You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
Assamese or Asamiya (অসমীয়া Ôxômiya) is an Eastern Indo-Aryan language used mainly in thestate of Assam, where it is an official language. The easternmost of the Indo-Aryan languages, it is spoken by over 13 million native speakers, and serves as a lingua franca in the region. It is also spoken in parts of Arunachal Pradesh and othernortheast Indian states. Nagamese, an Assamese-based Creole language is widely used in Nagalandand parts of Assam. Nefamese is an Assamese-based pidgin used in Arunachal Pradesh. Small pockets of Assamese speakers can be found inBangladesh. In the past, it was the court language of the Ahom kingdom from the 17th century.
Along with other Eastern Indo-Aryan languages, Assamese evolved at least before 7th century A.D from the Magadhi Prakrit, which developed from a dialect or group of dialects that were close to, but different from, Vedic and Classical Sanskrit. Its sister languages include Bengali, Odia, Maithili, Chittagonian, Sylheti (Cilôţi), Angikaand Bihari languages. It is written in the Assamese script, an abugida system, from left to right, with a large number of typographic ligatures.
The word Assamese is an English formation built on the same principle as Sinhalese or Japanese etc. It is based on the English word Assam by which the tract consisting of the Brahmaputra Valley and its adjoining areas are known. The people call their state Ôxôm and their language Ôxômiya.
Assamese originated in Old Indo-Aryan dialects, though the exact nature of its origin and growth in not clear yet. It is generally believed that Assamese (Assam) and the Kamatapuri lects (North Bengal and Assam) derive from the Kamarupa dialect of Eastern Magadhi Prakrit and Apabhramsa, by keeping to the north of the Ganges; though some authors contest a close connection of Assamese with Magadhi Prakrit. The Indo-Aryan language in Kamarupa had differentiated by the 7th-century, before it did in Bengal or Orissa. These changes were likely due to non-Indo-Aryan speakers adopting the language. The evidence of this language (Kamarupi Prakrit) is found in the Prakritisms of the Kamarupa inscriptions. A fully distinguished literary form (poetry) appeared in the fourteenth century in the courts of the Kamata kingdom; in the same century, Madhav Kandali translated the Ramayana into the Assamese (Saptakanda Ramayana) in the eastern court of a Kachari king. From the fifteenth and sixteenth centuries, songs (borgeets), dramas (ankiya nat) and the first prose writings (by Bhattadeva) were composed. The literary language, based on the western dialects of Assam moved to the court of the Ahom kingdom in the seventeenth century, where it became the state language. Different kinds of prose developed. According to Goswami (2003), this included “the colloquial prose of religious biographies, the archaic prose of magical charms, the conventional prose of utilitarian literature on medicine, astrology, arithmetic, dance and music, and above all the standardized prose of the Buranjis. The literary language, having become infused with the eastern idiom, became the standard literary form in the nineteenth century, when the British adopted it for state purposes. As the political and commercial center shifted to Guwahati after the mid-twentieth century, the literary form moved away from the eastern variety to take its current form.
Though early compositions in completely differentiated Assamese varieties exist from the fourteenth century, the earliest relics of the language can be found in palaeographic records of the Kamarupa Kingdom from the fifth century to the twelfth century. Assamese linguistic features have been discovered in the ninth-century Buddhist verses called Charyapada, coming from the end of the Apabhramsa period and discovered in 1907 in Nepal. Early compositions matured in the fourteenth century, during the reign of the Kamata king Durlabhnarayana of the Khen dynasty, when Madhav Kandali composed the Saptakanda Ramayana. Since the time of the Charyapada, Assamese has been influenced by the languages belonging to the Sino-Tibetan and Austroasiatic families in Northeast India.