You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
The Pashtun language, Pashto, also known in older literature as Afghānī or Paṭhānī, is an Eastern Iranian language, belonging to the Indo-European family. Pashto is the native language of the Pashtun people of South-Central Asia. It is one of the two official languages of Afghanistan and is also the second-largest regional language of Pakistan which is mainly spoken in the west and northwest of the country. Pashto is the main language among the Pashtun diaspora around the world. The total number of Pashto-speakers is estimated to be 45–60 million people worldwide.
Pashto belongs to the North-eastern Iranian group of the Indo-Iranian branch; however, Ethnologue lists it as South-eastern Iranian. Pashto’s closest relatives are Khotanese, Bactrian, and Pamir languages.
Pashto is one of the two official languages of Afghanistan, along with Dari. Since the early 18th century, all the kings of Afghanistan were ethnic Pashtuns except for Habibullah Kalakani. Persian as the literary language of the royal court was more widely used in government institutions while Pashto was spoken by the Pashtun tribes as their native tongue. Amanullah Khan began promoting Pashto during his reign as a marker of ethnic identity and a symbol of “official nationalism” leading Afghanistan to independence after the defeat of the British colonial power in the Third Anglo-Afghan War. In the 1930s, a movement began to take hold to promote Pashto as a language of government, administration and art with the establishment of a Pashto Society Pashto Anjuman in 1931 and the inauguration of the Kabul University in 1932 as well as the formation of the Pashto Academy Pashto Tolana in 1937. Although officially strengthening the use of Pashto, the Afghan elite regarded Persian as a “sophisticated language and a symbol of cultured upbringing”. King Zahir Shah thus followed suit after his father Nadir Khan had decreed in 1933, that both Persian and Pashto were to be studied and utilized by officials. In 1936, Pashto was formally granted the status of an official language with full rights to usage in all aspects of government and education by a royal decree under Zahir Shah despite the fact that the ethnically Pashtun royal family and bureaucrats mostly spoke Persian. Thus Pashto became a national language, a symbol for Afghan nationalism.
The status of official language was reaffirmed in 1964 by the constitutional assembly when Afghan Persian was officially renamed to Dari. The lyrics of the national anthem of Afghanistan are in Pashto.
In Pakistan, Urdu and English are the two official languages. Pashto has no official status at the federal level. On a provincial level, Pashto is the regional language of Khyber Pakhtunkhwa, Federally Administered Tribal Areas and northern Balochistan. The primary medium of education in government schools in Pakistan is Urdu but the Government of Khyber Pakhtunkhwa have placed more emphasis on English as the medium of instruction as of April 2014. English medium private schools in Pashto-speaking areas, however, generally do not use Pashto. The imposition of Urdu as the primary medium of education in public schools has caused a systematic degradation and decline of many of Pakistan’s native languages including Pashto. This has caused growing resentment amongst Pashtuns and they also complain that Pashto is often neglected officially.