Send your project viral with the help of the UK’s leading Assamese subtitling company.

Send your project viral with the help of the UK’s leading Assamese subtitling company. Add Assamese subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

With more than 15 years' experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Assamese subtitles!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Assamese subtitles to suit your project and needs.

I really enjoy working with GoLocalise. The team is very nice and flexible, and they deliver subtitles of high quality, both from a technical and linguistic point of view. Subtitling is a stress-free matter when it is in their hands, I would definitely recommend their services.

Marion Hirst Translation Project Manager at Language Wire

The benefits
of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider

  • WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
  • Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
  • All subtitles are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
  • Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

THE SUBTITLING
PROCESS IN A NUTSHELL

mailbox_icon_yellow
1. RECEIPT OF THE FINAL VIDEO

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

uk_icon_yellow
2. ENGLISH TEMPLATE

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

edit_icon_yellow
3. TRANSLATION

Sending the English template to the linguist for translation.

page_icon_yellow
4. RECEIPT OF TRANSLATED SUBS

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

check_big_icon_yellow
5. QUALITY CHECK

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

search_icon_yellow
6. FINAL CHECK & SEND

After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.

thumb_up_icon_yellow
7. CLIENT APPROVAL

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

compact_disc_icon_yellow
8. BURNING-IN

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

send_mail_icon_yellow
9. IT’S READY

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

PROFESSIONAL
SUBTITLING FORMATS

Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

CAPTION AND GRAPHIC
EDITING

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A BRIEF HISTORY OF Assamese

Assamese or Asamiya (অসমীয়া Ôxômiya) is an Eastern Indo-Aryan language used mainly in thestate of Assam, where it is an official language. The easternmost of the Indo-Aryan languages, it is spoken by over 13 million native speakers, and serves as a lingua franca in the region. It is also spoken in parts of Arunachal Pradesh and othernortheast Indian states. Nagamese, an Assamese-based Creole language is widely used in Nagalandand parts of Assam. Nefamese is an Assamese-based pidgin used in Arunachal Pradesh. Small pockets of Assamese speakers can be found inBangladesh. In the past, it was the court language of the Ahom kingdom from the 17th century.

Along with other Eastern Indo-Aryan languages, Assamese evolved at least before 7th century A.D from the Magadhi Prakrit, which developed from a dialect or group of dialects that were close to, but different from, Vedic and Classical Sanskrit. Its sister languages include Bengali, Odia, Maithili, Chittagonian, Sylheti (Cilôţi), Angikaand Bihari languages. It is written in the Assamese script, an abugida system, from left to right, with a large number of typographic ligatures.

The word Assamese is an English formation built on the same principle as Sinhalese or Japanese etc. It is based on the English word Assam by which the tract consisting of the Brahmaputra Valley and its adjoining areas are known. The people call their state Ôxôm and their language Ôxômiya.

Assamese originated in Old Indo-Aryan dialects, though the exact nature of its origin and growth in not clear yet. It is generally believed that Assamese (Assam) and theKamatapuri lects (North Bengal and Assam) derive from the Kamarupa dialect of Eastern Magadhi Prakrit and Apabhramsa, by keeping to the north of the Ganges; though some authors contest a close connection of Assamese with Magadhi Prakrit. The Indo-Aryan language in Kamarupa had differentiated by the 7th-century, before it did in Bengal or Orissa. These changes were likely due to non-Indo-Aryan speakers adopting the language. The evidence of this language (Kamarupi Prakrit) is found in the Prakritisms of the Kamarupa inscriptions. A fully distinguished literary form (poetry) appeared in the fourteenth century in the courts of the Kamata kingdom; in the same century, Madhav Kandali translated the Ramayana into the Assamese (Saptakanda Ramayana) in the eastern court of a Kachari king. From the fifteenth and sixteenth centuries, songs (borgeets), dramas (ankiya nat) and the first prose writings (by Bhattadeva) were composed. The literary language, based on the western dialects of Assam moved to the court of the Ahom kingdom in the seventeenth century, where it became the state language. Different kinds of prose developed. According to Goswami (2003), this included “the colloquial prose of religious biographies, the archaic prose of magical charms, the conventional prose of utilitarian literature on medicine, astrology, arithmetic, dance and music, and above all the standardized prose of the Buranjis. The literary language, having become infused with the eastern idiom, became the standard literary form in the nineteenth century, when the British adopted it for state purposes. As the political and commercial center shifted to Guwahati after the mid-twentieth century, the literary form moved away from the eastern variety to take its current form.

Though early compositions in completely differentiated Assamese varieties exist from the fourteenth century, the earliest relics of the language can be found in paleographic records of theKamarupa Kingdom from the fifth century to the twelfth century. Assamese linguistic features have been discovered in the ninth-century Buddhist verses called Charyapada, coming from the end of the Apabhramsa period and discovered in 1907 in Nepal. Early compositions matured in the fourteenth century, during the reign of the Kamata king Durlabhnarayana of the Khen dynasty, when Madhav Kandali composed the Saptakanda Ramayana. Since the time of the Charyapada, Assamese has been influenced by the languages belonging to the Sino-Tibetan and Austroasiaticfamilies in Northeast India.

Read moreless

GET STARTED WITH
Assamese SUBTITLING

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More