Basque Translation Services

Basque Audio & Video Translation Services

Find out why we're the most talked about Basque audio and video translation company in the UK

Video content is King

Send your project viral with the help of the UK’s leading Basque audio and video translation company.

Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. 

If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.

You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution.

From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Basque subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!

Impress your customers with a Basque version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.

You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards.

Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved.

We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.

We have more than 15 years’ experience in the localisation field, so you are in safe hands.

You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Basque version of your script, audio or video content!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail.

You will receive a Basque version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.

GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.

 

Thomas Kennedy
Designer at Atlas Knowledge

Learn more about Translation Services

Let's get started!

Create High Impact, First Time With GoLocalise As Your Audio And Video Translation Service Provider

Let's get started!

Why Choose Us?

You deserve the best!

Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

 

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! 

 

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

Verbatim Transcriptions

This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.

Word For Word Transcriptions

This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.

General Transcriptions

With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.

Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or any other language, we can help!

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

3 Steps To High Quality Assurance

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Hand-Picked Translators

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Editing

Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.

Revision

At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.

Learn more about Translation Services

Let's get started!

Trusted to deliver by the World Top Brands

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.


We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.


Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.


By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.


When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.


Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!


We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. Check out our latest case studies.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. Meet some of them in our blog stories.

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process.

 

Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.

 

To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

A Translation Masterclass

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

A Brief History Of Basque

Basque (Euskara) is a language isolate ancestral to the Basque people, who are indigenous to and primarily inhabit the Basque Country, a region spanning an area in north-eastern Spain and south-western France. It is spoken by 27% of Basques in all territories (714,136 out of 2,648,998). Of these, 663,035 are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 51,100 are in the French portion. Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish territories and the three “ancient provinces” in France. Gipuzkoa, most of Biscay, a few municipalities of Álava, and the northern area of Navarre formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen the language. By contrast, most of Álava, the western part of Biscay and central and southern areas of Navarre are predominantly populated by native speakers of Spanish, either because Basque was replaced by Spanish along the centuries, in some areas (most of Álava and central Navarre), or because it was possibly never spoken there, in other areas (Encartaciones and south-eastern Navarre). Under Restorationist and Francoist Spain, the public use of Basque was suppressed and regarded as a sign of separatism. A standardized form of the Basque language, called Euskara Batua, was developed by the Basque Language Academy in the late 1960s. Apart from this standardized version, the five main Basque dialects are Bizkaian, Gipuzkoan, and Upper Navarrese in Spain, and Navarrese–Lapurdian and Zuberoan in France. Although they take their names from the historic Basque provinces, the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school. A language isolate, Basque is believed to be one of the few surviving pre-Indo-European languages in Europe, and the only one in Western Europe. The language’s origins are not conclusively known, though the most accepted current theory is that early forms of Basque developed prior to the arrival of Indo-European languages in the area, including the Romance languages that geographically surround the Basque-speaking region. Basque has adopted a good deal of its vocabulary from the Romance languages, and Basque speakers have in turn lent their own words to Romance speakers. The Basque alphabet uses the Latin script. In Basque, the name of the language is officially Euskara (alongside various dialect forms). Three etymological theories of the name Euskara are taken seriously by linguists and Vasconists. In French, the language is normally called basque, though in recent times euskara has become common. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as el vasco, la lengua vasca, or el euskera. Both terms, vasco and basque, are inherited from Latin ethnonym Vascones which in turn goes back to the Greek term οὐασκώνους (ouaskōnous), an ethnonym used by Strabo in his Geographica (23 CE, Book III).

Learn more about Translation Services

Let's get started!

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!