Send your project viral with the help of the UK’s leading Georgian subtitling company.

Send your project viral with the help of the UK’s leading Georgian subtitling company. Add Georgian subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

With more than 15 years' experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Georgian subtitles!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Georgian subtitles to suit your project and needs.

I really love working with GoLocalise. Their subtitling department takes care of everything and they always deliver the best quality files. I'm also very happy that they're willing, and capable, to work with all kinds of requests, and are always happy to help me and make the process better. The team is also so very helpful, and very nice to work with. I always recommend their services to everybody.

Patricia Leon-Fedorko Account Specialist at Advanced Language

The benefits
of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider

  • WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
  • Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
  • All subtitles are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
  • Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

THE SUBTITLING
PROCESS IN A NUTSHELL

mailbox_icon_yellow
1. RECEIPT OF THE FINAL VIDEO

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

uk_icon_yellow
2. ENGLISH TEMPLATE

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

edit_icon_yellow
3. TRANSLATION

Sending the English template to the linguist for translation.

page_icon_yellow
4. RECEIPT OF TRANSLATED SUBS

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

check_big_icon_yellow
5. QUALITY CHECK

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

search_icon_yellow
6. FINAL CHECK & SEND

After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.

thumb_up_icon_yellow
7. CLIENT APPROVAL

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

compact_disc_icon_yellow
8. BURNING-IN

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

send_mail_icon_yellow
9. IT’S READY

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

PROFESSIONAL
SUBTITLING FORMATS

Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

CAPTION AND GRAPHIC
EDITING

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A BRIEF HISTORY OF Georgian

Georgian is a Kartvelian language spoken by Georgians. It is the official language of Georgia. Georgian is written in its own writing system, the Georgian script. Georgian is the literary language for all regional subgroups of Georgians, including those who speak other Kartvelian languages: Svans, Mingrelians and the Laz.

Georgian is the most pervasive of the Kartvelian languages, a family that also includes Svan and Megrelian(chiefly spoken in Northwest Georgia) and Laz (chiefly spoken along the Black Sea coast of Turkey, from Melyat,Rize to the Georgian frontier).

Georgian has been written in a variety of scripts over its history. Currently one,mkhedruli (military), is almost completely dominant; the others are used mostly in religious documents and architecture. Mkhedruli has 33 letters in common use; a half dozen more are obsolete in Georgian, though still used in other alphabets. The letters of mkhedruli correspond closely to the phonemes of the Georgian language.

According to the traditional account written down by Leonti Mroveli in the 11th century, the first Georgian script was created by the first king of Caucasian Iberia, Pharnavaz, in the 3rd century BC. However, the first examples of a Georgian script date from the 5th century AD. There are now three Georgian scripts, called asomtavruli (capitals), nuskhuri (small letters), and mkhedruli. The first two are used together as upper and lower case in the writings of the Georgian Orthodox Church, and together are calledkhutsuri (priests’ alphabet).

In mkhedruli, there is no case. Sometimes, however, a capital-like effect, called mtavruli(‘title’ or ‘heading’), is achieved by modifying the letters so that their vertical sizes are identical and they rest on the baseline with no descenders. These capital-like letters are often used in page headings, chapter titles, monumental inscriptions, and the like.

Georgian has a rich word-derivation system. By using a root, and adding some definite prefixes and suffixes, one can derive many nouns and adjectives from the root. For example, from the root -kartv-, the following words can be derived: Kartveli (a Georgian person), Kartuli (the Georgian language) and Sakartvelo (Georgia).

Most Georgian surnames end in -dze (“son”) (Western Georgia), -shvili (“child”) (Eastern Georgia), -ia (Western Georgia, Samegrelo), -ani (Western Georgia, Svaneti), -uri (Eastern Georgia), etc. The ending -eli is a particle of nobility, equivalent to French de, German von or Polish -ski.

Georgian has a vigesimal numeric system like Basque or French, based on the counting system of 20. In order to express a number greater than 20 and less than 100, first the number of 20s in the number is stated and the remaining number is added. For example, 93 is expressed as ოთხმოცდაცამეტი – otkh-m-ots-da-tsamet’i (lit. four-times-twenty-and-thirteen).

One of the most important Georgian dictionaries is the Explanatory dictionary of the Georgian language(Georgian: ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი). It consists of eight volumes and about 115,000 words. It was produced between 1950 and 1964, by a team of linguists under the direction of Arnold Chikobava.

Morphology

Georgian is an agglutinative language. There are certain prefixes and suffixes that are joined together in order to build a verb. In some cases, there can be up to eight different morphemes in one verb at the same time. An example can be ageshenebinat (“you (pl) had built”). The verb can be broken down to parts: a-g-e-shen-eb-in-a-t. Each morpheme here contributes to the meaning of the verb tense or the person who has performed the verb. The verb conjugation also exhibits polypersonalism; a verb may potentially include morphemes representing both the subject and the object.

Morphophonology

In Georgian morphophonology, syncope is a common phenomenon. When a suffix (especially the plural suffix -eb-) is attached to a word which has either of the vowels a or e in the last syllable, this vowel is, in most words, lost. For example, megobari means “friend”. To say “friends”, one says, megobØrebi (megobrebi), with the loss of a in the last syllable of the word root.

Read moreless

GET STARTED WITH
Georgian SUBTITLING

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More