German Voice Over Agency
Find out why we're the most talked about
German voice over agency in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading German voice over agency. Add German voice over to a variety of content, including TV and radio, business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, online advertising, websites and many more.
Get a quote
Browse our German voice over talents below and click to hear their samples. We are at hand to swiftly help you find and cast the perfect voice. With more than 15 years experience in voice overs you are in safe hands, we’ll make your product or service sound amazing!
We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right German voice over talent for your project and needs.
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English voice overs. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., voice over, subtitling and translation to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or voice over your translated scripts. Or if you prefer, we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – it’s
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your translations or subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with an XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Reach Your Target Market
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you. No mater the type of voice you are looking for, we’ll either have it in our books or find it and source it for you. We’ll organise a casting and ensure you get the perfect voice to suit your needs.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
German Voice Over Case Study – BAMM Masterchef
We recently completed sixteen great instructional cooking videos for Nutilis Clear featuring Chef Neil. We worked alongside a London based production company to select the perfect German talents for the job, one male and one female. For this project, we needed a talent who had the skill to voice a number of different characters so after recommending a number of great artists that we knew were up to the task, the client selected their favourite and then we had two days to complete the recordings.
We prepared and translated the scripts for the talents giving them time to prepare before the recording, which helps ensure the smooth running of the session. Although our clients sadly weren’t able to join us for this session, our sound engineer and language director were on hand to ensure that everything went smoothly.
The voiceover recording required us to dub over the English instructions in German and allowed our talent some artistic licence to act along with the characters on screen. It was a big challenge when directing the talents to measure their voices accurately along with the English, creating large pauses between words and creating non-scripted reactions such as ‘umm’s and ‘ahh’s to really bring the performance to life, but it was also great fun!
We were able to deliver a finished product that we’re really proud of. Our clients loved it and even said that they preferred the German performance to the original!
German Voice Over Testimonial
GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.
Designer at Atlas Knowledge
Perfect Voice Over Recording Studios
Your most discerning customers will thank you for choosing our modern state-of-the-art recording studios. Every detail has been carefully thought-through for your comfort, leaving you to simply focus on what matters most - the voice over session.
Get a quote
Your recordings will sound beautiful and crystal clear thanks to our high-end studio sound-proofing and audio equipment, i.e. ProTools HD and Neumann microphones.
Maximise your budget by reducing the need for retakes with the help of our experienced in-house sound engineers who will professionally capture and edit your audio. And for those recordings in languages which neither you nor your client speak, we’ll bring a qualified pro to your session to add that essential ingredient.
And to make you feel right at home, we provide high-speed Wi-Fi Internet and air-con is available. And last but not least, we have the biggest cookie jar you’ve ever seen, that’ll make your custom brew taste even sweeter!
Meet Your Dedicated Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Types of Voice Over Recordings
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers and sound engineers are always at hand to help with your recording needs – whatever the media and content. You’ll benefit from a company with over 15 years experience and in-house recording facilities!
Just click on the plus (+) to read more about the different types of voice overs we can help you with.
Dubbing & Lip Sync Voice Over
Want to work with the best? Our dubbing and lip sync services are trusted by leading production companies, marketing and advertising agencies and TV stations from around the world.
We work in English and foreign languages, covering all international markets.
With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!
Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.
Corporate & Presentations Voice Over
Are you looking for a voiceover for you corporate video or presentation?
Then you’ve found the right place. At GoLocalise we are committed to ensuring our clients have the right tone to represent their company, service or product and we will work with you to present your message in the best possible way, so that you can impress your clients and prospects.
Once the video has been shot and edited, it’s paramount that the accompanying voice over comes across as knowledgeable about the brand and excited about the company and the services they offer. A bad voice over can make a video fall flat and impact your company’s brand and image.
Promo Voice Over
Promos are a great way to launch a product or service, kick-start a campaign, make a big announcement or to just let people know about your company.
Having a great video is important, but having an engaging voice helps hammer home your message and grab the viewer’s attention.
From deep sexy voices to the "guy-next-door", no matter what type of promo voice talent you are after, we have what you're looking for. We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right promo voice over talent for your project and needs.
E-Learning Voice Over
GoLocalise is able to provide your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.
You’ll benefit from an expert pool of highly-skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector in which you are dealing.
Our service includes the management of the entire process and delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talents; and quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
E-learning voice overs can be used for many applications such as training courses, step-by-step instructional and safety videos, technical information, online tutorials and many other informational and educational programmes. Whatever the application, our professional voice over talents can provide you with a clear, concise and accurate narration.
If you need a voice over to narrate your e-learning course or educational product you’ll need someone with the experience, clear diction and stamina to record large volumes of text.
Educational Voice Over
Do you remember when you first started learning a foreign language?
The educational field has seen a transformation in recent years with the introduction of new technologies like smart boards and tablet apps. This transformation is especially evident in the voice over industry.
But we can all agree that the basics are still the same – a clear voice with good diction, a neutral accent, and a slow pace for better comprehension.
And while getting the right voice over talent may seem easy… we can assure you it is not. Many factors must be considered, for example, complicated words, "tongue twister" phrases, over-articulation, contractions, and lazy mouth to name a few.
Don't leave it to chance, make sure your content is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next educational voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you in English or any foreign language.
On-Hold Messages (IVR) Voice Over
How many times have you heard a horrible voice while on hold at the phone and feel like you just want to hang up?
And did you know that 90% of callers placed on-hold, listening to silence, hang up within 40 seconds; and 30% of them never call back.
On hold messaging or messages on hold is a service used by businesses and organisations of all sizes to deliver targeted information to their callers while they wait on hold or while they are being transferred.
Improve your customer experience, and choose a confident voice with tons of charm, warmth and enthusiasm to properly represent your company. We work with a great variety of companies, translating, adapting, casting the voice over talents and recording the telephone prompts.
Telephone prompts are recorded, cleaned, edited, split and labelled and delivered in the format of your choice, so you do not need to worry about anything!
Character & Video Game Voice Over
Video games are not just for entertainment, but they are also used to educate users of all ages while forming strong virtual communities.
We know that the game doesn’t only have to look good and play smoothly, but also has to sound and read just right. That’s why we at GoLocalise provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
You’ll benefit from working with a company that provides the whole package under one roof: translation, quality control, testing and voice over services for all types of video games. The voice over process is overseen by language directors, i.e., native speakers who ensure the correct delivery, pronunciation and intonation of the script.
By using the right voices you can keep frustrated players motivated!
German (Deutsch) is a West Germanic language that derives most of its vocabulary from the Germanic branch of the Indo-European language family. Several German words are derived from Latin andGreek, and fewer are borrowed from French and English. The languages which are most similar to German areLuxembourgish, Dutch, Afrikaans, the Frisian languagesand English. German has three grammatical genders as well as three vowels with umlauts (Ä/ä, Ö/ö, and Ü/ü) in addition to the 26 standard letters of the Latin alphabet. The letter ß (a special kind of "s(s)", called "Eszett" or "scharfes Es", which originated as a ligature of archaic forms of the letters s and z) on the other hand, is specific to the German language.
German is the most spoken (and official) language inGermany, Austria, Switzerland, the Italian province ofSouth Tyrol (Alto Adige) and Liechtenstein; it is also an official (but not majority) language of Belgium andLuxembourg. With slightly different standardized variants (German, Austrian, and Swiss Standard German), German is a pluricentric language. German is also notable for its broad spectrum of dialects, with many unique varieties existing in Europe and also other parts of the world. Due to the limited intelligibility between certain varieties and Standard German, as well as the lack of an undisputed, scientific difference between a "dialect" and a "language", some German varieties or dialect groups (e.g. Low German/Plautdietsch) are alternatively referred to as "languages" and "dialects".
One of the major languages of the world, German is the first language of about 95 million people worldwide and the most widely natively spoken language in theEuropean Union. German also is the third most taught foreign language in both the US and the EU, the second most commonly used scientific language, the third largest contributor to research and development as well as the third most used language on websites. Germany is ranked number 5 in terms of annual publication of new books, with one tenth of all books (including e-books) in the world being published in the German language.
The history of the German language begins with the High German consonant shift during the migration period, which separated Old High German dialects from Old Saxon. The earliest evidence of Old High German is from scatteredElder Futhark inscriptions, especially in Alemannic, from the sixth century AD; the earliest glosses (Abrogans) date to the eighth century; and the oldest coherent texts (the Hildebrandslied, the Muspilli and the Merseburg Incantations) to the ninth century. Old Saxon, at this time, belonged to the North Sea Germanic cultural sphere, and Low Saxon was to fall under German, rather than Anglo-Frisian, influence during the existence of the Holy Roman Empire.
Because Germany was divided into many different states, the only force working for a unification or standardization of German for several hundred years was the general wish of German writers to be understood by as many readers as possible.
When Martin Luther translated the Bible (the New Testament in 1522 and the Old Testament, published in parts and completed in 1534), he based his translation primarily on the standard bureaucratic language used inSaxony (sächsische Kanzleisprache), also known as Meißner-Deutsch(German from the city of Meissen). This language was based on Eastern Upper and Eastern Central German dialects, and preserved much of the grammatical system of Middle High German, unlike the spoken German dialects in Central and Upper Germany, which had, at that time, already begun to lose the genitive case and the preterite tense.
Copies of Luther's Bible featured a long list of glosses for each region that translated words which were unknown in the region into the regional dialect. Roman Catholics initially rejected Luther's translation, and tried to create their own Catholic standard of the German language (gemeines Deutsch)—the difference in relation to "Protestant German" was minimal. It was not until the middle of the 18th century that a widely accepted standard was created, ending the period of Early New High German.
Until about 1800, standard German was mainly a written language: in urban northern Germany, the local Low Saxon or Low German dialects were spoken. Standard German, which was markedly different, was often learned as a foreign language with uncertain pronunciation. NorthernGerman pronunciation was considered the standard in prescriptive pronunciation guides; however, the actual pronunciation of Standard German varies from region to region.