Romanian Subtitling Services
Find out why we're the most talked about
Romanian subtitling company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Romanian subtitling company. Add Romanian subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.
Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.
With more than 15 years experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Romanian subtitles!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot on Romanian subtitles to suit your project and needs.
Get a quote
Benefits of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider
✔ WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
✔ Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔ Industry-standard Subtitling Software used to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
✔ All subtitles are thoroughly Quality Checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You’ll receive ready-to-use videos with burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
✔ Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., translation, subtitling and voice overs to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with an XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Professional Subtitling Formats
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
Romanian Subtitling Testimonial
Get a quote
It was a pleasure to work with David and the team at GoLocalise. David gave me lots of help and advice, guiding me through my first subtitling project. He really knows his stuff! The experience was completely pain-free. I would not hesitate to recommend GoLocalise – outstanding work at a good price.
Director at Synergy Language Services
Reach A Wider Audience with Romanian Subtitles
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Romanian subtitling project.
WOW your clients with first-class Romanian subtitles – these will be perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes, then thoroughly QCed by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
The Subtitling Process in a Nutshell
1. Receipt of the final video. This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
2. Creation of an English template. Usually undertaken if translation into more than one language is required.
3. Sending the English template to the linguist for translation.
4. Receipt of translated subtitles from the subtitler. The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or go more than two lines.
5. If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the
translator and necessary amends will be requested.
6. After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated
subtitle file is sent over to the client.
7. If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
8. Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
9. Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Adobe Photoshop or Illustrator; and Adobe After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, games consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Meet Your Expert Subtitling Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
Get a quote
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Romanian is a Romance languagespoken by around 24 million people as a native language, primarily in Romania and Moldova, and by another 4 million people as a second language. It has official status in Romania, the Republic of Moldova, the unrecognized state of Transnistria, the Autonomous Province of Vojvodina in Serbia, and the autonomous monastic state of Mount Athos in Greece. It is one of the official languages of the European Union and the Latin Union.
Romanian is a part of the Balkan-Romance group that evolved from several dialects of Vulgar Latin separated from the Western Romance during the 5th-8th centuries. To distinguish it within that group in comparative linguistics it is called Daco-Romanian as opposed to its closest relatives, Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, respectively.
During Soviet times—and to some extent even today—Romanian was called Moldovan in the Republic of Moldova, although the Constitutional Court ruled in 2013 that the official language of the republic is "Romanian".
Romanian speakers are scattered across many other countries, notably Australia, Italy, Spain, Ukraine, Bulgaria, the United States, Canada, Brazil, Mexico, Argentina, Greece, Turkey, Israel, Russia, Portugal, the United Kingdom, France, and Germany.
Romanian is a Romance language, belonging to theItalic branch of the Indo-European language family, having much in common with languages such as French, Italian, Spanish and Portuguese.
However, the languages closest to Romanian are the other Eastern Romance languages, spoken south of Danube: Aromanian/Macedo-Romanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, which are frequently classified as dialects of Romanian. An alternative name for Romanian used by linguists to disambiguate with the other Eastern Romance languages is "Daco-Romanian", referring to the area where it is spoken (which corresponds roughly to the onetime Romanprovince of Dacia).
Compared with the other Romance languages, the closest relative of Romanian is Italian; the two languages show a limited degree of asymmetrical mutual intelligibility, especially in their cultivated forms: speakers of Romanian seem to understand Italian more easily than the other way around. Romanian has obvious grammatical and lexical similarities with French, Catalan, Spanish and Portuguese, with a high phonological similarity with Portuguese in particular; however, it is not mutually intelligible with them to any practical extent. Romanian speakers will usually need some formal study of basic grammar and vocabulary before being able to understand more than individual words and simple sentences. The same is true for speakers of these languages trying to understand Romanian.