шесть способов
Все чаще в разговоре с менеджерами глобальной связи мы слышим жалобы на лингвистическую бедность и низкое качество работы нанятых фирм-переводчиков. Мы слышим, как часто их кидают от одного менеджера к другому в «молчаливом бойкоте» вместо активного общения и предоставления ответов на их вопросы. Слышим о мейлах с плохими новостями о пропущенных сроках сдачи работы в пятницу, которые спокойно появляются в почтовом ящике в 6:30 в четверг. Мы слышим, сколько они платят за эти услуги и работу, которая выполняется в неоправданно долгие сроки. Но даже с таким отношением к себе они не могут решиться на смену поставщика услуг. Почему же они, сами обладающие такой деловой хваткой, продолжают работать с фирмой-переводчиком при таком отвратительном обслуживании?
Это хороший вопрос.
Опять же есть люди, которые говорят, что они «относительно довольны» своей фирмой-переводчиком. Но где же восторженность? Почему такая посредственная оценка? Могут ли они сказать, что они выиграли от такого сотрудничества? И даже если они видят, что производственное время и затраты во много раз превосходят всё то, что может предложить GoLocalise, это всё равно не кажется им достаточно убедительным.
Почему?
Потому что риски, которые влекут за собой изменения, всегда кажутся больше, чем возможная выгода от нового сотрудничества.
Итак, если есть компании, которые предлагают более быстрые сроки, высокое качество и меньшую стоимость своих услуг, как вы можете снизить риски – кажущиеся или реальные – и в то же время получить выгоду от более качественной и менее дорогой работы? И как так «мягко» разорвать отношения, не сломав всё то, чего уже достигли? Как убедиться, что все сроки соблюдены и ваш вебсайт работает на всех языках, в то время, как вы проходите через все изменения?
Что ж, в GoLocalise мы верим, что нет какого-то одного универсального способа. А есть шесть.
Шесть способов что-то изменить
1. Пофлиртуйте – Запросите расценки у GoLocalise
Это самый простой способ сравнить цены и услуги. Кроме того, если брать во внимание годовой объем работы, мы применяем оптовые скидки. Просто отправьте запрос в GoLocalise и вашей фирме-переводчику.
2. Легкое знакомство – Попробуйте GoLocalise на небольшом проекте
Это хороший способ ощутить качество работы и обслуживания без каких-либо обязательств.
3. Скажите им: “Проблема не в вас, а во мне”
Вы можете отдать часть работы новому поставщику, но сказать своей фирме-переводчику, что ваши объемы упадут в течение следующих 3 месяцев, чтобы они уже ожидали снижения объема работ. Это даст вам возможность попробовать GoLocalise.
4. Проведите тендер
Отличный способ понять ситуацию на рынке. Даже если у вас совсем небольшой проект, вы всё равно сможете провести неформальный тендер – или…
5. Пусть это сделает персонал
Если у вас хорошие личные отношения с вашей фирмой-переводчиком, но вы всё равно хотели бы проверить, что вы получаете за свои деньги, пусть тендер проведут ваши люди из отдела снабжения. Так ваше субъективное мнение не повлияет на результат.
6. Попробуйте «многовендорную стратегию»
Вы всегда можете сказать, что хотите попробовать «многовендорную стратегию», чтобы сократить организационные риски и будете использовать 2 фирмы-переводчика. Конечно, для этого требуется дополнительный контроль – кому что отдается – но эту стратегию уже давно и успешно применяют многие известные компании.
Три волшебных слова: Качество, Время, Цена
Нечего и говорить, что каждому требуется идеальный перевод, как можно быстрее и как можно дешевле. Однако, эти понятия взаимосвязаны. Каждый участник производственного процесса делает акцент на эти элементы по-разному, в зависимости от целей, задач и своего личного предпочтения.
Конечно, ты постоянно должен ожидать лингвистической точности от своей фирмы-переводчика. Однако настоящих профессионалов выделяет то, как обрабатывается и подается перевод. Точность – это только один из элементов, определяющих качество перевода; настроение, стиль и голос автора оригинала должны быть сохранены в культурном контексте целевого языка. Нельзя слепо полагаться на то, что фирма-переводчик еще раз проверит один-два параграфа. Убедитесь, что эксперты просмотрели перевод, придерживаясь согласованного глоссария и стиля. А уж проверка идиоматичности перевода это и наука, и искусство, так что при определении критериев качества сделанной работы не сбрасывайте со счета и свой здравый смысл.
Не существует двух разных вариантов сроков сдачи работы. Проверить соответствие поставщика оговоренным срокам можно либо испытательным путем, либо поговорив с одним из подобных вам клиентов фирмы-переводчика.
Выходит, что главное правило – это не следовать правилу. Одно точно: всегда можно найти более низкие цены. А это значит, что в какой-то момент вы сами должны принять трудное решение. Гарантирует ли низкая цена желаемый результат? Под сегодняшним давлением рыночных цен на услуги, фирмы-переводчики могут иногда поступиться уровнем качества перевода. Так что, если вы думаете, что предлагаемая цена слишком уж хороша, возможно, так и есть.
Будьте готовы, изменения требуют усилий
Принять решение о смене фирмы-переводчика, это только начало. На самом деле этот процесс, который, в конечном счете, сулит выгоду, должен охватить всех, кто связан с работой над переводами в вашей организации. Чтобы привести вас оттуда, где вы находитесь, туда, где вы хотели бы быть GoLocalise поможет вам проанализировать ваши задачи и требования к переводам.
Будьте с GoLocalise
Мы знаем, что фирм-переводчиков как рыб в море, и это довольно затрудняет выбор. GoLocalise отделяет от конкурентов не только наша команда, используемые технологии и богатый опыт, но и индивидуальный подход к каждому проекту и неподдельный энтузиазм, без чего успех невозможен.
Так почему бы не позволить нам показать наши возможности и рассказать, как мы помогли другим подобным клиентам пройти через изменения навстречу успеху. Чтобы просто поговорить с одним из членов команды GoLocalise, пожалуйста, позвоните по тел. +44(0)207 388 0139 или напишите на э-почту david@golocalise.com








