glossário
• Anúncio de televisão
• Anúncios em loja
• Animação
• Apresentação em PowerPoint
• Apresentações empresariais
• Audição
• Áudio-guia
• CJK
• CJKV
• Confidencialidade
• Copywriting
• Demonstração de voz
• Dialecto
• Dobragem
• E-learning
• Edição Electrónica
• Efeitos sonoros
• Empréstimo
• Estúdio de gravação
• Expressão idiomática
• Falante passivo
• FIGS
• Formação empresarial
• Freelancer
• Globalização
• Infomerciais
• Jingle
• Língua de chegada (LC)
• Língua de partida (LP)
• Língua dominante
• Língua Mãe
• Localização
• Localização de páginas Web
• Mensagem de espera
• Multimédia
• Narrador
• Pós-produção
• Produção de vídeo empresarial
• Promoção de rádio
• RDIS
• Retroversão
• Revisão
• Sonorização (voice over)
• Sotaque
• Tradução assistida por computador
• Tradução audiovisual (TAV)
• Tradução automática
• Tradução computadorizada
• Tradução de E-learning
• Tradução de estudos de mercado
• Tradução de guiões
• Tradução de Marketing
• Tradução directa
• Tradução económica
• Tradução financeira
• Tradução jurídica
• Tradução literal
• Tradução literária
• Tradução médica
• Tradução técnica
• Tradutor freelance
• Trailer
• Transcrição
• Transliteração
• Tutorial
• Typesetting
• Videografia
• Videojogo
• Visita virtual
• Vozes de desenhos animados
• Vozes de personagens
ADR
ADR (Automated Dialogue Replacement – Substituição automatizada de diálogos ou Gravação de diálogos adicionais) é uma técnica de cinema que implica a gravação de vozes depois das gravações originais. Este processo faz-se quando o áudio original é inutilizável devido a ruído de fundo ou ambiente indesejado no local ou para substituir o canto de actores pelo canto de cantores profissionais.
Anúncio de televisão
Um anúncio de televisão é um suporte audiovisual de curta duração utilizado pela publicidade para transmitir as suas mensagens a uma audiência através da televisão. Dura habitualmente entre 10 e 60 segundos.
Anúncios em loja
Os anúncios em loja são anúncios efectuados através de um sistema sonoro em áreas públicas, geralmente lojas ou centros comerciais.
Animação
Animação refere-se ao processo segundo o qual cada fotograma de um filme é produzido individualmente, podendo ser gerado quer por computação gráfica quer fotografando uma imagem desenhada quer repetidamente fazendo-se pequenas mudanças a um modelo, fotografando o resultado. Quando os fotogramas são ligados entre si e o filme resultante é visto a uma velocidade de 16 ou mais imagens por segundo, há uma ilusão de movimento contínuo (por causa da persistência de visão). O desenvolvimento da animação digital aumentou muito a velocidade do processo, eliminando tarefas mecânicas e repetitivas.
Apresentação em PowerPoint
O PowerPoint é um programa que permite a criação e exibição de apresentações, cujo objectivo é informar sobre um determinado tema, podendo usar imagens, sons, textos e vídeos, que podem ser animados de diferentes maneiras. O PowerPoint tem suporte a objectos OLE e inclui uma ferramenta especial de formatação de texto (WordArt), assim como uma ampla gama de modelos de apresentação pré-definidos e uma vasta galeria de objectos (ClipArt). Há uma extensa gama de efeitos de animação e composição de slides.
Apresentações empresariais
Cada empresa possui características diferentes, mas todas têm em comum o "guião do discurso empresarial". O objectivo é "criar, manter/ampliar a credibilidade, a admiração e o sentido de identidade de uma empresa. Quando se organiza e processa a informação para apresentar e promover una empresa através de uma página Web, há conteúdos básicos essenciais que constituem o mínimo que se deve comunicar.
A Goanim8 ajudará a transmitir as ideias de uma forma creativa, apelativa e divertida. Criaremos uma historia para explicar o seu conceito e apresentamo-lo de uma forma original e divertida: um vídeo de animação de marketing, um goanim8. Um filme goanim8 ajudará os seus potenciais clientes ou investidores a entender conceitos difíceis, convertendo-los em cenas memoráveis e fáceis de entender.
Audição
Uma audição é uma interpretação exemplificativa efectuada por um actor, cantor, músico, bailarino ou outro artista. Geralmente, o intérprete mostra o seu talento através de uma peça a solo previamente decorada e ensaiada ou através de uma peça ou trabalho que é dado ao intérprete na audição ou momentos antes.
Áudio-guia
Áudio-guia é um sistema que permite a descrição com uso de dispositivos electrónicos e digitais com recursos de voz.
CJK
CJK um é termo colectivo para designar chinês, japonês e coreano (escrito com "K" em grande parte dos idiomas), que constituem as línguas principais da Ásia Oriental. O termo é usado no campo de internacionalização de comunicações e software.
CJKV
O termo CJKV significa CJK (chinês, japonês e coreano) mais o vietnamita.
Confidencialidade
Confidencialidade é a propriedade da informação pela que não estará disponível ou divulgada a indivíduos, entidades ou processos sem autorização. Em outras palavras, confidencialidade é a garantia do resguardo das informações dadas pessoalmente em confiança e protecção contra a sua revelação não autorizada.
Copywriting
Copywriting é a utilização de palavras e ideias para promover uma pessoa, um negócio, uma opinião ou uma ideia. Este termo está, habitualmente, limitado a situações promocionais, independentemente do suporte (publicidade para a imprensa, televisão, rádio ou outro meio).
Demonstração de voz
Uma demonstração de voz é utilizada por um talento de voz e, geralmente consiste em vários exemplos de diferentes tipos de voz. Se enviar uma demonstração de voz para a GoLocalise, deve conter uma boa combinação de exemplos reveladores das suas capacidades. Inclua também uma amostra da sua voz em inglês com o seu sotaque estrangeiro.
Dialecto
Um dialecto, do grego διάλεκτος, é a forma como uma língua é realizada numa região específica. Cientificamente este conceito é conhecido por "variação diatópica", "variedade geolinguística" ou "variedade dialetal".
Dobragem
A dobragem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc.) pela voz e interpretação de um actor de voz quase sempre noutro idioma. Há também dobragem no mesmo idioma, usada para melhorar a entoação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som directo, nas produções audiovisuais. Comparativamente à sua vizinha Espanha, em Portugal não existe uma grande tradição de dobragem, sendo que esta foi limitada, ao longo do tempo, quase em exclusivo aos filmes de animação infantil e, ainda o é assim, praticamente, nos dias de hoje. É possível afirmar, de um modo geral - ainda que não haja fontes oficiais sobre o assunto - que a maioria dos portugueses prefere ver os filmes, séries e documentários estrangeiros legendados ao invés de dobrados em português, uma vez que consideram que a dobragem retira carácter à produção original.
E-learning
O termo e-Learning corresponde a um modelo de ensino não presencial suportado por tecnologia. Actualmente, o modelo de ensino/aprendizagem assenta no ambiente online, aproveitando as capacidades da Internet para comunicação e distribuição de conteúdos. Desta forma, o e-learning aumentou as possibilidades de difusão do conhecimento e da informação para os alunos e tornou-se uma forma de democratizar o saber para as camadas da população com acesso às novas tecnologias, permitindo que o conhecimento esteja disponível a qualquer hora e em qualquer lugar.
Outra definição simples para e-learning será "o processo pelo qual o aluno aprende através de conteúdos colocados no computador e/ou Internet e em que o professor, se existir, está à distância, utilizando a Internet como meio de comunicação (síncrono ou assíncrono) podendo existir sessões presenciais intermédias." O sistema que inclui aulas presenciais no sistema de e-learning recebe o nome de blended learning.
O blended learning, ou B-learning, é um derivado do E-learning, e refere-se a um sistema de formação onde a maior parte dos conteúdos é transmitido em curso à distância, normalmente pela internet, inclui necessariamente situações presenciais, daí a origem da designação blended, algo misto, combinado. Pode ser estruturado com actividades síncronas, ou assíncronas, da mesma forma que o e-learning, ou seja, em situações onde professor e alunos trabalham juntos num horário pré-definido, ou não, com cada um a cumprir suas tarefas em horários flexíveis. Entretanto o blended learning em geral não é totalmente assíncrono, porque exigiria uma disponibilidade individualizada para encontros presenciais, o que dificulta o atendimento.
Edição Electrónica
Edição Electrónica ou Desktop Publishing (também conhecida pelo acrónimo DTP) consiste na edição de publicações, através da combinação de computador, programa de paginação e impressora. Ela é utilizada amplamente em diversos segmentos da sociedade, criando peças gráficas com as mais variadas finalidades, tais como informar, convencer e ilustrar informações sobre produtos, serviços e informações.
Efeitos sonoros
Efeitos sonoros ou efeitos de áudio são sons criados ou editados artificialmente, utilizados para enfatizar obras artísticas como filmes, programas de televisão, animações, jogos de vídeo, músicas, ou outros meios de comunicação. Na indústria de gravação é frequentemente abreviado como "FX".
Na produção cinematográfica e televisiva, um efeito sonoro é um som gravado e apresentado para fazer uma determinada narração da história sem o uso do diálogo ou de música. O termo geralmente refere-se a um processo aplicado para uma gravação, sem necessariamente referir-se à gravação em si.
Na produção cinematográfica e televisiva profissional, a gravação de diálogo, música e efeitos sonoros são tratados como elementos separados. Diálogo e gravações musicais nunca são referidos como efeitos sonoros, embora os processos aplicados a eles, como a reverberação ou flanging, muitas vezes são chamados de "efeitos sonoros".
Empréstimo
Um empréstimo refere-se a uma palavra retirada de uma língua e incorporada noutra.
Estúdio de gravação
Um estúdio de gravação é uma instalação física destinada à gravação de som. Idealmente, o espaço é projectado de forma a se obter as propriedades acústicas desejadas — difusão sonora, baixo nível de reflexões, reverberação adequada, etc. Diferentes tipos de estúdios adequam-se a gravações de bandas e artistas, dobragens e sons para filmes e mesmo à gravação de uma orquestra. Um estúdio de gravação típico consiste em uma sala, o "estúdio" propriamente dito, onde os instrumentistas e vocalistas fazem suas execuções; e a "sala de controlo", onde estão os equipamentos de gravação e manipulação do som. Geralmente existem salas menores chamadas "cabines de isolamento", que se prestam à acomodação de instrumentos altos como uma bateria ou amplificadores de guitarra, de modo a isolá-los da captação dos microfones que capturam o som dos outros instrumentos ou vocalistas.
Expressão idiomática
Uma expressão idiomática ou idiotismo é um conjunto de palavras que se caracteriza por não ser possível identificar seu significado mediante o sentido literal dos termos analisados individualmente. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzi-la para outras línguas, principalmente as menos semelhantes.
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gírias, jargões ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam sendo usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes se perde de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
Falante passivo
Um falante passivo é alguém que teve exposição suficiente a uma língua durante a infância para a compreender como se fosse um nativo, mas praticamente não a domina.
FIGS
A sigla FIGS (do inglês French, Italian, German e Spanish) denomina os quatro principais idiomas europeus: francês, italiano, alemão e espanhol.
Formação empresarial
Na área da gestão dos recursos humanos, a formação e o desenvolvimento são áreas relacionadas com a actividade organizacional destinadas a melhorar o desempenho de indivíduos e grupos no contexto organizacional.
Freelancer
Freelancer é o termo inglês para denominar o profissional autónomo, que se autoemprega em diferentes empresas ou, ainda, guia os seus trabalhos por projectos, captando e atendendo os seus clientes de forma independente. É uma tendência muito em voga no mercado de jornalismo, design, publicidade, Web, tecnologias da informação, música e muitos outros.
Globalização
A globalização é um dos processos de aprofundamento da integração económica, social, cultural e política que teria sido impulsionado pela acessibilidade dos meios de transporte e de comunicação dos países do mundo no final do século XX e início do século XXI. É um fenómeno gerado pela necessidade da dinâmica do capitalismo de formar uma aldeia global que permita maiores mercados para os países centrais (ditos desenvolvidos) cujos mercados internos já estão saturados. O processo de Globalização diz respeito à forma como os países interagem e aproximam pessoas, ou seja, interliga o mundo, levando em consideração aspectos económicos, sociais, culturais e políticos. Com isso, gerando a fase da expansão capitalista, onde é possível realizar transacções financeiras, expandir seu negócio até então restrito ao seu mercado de actuação para mercados distantes e emergentes, sem necessariamente um investimento alto de capital financeiro, pois a comunicação no mundo globalizado permite tal expansão, porém, obtêm-se como consequência o aumento acirrado da concorrência.
Infomerciais
Infomerciais são publicidades de televisão que costumam durar o mesmo tempo que um programa de televisão típico. Infomerciais, também conhecidos como programação paga ou teleshopping na Europa são normalmente exibidos fora do horário nobre, como durante a manhã ou madrugada (geralmente entre 2:00 e 6:00). Alguns canais exibem esse tipo de programação como uma alternativa à prática em desuso do encerramento de transmissões.
Jingle
Jingle é uma mensagem publicitária musicada e elaborada com um refrão simples e de curta duração, a fim de ser lembrado com facilidade. Música feita exclusivamente para um produto ou empresa.
Um jingle é um slogan memorável, feito com uma melodia cativante, transmitido em rádio e, algumas vezes, em comerciais de televisão. Um jingle eficiente é feito para "prender" na memória das pessoas. Por isso é tão comum que as pessoas se lembrem de jingles que já deixaram de ser transmitidos há décadas.
Língua de chegada (LC)
A língua para a qual um texto original vai ser traduzido.
Língua de partida (LP)
A língua original de um texto que vai ser traduzido.
Língua dominante
Língua dominante refere-se habitualmente à primeira língua, ou seja, à língua nativa – a língua que o falante domina melhor.
Língua Mãe
Língua Mãe é a língua que uma pessoa aprende desde criança, fala e entende sem dificuldades. A língua cuja evolução resultou nas línguas tomadas como referência ou resultado. Assim, se nos referimos ao português ou ao francês, diremos que para eles a língua mãe é o latim.
Localização
Localização é uma tarefa multifunção, que tem por objectivo traduzir os conteúdos de texto de um software ou de um site, adaptando a tradução para a cultura do país ao qual se destina, considerando costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda, padronização de data e hora, legislação e outras variáveis que possam afectar o produto.
Localização de páginas Web
É o processo de adaptação de uma página Web existente para a cultura e para a língua do mercado alvo. Estão envolvidos dois factores: programação e conhecimento linguístico/cultural.
Mensagem de espera
Este é um serviço utilizado por empresas e organizações para transmitirem informações orientadas para o interlocutor ou enquanto a chamada está a ser transferida. As empresas que produzem estas mensagens, geralmente, escrevem o guião e produzem as gravações.
Multimédia
A Multimédia é a combinação, controlada por computador, de pelo menos um tipo de média estática (texto, fotografia, gráfico), com pelo menos um tipo de média dinâmica (vídeo, áudio, animação) (Chapman & Chapman 2000 e Fluckiger 1995).
O termo multimédia refere-se portanto a tecnologias com suporte digital para criar, manipular, armazenar e pesquisar conteúdos. Os conteúdos multimédia estão associados normalmente a um computador pessoal que inclui suportes para grandes volumes de dados, os discos ópticos como os CDs(CD-ROM,MINI-CD,CD-CARD) e DVDs, abrange também nas ferramentas de informática a utilização de arquivos/ficheiros digitais para a criação de apresentações empresariais, catálogos de produtos,exposição de eventos e para catálogos eletrónicos com mais facilidade e economia. Privilegiando o uso dos diversos sentidos – visão, audição e tacto – este tipo de tecnologia abrange diversas áreas de informática.
Narrador
O narrador é a entidade que conta uma história. É uma das três pessoas em uma história, sendo os outros o autor e o leitor/espectador. O leitor e o autor habitam o mundo real. É função do autor criar um mundo alternativo, com personagens e cenários e eventos que formem a história. É função do leitor entender e interpretar a história. Já o narrador existe no mundo da história (e apenas nele) e aparece de uma forma que o leitor possa compreendê-lo.
Nova gravação
Uma nova gravação é efectuada a pedido, se por qualquer motivo o cliente não ficar satisfeito com a gravação fornecida.
Pós-produção
Pós-produção faz parte do processo de filmagem. Ocorre na fabricação de filmes, programas de televisão, programas de rádio, publicidade, vídeos, gravações de áudio, fotografia e arte digital. Normalmente, a fase de pós-produção da criação de um filme demora mais do que o tempo de gravação do filme, que pode levar vários meses para ser concluído.
Produção de vídeo empresarial
A produção de vídeo empresarial refere-se a material de comunicação audiovisual empresarial (como DVD, vídeo de alta definição ou outros meios) destinados principalmente à utilização por parte de empresas ou organizações. Um vídeo empresarial destina-se habitualmente a fins específicos no ambiente empresarial e é visto apenas por um público limitado. Pode incluir vídeos promocionais de produtos, serviços ou empresas, vídeos de formação e vídeos informativos.
Promoção de rádio
Uma promoção de rádio é um anúncio gravado para rádio utilizado em campanhas promocionais ou publicitárias.
RDIS
RDIS (acrónimo para Rede Digital Integrada de Serviços ou Rede Digital com Integração de Serviços) ou RDSI (Rede Digital de Serviços Integrados), traduções alternativas do inglês ISDN (Integrated Service Digital Network) (conhecida popularmente como Linha Dedicada), é uma tecnologia que usa o sistema telefónico comum. A RDIS já existe há algum tempo, sendo consolidada nos anos de 1984 e 1986, sendo umas das pioneiras na tecnologia xDSL.
Há dois tipos de acesso baseados em RDIS: BRI (Basic Rate Interface) e PRI (Primary Rate Interface). O acesso Básico (BRI) possui dois canais B para transmissão de voz ou dados de 64 Kbps cada um e um canal D utilizado para sinalização de 16 Kbps.
A conexão BRI pode ser realizada até uma taxa de transmissão efectiva de 128Kbps, através de duas linhas de até 64 Kbps, que são usadas tanto para conexão com a Internet quanto para chamadas telefónicas de voz normais. É possível efectuar a conexão em apenas 64Kbps e deixando a outra linha disponível para chamadas de voz. Caso esteja conectado a 128 Kbps, ou seja, usando as duas linhas, não será possível realizar ou receber chamadas telefónicas. É possível também fazer duas chamadas telefónicas simultâneas, cada uma usando uma linha de 64 Kbps.
Retroversão
Una retroversão é a tradução de um texto já traduzido para a língua do texto original; executa-se sem o texto original ser referenciado. No contexto da tradução automática, também se designa por “tradução de ida e volta”. Este tipo de tradução é semelhante à inversão do processo matemático, uma vez que esta inversão não resulta no valor idêntico ao original.
A comparação de uma retroversão com o texto original, em certas situações, utiliza-se como comprovativo fiável para a tradução original.
Revisão
Revisão é a leitura efectuada para detectar e corrigir erros de produção textual ou artística. O trabalho de revisão é um trabalho preciso, pois é a última etapa de uma produção.
Sonorização (voice over)
É a produção técnica onde uma voz que não faz parte da narrativa (não diegética) é utilizada em rádio, televisão, filme, teatro ou outra apresentação. A sonorização pode ser falada por alguém que surja noutra parte da produção ou por um actor de voz especializado.
Sotaque
Sotaque é uma maneira particular de determinado locutor pronunciar determinados fonemas num idioma ou grupo de palavras. É a variante própria de uma região, classe ou grupo social, etnia, sexo, idade ou indivíduo, em qualquer grupo linguístico, e pode caracterizar-se por alterações de ritmo, entonação, ênfase ou distinção fonémica. É também o nome usado para a pronúncia imperfeita de um idioma falado por um estrangeiro.
Tradução assistida por computador
A tradução assistida por computador é a expressão pela qual se designa a tradução efectuada com o auxílio de programas informáticos específicos, por exemplo, programas que criam e organizam memórias de tradução e os editores de recursos interactivos de software de tipo textual, também designados por ferramentas de localização.
Tradução audiovisual (TAV)
A tradução audiovisual (TAV) desenvolve a actividade tradutora num contexto caracterizado pela interacção do texto (oral o escrito) com a imagem e o som. Dentro deste tipo de tradução, as formas mais populares são a legendagem e a dobragem e a utilização de uma ou de outra depende dos diferentes mercados.
Tradução automática
No seu nível mais básico, a tradução automática efectua a simples substituição de palavras de uma língua natural por palavras de outra, mas só isso, habitualmente, não produz uma boa tradução de um texto, porque é necessário o reconhecimento de frases completas e dos seus equivalentes na língua de chegada.
Tradução computadorizada
ver Tradução automática.
Tradução de E-learning
Seleccionamos cuidadosamente nossos tradutores de e-learning para assegurarmos que têm conhecimento cultural especializado e experiência sobre o tema em questão. Isto permite-nos oferecer traduções precisas para uma indústria em particular, e também uma localização mais eficaz para o público ao qual se dirige o cliente. Os projectos de tradução de módulos de e-learning nunca podem reduzir-se a uma simples tradução literal. Devem localizar-se para se adaptarem às particularidades de cada mercado.
É importante trabalhar com a sua equipa técnico para assegurar de que o público-alvo pode tirar partido de todos os elementos tecnológicos do seu módulo, incluindo: ficheiros de áudio/vídeo, dobragem, legendagem, voz-off, módulos através da Internet, ferramentas de ajuda online, textos simples, gráficos, documentação do curso, etc.
Tradução de estudos de mercado
Para se efectuar profissionalmente um estudo de mercado internacional é fundamental ter um conhecimento da cultura local e da língua na qual o estudo vai ser efectuado. Precisão, expressões idiomáticas, vocabulário correcto – todos estes elementos têm de estar correctos no material no estudo para os mercados estrangeiros.
Tradução de guiões
A tradução de guiões não se limita a filmes, também pode ser utilizada para entrevistas, documentários, peças, material de bónus, anúncios e mais. Uma boa Tradução de guião define-se pela capacidade de transmitir humor e várias subtilezas de um guião escrito de forma criativa e pela capacidade de ir além das barreiras culturais.
Tradução de Marketing
A tradução de Marketing envolve muito mais do que uma tradução literal. Quem trabalha com material criativo, liga com jogos de palavras e expressões-chave escritas para um determinado mercado. Este tipo de tradução exige um conhecimento profundo do público-alvo para se poderem integrar simbolismo, metáforas e factores emocionais como parte com conceito apelativo de Marketing.
Tradução directa
ver Tradução literal.
Tradução económica
A tradução económica caracteriza-se por traduzir documentos de índole económico-financeira. Alguns documentos típicos desta industria são: relatórios anuais e trimestrais; relatórios de auditoria; análises e relatórios sobre mercados acções e divisas; assembleias de accionistas; fundos de investimento; planos de negócio; contabilidade; pedidos de crédito e comunicados de imprensa.
A elaboração de glossários especializados no campo da Economia e as normas internacionais de apresentação de relatórios financeiros garantem a uniformidade e a terminologia das traduções.
Tradução financeira
A Tradução financeira é um tipo tradução especializada. Os documentos habituais desta indústria são: relatórios de resultados económicos, contratos de compra e venda de acções, relatórios de auditoria, relatórios anuais; e também documentos mais comuns como recibos de vencimento, circulares de empresa ou cartas comerciais.
Tradução jurídica
A tradução jurídica é a tradução de textos do campo das leis. Como a lei é um tema que depende da cultura, a tradução jurídica não é tarefa simples. Apenas tradutores profissionais especializados em tradução jurídica devem traduzir documentos jurídicos e textos académicos. A tradução errada de uma cláusula de um contrato, por exemplo, poderia levar a processos ou à perda de dinheiro.
Ao traduzir um texto do campo das leis, o tradutor deve ter em conta o seguinte: o sistema legal do texto original está estruturado de uma forma que está conforme essa cultura e isto reflecte-se nos termos legais utilizados; de igual modo, o texto traduzido deve ser ligo por alguém que esteja familiarizado com outros termos e sistemas legais.
Tradução literal
Refere-se à passagem da língua de origem para língua traduzida quando esta passagem constituir um resultado exacto. O tradutor apenas tem de se preocupar com as colocações próprias da língua que são imutáveis.
Segundo Vinay e Dalbernet, a tradução literal está correcto sobretudo entre línguas que partilhem uma mesma cultura.
Tradução literária
O tradutor literário, para além de enfrentar as dificuldades que apresenta qualquer tradução, tem de ter em conta a beleza do texto, o seu estilo e as suas marcas (gramaticais, lexicais ou fonológicas), tendo em conta que as marcas estilísticas numa língua podem ser diferentes noutra. A qualidade da tradução tem de ser equivalente à do texto original, sem se descurar a integridade do conteúdo.
Tradução médica
A tradução médica é uma disciplina altamente especializada e deve ser efectuada apenas por tradutores com as qualificações adequadas, entre eles engenheiros biomédicos, médicos ou tradutores experientes em áreas médicas específicas com formação linguística adequada.
Tradução técnica
É um tipo de tradução especializada que envolve a tradução de documentos produzidos por autores técnicos (manuais de utilizador, guias, etc.) ou, mais especificamente, textos que estejam relacionados com áreas tecnológicas ou textos que lidem com a aplicação prática de informações científicas e tecnológicas.
Tradutor freelance
ver Freelancer.
Trailer
Trailer é um clip de vídeo para anunciar um filme de cinema, de televisão, um jogo electrónico ou uma outra publicação. Um "trailer" de um filme costuma apresentar cenas escolhidas, com frases de efeito sobrepostas às cenas ou um narrador, motivando o espectador a assisti-lo; trata-se então, também, de um "teaser" destinado a atrair a atenção do público-alvo para comparecer na exibição do filme completo; muitas vezes, tem ainda o intuito de não só aumentar o interesse do público em assisti-lo, mas também gerar um grande interesse pelo lançamento e um recorde de audiências no dia da sua estreia.
Transcrição
Transcrição de um idioma significa escrever com o sistema de caracteres desse idioma o som de uma palavra. A transcrição representa fielmente os fonemas ou sons de uma língua.
Transliteração
Transliteração, em sentido estrito, é um mapeamento de um sistema de escrita em outro. Tenta ser sem perdas, isto é, o leitor informado deve poder reconstruir a ortografia original de palavras transliteradas que desconhece. Para consegui-lo, deve definir convenções complexas sobre como transliterar letras que não têm correspondência directa na escrita de destino. Na prática corrente, transliterar é transcrever a escrita de um alfabeto em outro. No caso da língua portuguesa, a transliteração é o processo de transcrição de outros alfabetos para o alfabeto latino de 26 letras (sem outros sinais), com a acentuação correspondente quando necessária.
Obviamente, a transliteração não afecta idiomas que já usam o alfabeto latino, como inglês, francês, alemão e a maioria das línguas europeias. Nesses casos, usam-se todas as letras, acentos e sinais diacríticos do original.
Algumas línguas que precisam ser transliteradas para o português são o árabe, o hebraico, o russo, o búlgaro, o chinês, o japonês, o tailandês e o hindi-urdu, entre várias outras. Por outro lado, algumas línguas completamente distintas do português utilizam alfabeto latino, dispensando esse processo – é o caso do turco, do húngaro e do vietnamita.
Tutorial
Tutorial é um programa de computador ou um texto, contendo ou não imagens, que ensina passo a passo, didacticamente, como algo funciona.
A palavra tutorial é derivada da palavra tutor, visto que o seu objectivo é ensinar. Tutoriais são muito comuns na informática, onde são usados para ensinar como programas funcionam, e como podem ser operados por utilizadores iniciantes. Ou ainda, um programa ou texto, contendo ou não imagens, que ensina didacticamente, como um aplicativo funciona. A palavra vem do latim tutus (proteger). Os tutoriais "protegem" o utilizador das armadilhas do programa ou resguardam a integridade do computador das investidas dos utilizadores mais afoitos.
Typesetting
Typesetting é a composição de material textual através de tipos.
Videografia
Videografia é o processo de criação de vídeos, que são a gravação de imagens em movimento em suportes físicos ou electrónicos.
O termo também é usado para designar uma colecção de vídeos por um artista, semelhante à discografia ou filmografia.
Videojogo
Um jogo de vídeo ou videojogo é um jogo electrónico no qual o jogador interage com imagens enviadas a um dispositivo que as exibe, geralmente uma televisão ou um monitor.
Os sistemas electrónicos usados para jogar jogos de vídeo são conhecidos como plataformas - como por exemplo computadores e consolas.
O dispositivo de entrada usado para manipular jogos de vídeo é chamado comando e varia de acordo com a plataforma. Por exemplo, um comando pode ser constituído por um direccional e um único botão. Outros podem ter dezenas de botões e mais de um direccional. Muitos jogos de computador podem também ser jogados com teclado ou uma combinação do teclado com o rato simultaneamente ou até mesmo comandos específicos.
Os jogos de vídeo também podem usar outras maneiras de interagir e passar informação ao jogador. O uso de sons é usado em larga escala desde os primórdios. Outros tipos de resposta, como dispositivos de vibração e sensores de movimento também são bastante utilizados nos jogos de vídeo. O avanço tecnológico tem trazido formas cada vez mais intensas de imersão nos jogos através destes periféricos, como o reconhecimento de movimentos e de voz.
Visita virtual
As visitas virtuais são uma forma fácil, divertida e interactiva de ver um espaço em todas as direcções apenas com o movimento do rato. As visitas virtuais são as secções mais visitadas de qualquer página Web, aumentam a permanência do utilizador na página. São uma forma de publicidade altamente e atractiva eficaz.
Vozes de desenhos animados
As vozes dos desenhos animados são um tipo de voz utilizada por actores, locutores e dobradores de voz. Este tipo de vozes está mais frequentemente relacionado com materiais audiovisuais para crianças: filmes de animação, Disney, Manga, etc. Para além de se dirigir a um público infantil, este tipo de voz também se utiliza num âmbito empresarial, como por exemplo em apresentações ou num filme goanim8.
Vozes de personagens
Actores e talentos de sonorização utilizam vozes de personagens para interpretar diferentes papéis, de acordo com as necessidades do cliente, por ex., empresas, desenhos animados, produções comerciais, jogos de vídeo.









partilhar