Send your project viral with the help of the UK’s leading Afrikaans audio and video translation company.

Video content is King

If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.

Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution. From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Afrikaans subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!

Impress your customers with a Afrikaans version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.

You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.

We have more than 15 years' experience in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Afrikaans version of your script, audio or video content!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Afrikaans version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.

GoLocalise are a joy to work with. Nothing is too much trouble for them and we always appreciate their good advice, flexibility, fairness and professionalism. I would highly recommend them for any project.

Stefanie Smith Producer at Education First

Sound good?
Let's get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Create high impact, first time
with golocalise as your audio and video translation service provider

  • WOW your clients with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector.
  • Stringent quality control processes - subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Your message faithfully and accurately delivered by experienced native subtitlers only.
  • All translations are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for subtitles that can be switched on and off in multiple languages? You can receive closed captions in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • Go the extra mile by localising all your content. On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

Types of
Transcription

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

1Verbatim transcriptions

This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.

2WORD-FOR-WORD TRANSCRIPTIONS

This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.

3GENERAL TRANSCRIPTIONS

With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.

Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or any other language, we can help!

Caption and graphic
Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Sound good?
Let's get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

3 steps to high
Quality Assurance

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Hand-picked translators

Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.

EDITING

Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.

REVISION

At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A translation
Masterclass

At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!

Audiovisual Translation

Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.

AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.

AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.

Video Game Translation

We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.

We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.

E-learning Translation

GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.

We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.

Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.

The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.

A BRIEF HISTORY OF Afrikaans

Afrikaans is one of the official languages of South Africa. It is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia, and to a lesser extent Botswana and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular of South Holland spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Hence, it is a daughter language of Dutch, and was previously referred to as “Cape Dutch” (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or “kitchen Dutch” (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). The term is ultimately derived from Dutch “Afrikaans-Hollands” meaning “African Dutch”. It is the first language of most of the Afrikaner and Coloured people of Southern Africa.

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including Portuguese, the Bantu languages, Malay, German and the Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is of Dutch origin. Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch. There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country. It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa, and is widely spoken and understood as a second or third language. It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape—and the first language of 75.8% of Coloured South Africans (3.4 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million) and at 4.6% the second most spoken first-language among Asian South Africans (58,000). About 1.5% of black South Africans (600,000 people) speak it as their first language. Large numbers of speakers of Bantu languages and English-speaking South Africans also speak it as their second language. It is taught in schools, with about 10.3 million second language learners. One reason for the expansion of Afrikaans is its development in the public realm: it is used in newspapers, radio programs, TV, and several translations of the Bible have been published since the first one was completed in 1933.

In neighbouring Namibia, Afrikaans is widely spoken as a second language and used as lingua franca, while as a native language it is spoken in 11% of households, mainly concentrated in the capital Windhoek and the southern regions of Hardap and ǁKaras. It is no longer considered an “official language” of Namibia, but rather a recognised regional language; in 1990, 25% of the population of Windhoek spoke Afrikaans at home.

Estimates of the total number of Afrikaans-speakers range between 15 and 23 million.

Read moreless

GET STARTED WITH
A Afrikaans TRANSLATION

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Subtitling

  • Experienced and Passionate Subtitlers
  • Industry-Standard Subtitling Software
  • Subtitle Burn-in Graphic Editing
  • Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web
Learn More

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More