Send your project viral with the help of the UK’s leading Galician subtitling company. Add Galician subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.
Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.
With more than 15 years' experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Galician subtitles!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Galician subtitles to suit your project and needs.
This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
Usually undertaken if translation into more than one language is required.
Sending the English template to the linguist for translation.
The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.
If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the translator and necessary amends will be requested.
After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.
If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’ your call!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Galician is anIndo-European language of the Western Ibero-Romancebranch. It is spoken by some 2.4 million people, mainly inGalicia, an autonomous community located in northwestern Spain, where it is official along with Spanish. The language is also spoken in some border zones of the neighbouring Spanish regions of Asturias and Castile and León, as well as by Galician migrant communities in the rest of Spain, inLatin America, the United States, Switzerland and elsewhere in Europe.
Modern Galician is part of the West Iberian languagesgroup, a family of Romance languages that includes thePortuguese language, which developed locally from Vulgar Latin and evolved into what modern scholars have called Medieval Galician or Galician-Portuguese. Dialectal divergences are observable between the northern and southern forms of Galician-Portuguese in 13th-century texts but the two dialects were similar enough to maintain a high level of cultural unity until the middle of the 14th century, producing the medieval Galician-Portuguese lyric. The divergence has continued to this day, producing the modern languages of Galician and Portuguese.
The lexicon of Galician is predominantly of Latin extraction, although it also contains a moderate number of words of Germanic and Celtic origin, among other substrates andadstrates, having also received, mainly via Spanish, a number of nouns from the Arabic of Al Andalus.
The language is officially regulated in Galicia by the Royal Galician Academy. However, independent organisations such as the Galician Association of Language and the Galician Academy of the Portuguese Language include Galician as part of the Portuguese language, as the Galician-Portuguese variant.
Galician-Portuguese lost its unity when the County of Portugal obtained its independence from the Kingdom of Leon, a transition initiated in 1139 and completed in 1179, establishing the Kingdom of Portugal. Meanwhile, the Kingdom of Galicia was united with the Kingdom of León, and later with the Kingdom of Castile, under kings of the House of Burgundy. The Galician and Portuguese standards of the language diverged over time, following independent evolutionary paths. Portuguese was the official language of the Portuguese chancellery, while Galician was the usual language not only of troubadours and peasants, but also of local noblemen and clergy, and of their officials, so forging and maintaining two slightly different standards.
Cantigas de Santa Maria, 13th century
During the reign of Alfonso X, Castilian Spanish became the official language of the chancellery of the Kingdom of Castile. However, in Galicia and neighboring regions of Asturias and León in 1200–1500, the local languages remained the usual written languages in any type of document, either legal or narrative, public or private. Castilian was progressively introduced through Royal decrees and the edicts of foreign churchmen and officials. This led, from the late 1400s on, to the end of legal documents in Galician; the last ones were issued around 1530. Also, from 1480 on, notaries of the Crown of Castile were required to obtain their licenses in Toledo, where they had to prove their mastery of Spanish.
In spite of Galician being the most spoken language, during the 17th century the elites of the Kingdom began speaking Castilian, most notably in towns and cities. The linguistic situation in Galicia became one ofdiglossia, with Galician as the low variety and Spanish as the high one. In reaction to the relegation of the autochthonous language, a series of literary and historical works (always written in Spanish) appeared in the 1600s through 1800s, meant to vindicate the history, language, people, and culture of Galicia. The period from the 1500s to early 1800s, when Galician had little literary—and no legal—use, is considered the dark age of Galician language. The Galician spoken and written then is usually referred to as Middle Galician.
Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.