Send your project viral with the help of the UK’s leading Afrikaans subtitling company.

Send your project viral with the help of the UK’s leading Afrikaans subtitling company. Add Afrikaans subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

With more than 15 years' experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Afrikaans subtitles!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Afrikaans subtitles to suit your project and needs.

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick Head of Production at Casual Films

The benefits
of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider

  • WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
  • Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
  • All subtitles are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
  • Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

THE SUBTITLING
PROCESS IN A NUTSHELL

mailbox_icon_yellow
1. RECEIPT OF THE FINAL VIDEO

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

uk_icon_yellow
2. ENGLISH TEMPLATE

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

edit_icon_yellow
3. TRANSLATION

Sending the English template to the linguist for translation.

page_icon_yellow
4. RECEIPT OF TRANSLATED SUBS

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

check_big_icon_yellow
5. QUALITY CHECK

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

search_icon_yellow
6. FINAL CHECK & SEND

After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.

thumb_up_icon_yellow
7. CLIENT APPROVAL

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

compact_disc_icon_yellow
8. BURNING-IN

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

send_mail_icon_yellow
9. IT’S READY

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

PROFESSIONAL
SUBTITLING FORMATS

Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

CAPTION AND GRAPHIC
EDITING

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A BRIEF HISTORY OF Afrikaans

Afrikaans is one of the official languages of South Africa. It is aWest Germanic language spoken in South Africa, Namibia, and to a lesser extent Botswana and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular of South Holland spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century. Hence, it is adaughter language of Dutch, and was previously referred to as “Cape Dutch” (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or “kitchen Dutch” (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). The term is ultimately derived from Dutch “Afrikaans-Hollands” meaning “African Dutch”. It is the first language of most of the Afrikaner andColoured people of Southern Africa.

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including Portuguese, theBantu languages, Malay, German and theKhoisan languages, an estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is of Dutch origin. Therefore, differences with Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch. There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.

With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country. It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa, and is widely spoken and understood as a second or third language. It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the Northern Cape and Western Cape—and the first language of 75.8% of ColouredSouth Africans (3.4 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million) and at 4.6% the second most spoken first-language among Asian South Africans (58,000). About 1.5% of black South Africans (600,000 people) speak it as their first language. Large numbers of speakers of Bantu languages and English-speaking South Africans also speak it as their second language. It is taught in schools, with about 10.3 million second language learners. One reason for the expansion of Afrikaans is its development in the public realm: it is used in newspapers, radio programs, TV, and several translations of the Bible have been published since the first one was completed in 1933.

In neighbouring Namibia, Afrikaans is widely spoken as a second language and used as lingua franca, while as a native language it is spoken in 11% of households, mainly concentrated in the capital Windhoek and the southern regions of Hardap and ǁKaras. It is no longer considered an “official language” of Namibia, but rather a recognised regional language; in 1990, 25% of the population of Windhoek spoke Afrikaans at home.

Estimates of the total number of Afrikaans-speakers range between 15 and 23 million.

Read moreless

GET STARTED WITH
Afrikaans SUBTITLING

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More