Find out why we're the most talked about
Flemish audio and video translation company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Flemish audio and video translation company.
Video content is King
If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.
Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution. From transcribing and translating a video and voicing it over to creating Flemish subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!
Impress your customers with a Flemish version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.
You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.
We have more than 15 years experience in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Flemish version of your script, audio or video content!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Flemish version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.
Create high impact first time with GoLocalise as Your Audio and Video Translation Service Provider
✔WOW your clients with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector.
✔Stringent quality control processes - subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Your message faithfully and accurately delivered by experienced native subtitlers only.
✔ All translations are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for subtitles that can be switched on and off in multiple languages? You can receive closed captions in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ Go the extra mile by localising all your content. On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise, you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles, video and audio translations and transcriptions. Our project managers will assist you along the way and will break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon. So you don’t need to worry about the technical aspect and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you will be able to offer additional services, i.e., transcription, translation, subtitling, and voice over to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We are equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles, videos or audio files in any language and format of your choice. We can either burn-in the subtitles onto the video for you, or supply you with XML or PNG files, ready to use in Adobe After Effects or Final Cut Pro.
GoLocalise offer transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
General and grammatically correct transcriptions
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Flemish Translation Testimonial
GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.
Reach a Wider Audience with Flemish Audio and Video Translation Services
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Flemish audio or video translation project.
WOW your clients with first-class Flemish audio and video translations – these will be perfectly localised and adapted to match the style of the video, and later thoroughly quality controlled by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Translation Quality Assurance
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Step 1: Hand-picked translators
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Step 2: Editing
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
Step 3: Revision
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
Get a quote
Meet Your Expert Translation Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. In our industry, we tend to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring your project is delivered on time in your chosen media, we will look after every stage of your project with great care. So just relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You will wish everything was as easy as a GoLocalise audio or video translation project!
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
Just click on the plus (+) to read more about the different translation fields we specialise in.
Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
Video Game Translation
We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
A Brief History of Flemish
Flemish or Belgian Dutch, or Vlaams) is the Dutch language as spoken in Flanders, the northern part of Belgium, be it standard (as used in schools, government and the media) or informal (as used in daily speech, "tussentaal (nl)" [ˈtʏsə(n)ˌtaːl]). There are four principal Dutch dialects in Flanders: Brabantian, East Flemish, West Flemish and Limburgish. The latter two are sometimes considered separate languages.
Linguistically, 'Flemish' is sometimes used as a term for the language of the former County of Flanders, especially West Flemish. However, as a result of political emancipation of the Dutch-speaking part of Belgium, the combined culture of that region (which consists of West Flanders, East Flanders, Flemish Brabant, Antwerp, Limburg) and of Brussels has come to be known as 'Flemish' and so sometimes are the four dialects or the common intermediate language. Despite the name, Brabantian and in particular its local dialects of Antwerp and Mechelen is the dominant contributor to the Flemish tussentaal. Using it for the official language in Flanders is not entirely correct: the official language in Flanders is standard Dutch.
Flemish includes more French loanwords in its everyday vocabulary than does Netherlands Dutch, but there are exceptions: for example, the former Belgian gendarmerie was known as the Rijkswacht ("Guard of the Realm") in Belgium while the equivalent body in the Netherlands is the Koninklijke Marechaussee ("Royal Military Constabulary").
The traditionally most spoken Dutch dialect in Belgium, Brabantian, has had a large influence on the vocabulary used in Belgium. Examples include beenhouwer (Brabantian) and slager (Hollandic), both meaning butcher (slager is however used in Belgium to mean the kind of butcher who sells salami, sausages, etc.: cf. the difference between beenhouwerij (butcher's shop) and slagerij (delicatessen)); also schoon (Brabantian) vs. mooi (Hollandic) "beautiful": in standard Dutch, schoon means clean, whereas in Belgium it is often used for pretty or beautiful. Another notable difference is ge / gij ("you" in Brabantian and "thou / thee" in the Dutch Bible, originally translated by Belgian Protestants fleeing the Inquisition under Philip II of Spain) vs. je / jij ("you" singular in Hollandic), jullie ("you" plural in Hollandic). The changes (isoglosses) from northern to southern Dutch dialects are somewhat gradual, both vocabulary-wise and phonetically, and the boundaries within coincide with territorial borders. There is a distinct boundary located in the river area of the Netherlands, a historical border of the Roman empire, south of which "Brabants" is spoken, a Dutch dialect with some of the phonological traits commonly associated with Belgium. A second distinct border area is located around the border with the Belgian territories, where the transition is mostly lexical, but also with an intensification of the phonological diversion from northern Dutch. An exception to the border with the Belgian territories for this border is Zeelandic Flanders ("Zeeuws-Vlaanderen"), a part of the Netherlands where Flemish is spoken.
The differences between Dutch in the Netherlands and Flemish are significant enough for Flemish and Dutch television shows with rather informal speech occasionally to become subtitled for the other country in the standard language.
In 2009, one of the main publishers of Dutch dictionaries, Prisma, published the first Dutch dictionary that distinguished between the two natiolectic varieties "Nederlands Nederlands" (or "Netherlandish Dutch") and "Belgisch Nederlands" ("Belgian Dutch"), treating both variations as equally correct. The selection of the "Flemish Dutch" words was based on the Referentiebestand Belgisch Nederlands (RBBN): an electronic database built under the supervision of Prof. Dr. W. Martin (Free University in Amsterdam, Netherlands) and Prof. Dr. W. Smedts (Catholic University in Leuven, Belgium).
Professor Willy Martin, one of the Flemish editors, claimed that the latter expressions are "just as correct" as the former. This formed a break with the previous lexicologists' custom of indicating Dutch words that are mostly only used in Flanders, while not doing the same for Dutch words mostly only used in the Netherlands, which could give the impression that only usage in the Netherlands defines the standard language.
In the Dutch language, around 3,500 words exist which are considered "Flemish Dutch", and 4,500 words which are considered "Netherlands Dutch".
In November 2012 the Belgian radio channel Radio 1 wrote a text with many Flemish words and asked several Dutch speaking people to "translate" it into general Dutch. Almost no inhabitant of The Netherlands was able to make a correct translation, whereas almost all Flemings succeeded.
Whether you want Flemish, English or any foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.). We can deliver the videos in the format of your choice, so simply let us know what you expect and we will look after the rest.
Should you want more flexibility with your product, why not opt for closed captioning? We can deliver subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray. Alternatively, we can also deliver the final videos to you with the subtitles embedded into the file, and you can then choose the option to have them on or off at the click of button.
You can learn more about what our Flemish subtitling services can do for you at our
Flemish subtitling services page
or simply pick up the phone. We are always happy to run through any questions you may have.
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers and sound engineers are always on hand to help with your Flemish recording needs – whatever the media and content. You’ll benefit from a company with over 15 years experience and in-house recording facilities!
Want to find out more about our Flemish voice over services? Then, visit our
Flemish voice over page
or simply pick up the phone. We are always happy to run through any questions you may have.
Perfect Voice Over Recording Studios
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought-through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most - the voice over session.
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
And to make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!