Send your project viral with the help of the UK’s leading Chinese Simplified audio and video translation company.

Video content is King

If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.

Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution. From transcribing, translating a video and voicing it over, to creating Chinese Simplified subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!

Impress your customers with a Chinese Simplified version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.

You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.

We have more than 15 years' experience in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Chinese Simplified version of your script, audio or video content!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Chinese Simplified version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.

They're reliable, adaptive and obsessed with quality. And while you can never be 100% guaranteed of perfection, you can be sure GoLocalise will go the extra mile to get it right every time. Whether that's hiring extra resources, hopping on multiple calls or even changing their internal processes, they'll do what it takes. We've worked with them now for over to 5 years and we are truly thankful to have such a strong localisation partner for our business.

Lucas Cole Sales and Marketing Director at Epipheo

Sound good?
Let's get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Create high impact, first time
with golocalise as your audio and video translation service provider

  • WOW your clients with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector.
  • Stringent quality control processes - subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Your message faithfully and accurately delivered by experienced native subtitlers only.
  • All translations are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for subtitles that can be switched on and off in multiple languages? You can receive closed captions in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • Go the extra mile by localising all your content. On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

Types of
Transcription

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

1Verbatim transcriptions

This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.

2WORD-FOR-WORD TRANSCRIPTIONS

This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.

3GENERAL TRANSCRIPTIONS

With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.

Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or any other language, we can help!

Caption and graphic
Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Sound good?
Let's get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

3 steps to high
Quality Assurance

We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.

Hand-picked translators

Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.

EDITING

Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.

REVISION

At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A translation
Masterclass

At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!

Audiovisual Translation

Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.

AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.

AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.

Video Game Translation

We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.

We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.

E-learning Translation

GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.

We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.

Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.

The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.

A BRIEF HISTORY OF Chinese Simplified

Simplified Chinese characters are standardized Chinese characters prescribed in the Xiandai Hanyu Tongyong Zibiao (List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) for use in mainland China. Along with traditional Chinese characters, it is one of the two standard character sets of the contemporary Chinese written language. The government of the People’s Republic of China in mainland China has promoted them for use in printing since the 1950s and 1960s in an attempt to increase literacy. They are officially used in the People’s Republic of China and Singapore.

Traditional Chinese characters are currently used in Hong Kong, Macau, and Republic of China (Taiwan). While traditional characters can still be read and understood by many mainland Chinese and Singaporeans, these groups generally retain their use of Simplified characters. Overseas Chinese communities generally tend to use traditional characters.

Simplified Chinese characters are officially called in Chinese jiǎnhuàzì (简化字 in simplified form, 簡化字 in traditional form). Colloquially, they are called jiǎntizì (简体字 / 簡體字). Strictly, the latter refers to simplifications of character “structure” or “body”, character forms that have existed for thousands of years alongside regular, more complicated forms. On the other hand, jiǎnhuàzì means the modern systematically simplified character set, that (as stated by Mao Zedong in 1952) includes not only structural simplification but also substantial reduction in the total number of standardized Chinese characters.

Simplified character forms were created by decreasing the number of strokes and simplifying the forms of a sizable proportion of traditional Chinese characters. Some simplifications were based on popular cursive forms embodying graphic or phonetic simplifications of the traditional forms. Some characters were simplified by applying regular rules, for example, by replacing all occurrences of a certain component with a simplified version of the component. Variant characters with the same pronunciation and identical meaning were reduced to one single standardized character, usually the simplest amongst all variants in form. Finally, many characters were left untouched by simplification, and are thus identical between the traditional and simplified Chinese orthographies.

Some simplified characters are very dissimilar to and unpredictably different from traditional characters, especially in those where a component is replaced by an arbitrary simple symbol. This often leads opponents not well-versed in the method of simplification to conclude that the ‘overall process’ of character simplification is also arbitrary. In reality, the methods and rules of simplification are few and internally consistent. On the other hand, proponents of simplification often flaunt a few choice simplified characters as ingenious inventions, when in fact these have existed for hundreds of years as ancient variants.

A second round of simplifications was promulgated in 1977, but was later retracted for a variety of reasons. However, the Chinese government never officially dropped its goal of further simplification in the future.

In August 2009, the PRC began collecting public comments for a modified list of simplified characters. The new Table of General Standard Chinese Characters consisting of 8105 (simplified and unchanged) characters was promulgated by the State Council of the People’s Republic of China on June 5, 2013.

Read moreless

GET STARTED WITH
A Chinese Simplified TRANSLATION

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Subtitling

  • Experienced and Passionate Subtitlers
  • Industry-Standard Subtitling Software
  • Subtitle Burn-in Graphic Editing
  • Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web
Learn More

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More