You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.
We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years' experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines, the other being English.
It is related to other Philippine languages such as the Bikol languages, Ilokano, the Visayan languages, and Kapampangan, and more distantly to other Austronesian languages such as the Formosan languages, Indonesian, Hawaiian and Malagasy.
The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64 million Filipinos, 96% of the household population. 22 million, or 28% of the total Philippine population, speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin (most of the words that end with the diphthongs -iw, (e.g. saliw) and those words that exhibits reduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). However it has a significant number Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to linguists, Spanish has even surpassed Malay in terms of loanwords borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.
Tagalog also includes many loanwords (including some False Cognates in other languages) from English, Indian (Vedic Sanskrit, Sanskrit and Tamil), Chinese (Hokkien, Yue Chinese (Cantonese), Mandarin), Japanese, Arabic, Persian. Due to trade with Mexico via the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl were introduced to Tagalog, but some of them were replaced by Spanish loanwords in the latter part of the Spanish colonization in the islands.
The Philippines has been a long melting pot of nations. Different influences and meeting point of numerous in and out migrations since its early prehistoric origins of trading activities, especially from the time of the Neolithic Period, Silk Road, Tang Dynasty, Ming Dynasty, Ryukyu Kingdom and Manila Galleon trading periods, and the gradual evolution of the language is difficult to reconstruct (although there are many theories exist).
In pre-Hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Maritime Southeast Asia. English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.