o tráfego telefónico de acordo com as necessidades do cliente. A dobragem da sua IVR ou mensagem de espera é muito importante para a sua empresa, especialmente quando procura a expansão para novos países e territórios. Ficou provado que muitos clientes não ouvem a sua IVR ou mensagem de espera, a não ser que esteja na sua língua materna. A dobragem da sua IVR ou mensagem de espera é, assim, fundamental quando procura novos clientes estrangeiros. Na GoLocalise oferecemos a melhor qualidade áudio em IVR ou mensagens de espera. No nosso vasto portfólio de vozes encontraremos certamente a voz ideal para a gravação da sua IVR ou mensagem de espera. Os nossos experientes artistas de voice over darão à sua IVR ou mensagem de espera o tom, o ritmo e a entoação adequados. Gravar a sua IVR ou mensagem de espera na GoLocalise fará aumentar as suas vendas. Se gravar a sua IVR ou mensagem de espera na GoLocalise, nos seus dois estúdios topo de gama, os seus clientes deixarão de desligar o telefone e ao invés ficarão satisfeitos ao ouvirem a sua IVR ou mensagem de espera.

Serviços de sonoplastia – crie o som para os seus produtos audiovisuais

Quando precisa de serviços de sonoplastia únicos, criativos, modernos e adequados ao cliente, a GoLocalise é a solução. Ao contrário de outras produtoras, a GoLocalise dispõe de um moderno estúdio de gravação modular que nos permite criar edições de áudio, inserção de efeitos áudio, gravação foley (reprodução de sons), criação de efeitos sonoros, sonoplastia criativa, efeitos especiais e belíssimos sons de fundo à medida e actuais. A GoLocalise está envolvida em muitos projectos que implicam a criação de efeitos sonoros específicoss, sonoplastia criativa e efeitos especiais. Após mais de uma década de experiência, compreendemos a importância de uma boa base sonora para sustentar a componente visual. Na GoLocalise estamos bem cientes de que a combinação de recursos visuais fenomenais com uma excelente sonoplastia permitem à nossa mente acreditar que as imagens que vê são reais e credíveis. Por vezes, uma boa sonoplastia vale mais do que 1000 palavras e na GoLocalise sabemos isso. Sabemos que é nesta relação, entre a boa sonoplastia e o bom vídeo, que a mensagem assenta. Apenas com o equilíbrio certo entre uma sonoplastia eficaz e os materiais de vídeo poderá o público compreender devidamente a mensagem e, em resultado, ficar interessado nela. Uma sonoplastia ou um som envolvente brilhante complementa o trabalha dos directores de fotografia, artísticos e de efeitos especiais, criando uma atmosfera que seduz desde logo o público.

Serviços de jingles e música à medida

Os jingles e a música à medida conferme alma à componente visual criada para transmitir uma mensagem. No caso de um anúncio ou de um projecto artístico, jingles música à medida conferem característics especiais ao projecto, chamando a atenção do público e dando asas à sua imaginação. Na GoLocalise temos ao seu dispor serviços de criação de jingles música à medida para todos os tipos de projectos. Criamos música para televisão, rádio, imagens musicais, jingles publicitários, música para media, música personalizada, tudo com uma abordagem orientada e adaptável em mente. Temos orgulho em ser uma produtora multifacetada que consegue apresentar soluções para todas as suas necessidades de áudio. Jingles e música adequados farão aumentar a eficácia do seu produto quando transmitir uma mensagem, especialmente uma comercial. A nossa equipa de engenheiros de som cria soluções concebidas para atender às necessidades do seu jingle e da sua música à medida. Os nossos serviços de jingle e música à medida são prestados com paixão, criatividade e o desejo de se adaptarem a diferentes estilos e orçamentos.