GoLocalise offers transcription services for audio and video files
in over 100 languages as well as English.

GoLocalise offers transcription services for audio and video files in over 100 languages as well as English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.

There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:

Verbatim transcriptions - record all interjections, signs of emotions (coughs, sighs, chuckles, etc.), false starts and shifts in thought processes.

Word-for-word transcription - like verbatim transcriptions, these transcriptions capture the text as it is spoken but eliminate all filler words.

General and grammatically correct transcriptions - in this type of transcription, filler words are eliminated, false starts and self-corrected words aren’t included, and grammar and mispronounced words are corrected.

We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions. Our expert in-house team is able to transcribe your audiovisual materials with full time-codes i.e hours, minutes, seconds and frames.

Transcriptions have many uses and purposes; script for a voice over session, as reference when editing a video, or a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.

No matter if your content is in English or in any other language, we can help!

Sound good?
Let's get started

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.


We recently completed sixteen great instructional cooking videos for Nutilis Clear featuring Chef Neil. We worked alongside a London based production company to select the perfect German talents for the job, one male and one female. For this project, we needed a talent who had the skill to voice a number of different characters so after recommending a number of great artists that we knew were up to the task, the client selected their favourite and then we had two days to complete the recordings.

We prepared and translated the scripts for the talents giving them time to prepare before the recording, which helps ensure the smooth running of the session. Although our clients sadly weren’t able to join us for this session, our sound engineer and language director were on hand to ensure that everything went smoothly.

The voiceover recording required us to dub over the English instructions in German and allowed our talent some artistic licence to act along with the characters on screen. It was a big challenge when directing the talents to measure their voices accurately along with the English, creating large pauses between words and creating non-scripted reactions such as ‘umm’s and ‘ahh’s to really bring the performance to life, but it was also great fun!

We were able to deliver a finished product that we’re really proud of. Our clients loved it and even said that they preferred the German performance to the original!

We used GoLocalise to voice several of our films in Vietnamese. The service was friendly and professional. Being able to attend the recording sessions gave me confidence; the sound engineer had taken a lot of time to familiarise himself with our films and scripts, and the voice talents were incredibly competent and good at adapting to any changes in the scripts as we recorded. The whole process was incredibly smooth and I felt in safe hands.

Josie Gallo Content Co-ordinator at Medical Aid Films


Voice Over

Learn More


Learn More
Translation Agency Icon


Learn More