English South Africa
Voice over talents

Key: Star voice London-based

LIKE WHAT
YOU HEAR?

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

Send your project viral with the help of the UK’s leading English South Africa voice over agency. Add English South Africa voice over to a variety of content, including TV and radio, business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, online advertising, websites and many more.

Browse our English South Africa voice over talents below and click to hear their samples. We are at hand to swiftly help you find and cast the perfect voice. With more than 15 years' experience in voice overs you are in safe hands, we’ll make your product or service sound amazing!

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right English South Africa voice over talent for your project and needs.

We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.

Josie Gallo Content Co-ordinator at Medical Aid Films

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

Types of
Voice over recordings

Dubbing & Lip Sync Voice Over

Want to work with the best? Our dubbing and lip sync services are trusted by leading production companies, marketing and advertising agencies and TV stations from around the world.

We work in English and foreign languages, covering all international markets.

With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!

Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.

Corporate & Presentations Voice Over

Are you looking for a voice over for your corporate video or presentation?

Then you’ve found the right place. At GoLocalise we are committed to ensuring our clients have the right tone to represent their company, service or product and we will work with you to present your message in the best possible way, so that you can impress your clients and prospects.

Once the video has been shot and edited, it’s paramount that the accompanying voice over comes across as knowledgeable about the brand and excited about the company and the services they offer. A bad voice over can make a video fall flat and impact your company’s brand and image.

Promo Voice Over

Promos are a great way to launch a product or service, kick-start a campaign, make a big announcement or to just let people know about your company.

Having a great video is important, but having an engaging voice helps hammer home your message and grab the viewer’s attention.

From deep sexy voices to the "guy-next-door", no matter what type of promo voice talent you are after, we have what you're looking for. We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right promo voice over talent for your project and needs.

E-Learning Voice Over

GoLocalise is able to provide your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.

You’ll benefit from an expert pool of highly-skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector in which you are dealing.

Our service includes the management of the entire process and delivery of content adapted to foreign markets.

The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talents; and quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.

E-learning voice overs can be used for many applications such as training courses, step-by-step instructional and safety videos, technical information, online tutorials and many other informational and educational programmes. Whatever the application, our professional voice over talents can provide you with a clear, concise and accurate narration.

If you need a voice over to narrate your e-learning course or educational product you’ll need someone with the experience, clear diction and stamina to record large volumes of text.

Educational Voice Over

Do you remember when you first started learning a foreign language?

The educational field has seen a transformation in recent years with the introduction of new technologies like smart boards and tablet apps. This transformation is especially evident in the voice over industry.

But we can all agree that the basics are still the same – a clear voice with good diction, a neutral accent, and a slow pace for better comprehension.

And while getting the right voice over talent may seem easy… we can assure you it is not. Many factors must be considered, for example, complicated words, "tongue twister" phrases, over-articulation, contractions, and lazy mouth to name a few.

Don't leave it to chance, make sure your content is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next educational voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you in English or any foreign language.

On-Hold Messages (IVR) Voice Over

How many times have you heard a horrible voice while on hold on the phone and felt like you just wanted to hang up?

Did you know that 90% of callers placed on hold, listening to silence, hang up within 40 seconds, and 30% of them never call back?

On-hold messaging or messages on hold is a service used by businesses and organisations of all sizes to deliver targeted information to their callers while they wait on hold or while they are being transferred.

Improve your customer experience, and choose a confident voice with tons of charm, warmth and enthusiasm to properly represent your company. We work with a great variety of companies, translating, adapting, casting the voice over talents and recording the telephone prompts.

Telephone prompts are recorded, cleaned, edited, split and labelled and delivered in the format of your choice, so you do not need to worry about anything!

Character & Video Game Voice Over

Video games are not just for entertainment, but they are also used to educate users of all ages while forming strong virtual communities.

We know that the game doesn’t only have to look good and play smoothly, but also has to sound and read just right. That’s why we at GoLocalise provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.

We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.

You’ll benefit from working with a company that provides the whole package under one roof: translation, quality control, testing and voice over services for all types of video games. The voice over process is overseen by language directors, i.e., native speakers who ensure the correct delivery, pronunciation and intonation of the script.

By using the right voices you can keep frustrated players motivated!

A BRIEF HISTORY OF English South Africa

South African English (SAfrE, SAfrEng, SAE, en-ZA) is the set of English dialects spoken by South Africans. There is huge social and regional variation within South African English. Three variants (termed “The Great Trichotomy” by Roger Lass) are commonly identified within White South African English (as in Australian English), spoken primarily by White South Africans: “Cultivated”, closely approximating England’s standard Received Pronunciation and associated with the upper class; “General”, a social indicator of the middle class; and “Broad”, associated with the working class, and closely approximating the second-language Afrikaner variety called Afrikaans English. At least two sociolinguistic variants have been definitively studied on a post-creole continuum for the second-language Black South African English spoken by most Black South Africans: a high-end, presitigious “acrolect” and a more middle-ranging, mainstream “mesolect.” Other varieties of South African English include Cape Flats English, originally associated with inner-city Cape Coloured speakers, and the Indian South African English of Indian South Africans. Further offshoots include the first-language English varieties spoken by Zimbabweans, Zambians, Swazilanders and Namibians.

Like English in southern England, such as London, South African English is non-rhotic (except for some Afrikaans-influenced speakers, see below) and features the trap–bath split.

The two main phonological indicators of South African English are the behaviour of the vowels in kit and bath. The kit vowel tends to be “split” so that there is a clear allophonic variation between the close, front [ɪ] and a somewhat more central [ɪ̈]. The bath vowel is characteristically open and back in the General and Broad varieties of SAE. The tendency to monophthongise both /aʊ/ and /aɪ/ to [ɑː] and [aː] respectively, are also typical features of General and Broad SAE.[citation needed]

Features involving consonants include the tendency for voiceless plosives to be unaspirated in stressed word-initial environments, [tj] tune and [dj] dune tend to be realised as [tʃ] and [dʒ] respectively (See Yod coalescence), and /h/ has a strong tendency to be voiced initially.

There are words that do not exist in British or American English, usually derived from languages of Africa such as Afrikaans or Zulu, although, particularly in Durban, there is also an influence from Indian languages and slang developed by subcultures, particularly surfers. Terms in common with North American English include ‘mom’ (most British and Australian English: mum) ‘freeway’ or ‘highway’ (British English ‘motorway’), ‘cellphone’ (British and Australian English: mobile) and ‘buck’ meaning money (rand, in this case, and not a dollar).

One of the most noticeable traits of South African English-speakers is the strong tendency to use the Afrikaans ‘ja’ [=’yes’] in any situation where other English-speakers would say ‘yes’, ‘yeah’ or ‘Well, …’. The parallel is extended to the expression ‘ja-nee’ [literally, ‘yes-no’; indicating a partial agreement or acknowledgement of a point] which becomes ‘Ja, no, …’. Such usage is widely acceptable, although it is understood to be incorrect English and would not be used in strictly formal contexts, such as in court or in a job interview.

South Africans are also known for their irregular use of the word ‘now’. Particularly, ‘just now’ is taken to mean ‘in a while’ or ‘later’ (up to a few hours’ time) rather than ‘this very minute’, for which a South African would say ‘right now’. ‘Now now’ is relatively more immediate, implying a delay of a few minutes to around half an hour. The word ‘just’ also has a looser meaning than in British English when applied to location; expressions such as ‘just there’, or ‘just around the corner’ are not taken to imply a precise point.

Some words peculiar to South African English include ‘takkies’, ‘tackie’ or ‘tekkie’ for sneakers (American) or trainers (British), ‘combi’ or ‘kombi’ for a small van similar to a Volkswagen Kombi, ‘bakkie’ for a pick-up truck, ‘kiff’ for pleasurable, ‘lekker’ for nice, ‘donga’ for gully, ‘robot’ for a traffic light, ‘dagga’ for cannabis, ‘braai’ for barbecue and ‘jol’ for party. South Africans generally refer to the different codes of football, such as soccer and rugby, by those names. There is some difference between South African English dialects: in Johannesburg the local form is very strongly English-based, while its Eastern Cape counterpart has a strong Afrikaans influence. Although differences between the two are sizeable, there are many similarities.

Several South African words, usually from Afrikaans or other indigenous languages of the region, have entered world English: those relating to human activity include apartheid; commando and trek and those relating to indigenous flora and fauna include veld; vlei; spoor; aardvark; impala; mamba; boomslang; meerkat and wildebeest. Recent films such as District 9 have also brought South African and Southern African English to a global audience, as have television personalities like Austin Stevens.

Large numbers of the British diaspora and other South African English speakers now live in Australia, Britain, Canada, New Zealand and some Persian Gulf states and may have influenced their host community’s dialects to some degree. South African English and its slang also has a substantial presence in neighbouring countries like Namibia, Zimbabwe, Botswana and Zambia. English accents vary considerably depending on region and local ethnic influences.

Read moreless

GET STARTED WITH
A English South Africa VOICE OVER

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Subtitling

  • Experienced and Passionate Subtitlers
  • Industry-Standard Subtitling Software
  • Subtitle Burn-in Graphic Editing
  • Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More