German Subtitling Services

German Subtitling Services

Find out why we're the most talked about German subtitling company in the UK

Send your project viral with the help of the UK’s leading German subtitling company.

Add German subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

 

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

 

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

 

With more than 15 years’ experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated German subtitles!

 

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

 

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on German subtitles to suit your project and needs.

Golocalise are our supplier of choice for all our subtitling and transcription needs. After years of hassle trying to do it all in-house we have found their service to be a revelation in terms of speed, flexibility and costs. Their team is extremely responsive and can always turnaround requests, in any language, within our short deadlines. We can confidently rely on them to provide any deliverables without ever worrying about the accuracy of the subtitling.

Adam Ruddick
Head of Production at Casual Films

The benefits of using GoLocalise as your subtitling service provider

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

The Subtitling Process In A Nutshell

1. Receipt of the final video

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

2. English Template

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

3. Translation

Sending the English template to the linguist for translation.

4. Receipt of translated subtitles

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

5. Quality check

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

6. Final check and send

Sending the English template to the linguist for translation.

7. Client approval

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

8. Burning-in

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

9. It's ready

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

Why Choose Us?

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet! And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our studio page.

Let's get started!

Professional Subtitling Formats

Whether you want English subtitles or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

Caption & Graphic Editing

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need.

We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

Price Match Promise

Challenge Our Prices, Enjoy Our Quality

Request a Price Match!

German

Subtitling Case Study

There is no case study for this voice over, please check again soon.
View More
Subtitling
Case Studies
French European Subtitling
Indonesian Subtitling
Chinese Simplified Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Russian Subtitling
French Canadian Subtitling
English HoH Subtitling
Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

Trusted to deliver by the World Top Brands

Working alongside translation & production companies

Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!

With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies.

 

We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs.

 

Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business.

 

By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice oversubtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.

 

When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts.

 

Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s your call!

 

We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.

Reach your target market

Don’t leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project.

 

We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you (meet them on the blog).

 

No matter the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you.

 

We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.

 

You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.

Meet your dedicated project manager

Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers.

 

They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.

 

If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager.

 

From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything.

 

You will receive unparalleled attention to detail and customer focus at competitive prices. You’ll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!

Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios.

 

Every detail has been carefully thought through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most – the voice over session.

 

Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.

 

Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio.

 

And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient. To make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available.

 

And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!

A Brief History Of German

Greek or Hellenic is an independent branch of the Indo-European family of languages, native to the southern Balkans, the Aegean Islands, western Asia Minor, parts of northern and Eastern Anatolia and the South Caucasus, southern Italy, Albaniaand Cyprus. It has the longest documented history of any Indo-European language, spanning 34 centuries of written records. Its writing system has been the Greek alphabetfor the majority of its history; other systems, such as Linear B and the Cypriot syllabary, were used previously. The alphabet arose from the Phoenician script and was in turn the basis of the Latin, Cyrillic, Armenian, Coptic, Gothicand many other writing systems. The Greek language holds an important place in the histories of Europe, the more loosely defined Western world, and Christianity; the canon of ancient Greek literature includes works of monumental importance and influence for the future Western canon such as the epic poems Iliad and Odyssey. Greek was also the language in which many of the foundational texts of Western philosophy, such as the Platonic dialogues and the works of Aristotle, were composed; the New Testament of the Christian Bible was written in Koiné Greek. Together with the Latin texts and traditions of the Roman world, the study of the Greek texts and society of antiquity constitutes the discipline of Classics. During classical antiquity, Greek was a widely spokenlingua franca in the Mediterranean world and beyond. It would eventually become the official parlance of theByzantine Empire and develop into Medieval Greek. In itsmodern form, the Greek language, today is the official language in two countries; Greece and Cyprus, recognized minority language in seven other countries, and is one of the 24 official languages of the European Union. The language is spoken by at least 13 million people today in Greece, Cyprus, Italy, Albania, some parts of the Balkans, and the Greek diaspora. Greek roots are often used to coin new words for other languages; Greek and Latin are the predominant sources of international scientific vocabulary. In the modern era, the Greek language entered a state of diglossia: the coexistence of vernacular and archaizing written forms of the language. What came to be known as the Greek language question was a polarization between two competing varieties of Modern Greek: Dimotiki, the vernacular form of Modern Greek proper, and Katharevousa, meaning ‘purified’, a compromise between Dimotiki and Ancient Greek, which was developed in the early 19th century and was used for literary and official purposes in the newly formed Greek state. In 1976, Dimotiki was declared the official language of Greece, having incorporated features of Katharevousa and giving birth to Standard Modern Greek, which is used today for all official purposes and in education. The historical unity and continuing identity between the various stages of the Greek language is often emphasised. Although Greek has undergone morphological and phonological changes comparable to those seen in other languages, never since classical antiquity has its cultural, literary, and orthographic tradition been interrupted to the extent that one can speak of a new language emerging. Greek speakers today still tend to regard literary works of ancient Greek as part of their own rather than a foreign language. It is also often stated that the historical changes have been relatively slight compared with some other languages. According to one estimation, “Homeric Greek is probably closer to demotic than twelfth-century Middle English is to modern spoken English.” Greek is spoken by about 13 million people, mainly in Greece, Albaniaand Cyprus, but also worldwide by the large Greek diaspora. There are traditional Greek-speaking settlements and regions in the neighbouring countries of Albania, Bulgaria, and Turkey, as well as in several countries in the Black Sea area, such as Ukraine, Russia, Romania,Georgia, Armenia, and Azerbaijan, and around the Mediterranean Sea,Southern Italy, Syria, Israel, Egypt, Lebanon, and ancient coastal towns along the Levant. The language is also spoken by Greek emigrant communities in many countries in Western Europe, especially the United Kingdom and Germany, Canada, the United States, Australia,Argentina, Brazil, Chile, and others.

Learn more about Subtitling Services

Let's get started!

What our happy customers say

The Complete Solution To Adapt Your Content

Looking to get your entire project under one roof? Look no further, we can help you make life easier for you!

Subscribe to our blog today!