This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
Usually undertaken if translation into more than one language is required.
Sending the English template to the linguist for translation.
The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.
If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the translator and necessary amends will be requested.
After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.
If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Open captions
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Closed captions
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Bhojpuri is an Indo-Aryan language spoken in Bhojpuri region of North India andNepal. It is chiefly spoken in the Purvanchalregion of Uttar Pradesh, in the western part of state of Bihar, and the northwestern part ofJharkhand in India. Bhojpuri is also spoken in Nepal, Pakistan, Bangladesh, Trinidad and Tobago, Guyana, Suriname, Jamaica, The Caribbean, Fiji, Mauritius, and South Africa.It is one of the national languages of Nepal, Guyana, Fiji, Mauritius, and Suriname. The variant of Bhojpuri of the Indo-Surinamese is also referred to as Sarnami Hindustani, Sarnami Hindi or just Sarnami and has experienced considerable Creole and Dutch lexical influence. More Indians in Suriname know Bhojpuri, whereas in Guyana and Trinidad the language is largely forgotten. In Mauritius a dialect of Bhojpuri remains in use, and it is locally called Bojpury.
This region is bounded by the Awadhi-speaking region to the west, Nepal Bhasa andNepali to the north, Magahi- and Maithili-speaking regions to the east, and Magahi- andBagheli-speaking regions to the south.
Bhojpuri was historically written in Kaithiscripts. But after 1894, Devanagari has served as the primary script.
Kaithi script was used for administrative purposes in the Mughal era for writing Bhojpuri, Awadhi, Maithili, Urdu, Magahi and Hindi from at least 16th century up to the first decade of 20th century. Government gazetteers report that Kaithi was used in a few districts of Bihar through the 1960s. Bhojpuri residents of India, who signed up and moved as indentured labor in Africa and the Caribbean colonies of the British Empire in 19th century and early 20th century, used Kaithi as well as Devanagari scripts.
By 1894, official works were carried out in Kaithi and Devanagari in Bihar. At present almost all the Bhojpuri works are done in Devanagari even in the overseas islands where Bhojpuri is spoken. For example, inMauritius, both Kaithi and Devanagari scripts have been in use, since the arrival of Bhojpuri people from India. The Kathi script was considered informal in Mauritius, with the structure of Kaithi similar to Devanagari (spelled Devanagri in Mauritius). In modern Mauritius, Bhojpuri script is Devanagri.
Bhojpuri is, sociolinguistically, one of the seven Hindi languages namely, Haryanvi, Braj, Awadhi, Bhojpuri, Bundeli, Bagheli and Kannauji. Of these seven, Bhojpuri has the most allophonic variations in vowels. Robert Trammell has published the phonology of Bhojpuri.Bhojpuri has six vowel phonemes, and ten vocoids. The higher vowels are relatively tense, while lower vowels are relatively lax. The language 31 consonant phonemes, and 34 contoids (6 bilabial, 4 apico-dental, 5 apico-alveolar, 7 retroflex, 6 alveo-palatal, 5 dorso-velar and 1 glottal).
According to Trammell, the syllable system is peak type. Every syllable has the vowel phoneme as the highest point of sonority. Codas may consist of one, two or three consonants. Vowels occur as simple peaks or as peak nuclei in diphthongs. The intonation system involves four pitch levels and three terminal contours.