Send your project viral with the help of the UK’s leading Czech subtitling company.

Send your project viral with the help of the UK’s leading Czech subtitling company. Add Czech subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.

Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.

Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.

With more than 15 years' experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Czech subtitles!

Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.

We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot-on Czech subtitles to suit your project and needs.

I really enjoy working with GoLocalise. The team is very nice and flexible, and they deliver subtitles of high quality, both from a technical and linguistic point of view. Subtitling is a stress-free matter when it is in their hands, I would definitely recommend their services.

Marion Hirst Translation Project Manager at Language Wire

The benefits
of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider

  • WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
  • Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
  • Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
  • Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
  • All subtitles are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
  • You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
  • Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
  • On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
  • Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

THE SUBTITLING
PROCESS IN A NUTSHELL

mailbox_icon_yellow
1. RECEIPT OF THE FINAL VIDEO

This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.

uk_icon_yellow
2. ENGLISH TEMPLATE

Usually undertaken if translation into more than one language is required.

edit_icon_yellow
3. TRANSLATION

Sending the English template to the linguist for translation.

page_icon_yellow
4. RECEIPT OF TRANSLATED SUBS

The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or run over more than two lines.

check_big_icon_yellow
5. QUALITY CHECK

If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the 
translator and necessary amends will be requested.

search_icon_yellow
6. FINAL CHECK & SEND

After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated subtitle file is sent over to the client.

thumb_up_icon_yellow
7. CLIENT APPROVAL

If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any 
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.

compact_disc_icon_yellow
8. BURNING-IN

Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.

send_mail_icon_yellow
9. IT’S READY

Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

PROFESSIONAL
SUBTITLING FORMATS

Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!

We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).

You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.

We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.

Open captions

Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).

Closed captions

Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.

CAPTION AND GRAPHIC
EDITING

When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.

Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.

Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.

Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.

With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

A BRIEF HISTORY OF Czech

Czech formerly known as Bohemian (/bəʊˈhiːmɪən/; lingua Bohemica in Latin), is a West Slavic language spoken by over 10 million people. It is the official language in the Czech Republic (where most of its speakers live), and has minority language status in Slovakia. Czech’s closest relative is Slovak, with which it is mutually intelligible. It is closely related to other West Slavic languages, such as Silesian and Polish, and more distantly to East Slavic languages such as Russian. Although most Czech vocabulary is based on shared roots with Slavic and other Indo-European languages, many loanwords (most associated with high culture) have been adopted in recent years.

The language began in its present linguistic branch as Old Czech before slowly dwindling in importance, dominated by German in the Czech lands. During the mid-eighteenth century, it experienced a revival in which Czech academics stressed the past accomplishments of their people and advocated the return of Czech as a major language. It has changed little since this time, except for minor morphological shifts and the formalization of colloquial elements.

Its phoneme inventory is moderate in size, comprising five vowels (each short or long) and twenty-five consonants (divided into “hard”, “neutral” and “soft” categories). Words may contain uncommon (or complicated) consonant clusters, including one consonant represented by the grapheme ř, or lack vowels altogether. Czech orthography is simple, and has been used as a model by phonologists.

As a member of the Slavic sub-family of the Indo-European languages, Czech is a highly inflected fusional language. Its nouns and adjectives undergo a complex system of declension for case, number, gender, animacy and type of ending consonant (hard, neutral or soft). Verbs (with aspect) are conjugated somewhat more simply for tense, number and gender. Because of this inflection, Czech word order is very flexible and words may be transposed to change emphasis or form questions.

Czech is classified as a member of the West Slavic sub-branch of the Slavic branch of the Indo-European language family. This branch includes Polish, Kashubian, Upper and Lower Sorbian and Slovak. Slovak is by far the closest genetic neighbor of Czech, and the languages are closer than any other pair of West Slavic languages (including Upper and Lower Sorbian, which share a name by association with an ethnic group).

The West Slavic languages are spoken in an area classified as part of Central Europe. Except for Polish they differ from East and South Slavic languages by their initial-syllable stress, and from other West Slavic languages by a more-restricted distinction between “hard” and “soft” consonants.

Czech and Slovak have been considered mutually intelligible; speakers of either language can communicate with greater ease than those of any other pair of West Slavic languages. Since the dissolution of Czechoslovakia mutual intelligibility has declined for younger speakers, probably because Czech speakers now experience less exposure to Slovak and vice versa.

The languages have not undergone the deliberate highlighting of minor linguistic differences in the name of nationalism as has occurred in the Bosnian, Serbian and Croatian standards of Serbo-Croatian. However, most Slavic languages (including Czech) have been distanced in this way from Russian influences because of widespread public resentment against the former Soviet Union (which occupied Czechoslovakia in 1968).[6] Czech and Slovak form a dialect continuum, with great similarity between neighboring Czech and Slovak dialects. (see “Dialects” below).

In phonetic differences, Czech is characterized by a glottal stop before initial vowels and Slovak by its less-frequent use of long vowels than Czech; however, Slovak has long forms of the consonants r and l when they function as vowels. Phonemic differences between the two languages are generally consistent, typical of two dialects of a language. Grammatically, although Czech (unlike Slovak) has a vocative case both languages share a common syntax.

One study showed that Czech and Slovak lexicons differed by 80 percent, but this high percentage was found to stem primarily from differing orthographies and slight inconsistencies in morphological formation; Slovak morphology is more regular (when changing from the nominative to the locative case, Praha becomes Praze in Czech and Prahe in Slovak). The two lexicons are generally considered similar, with most differences in colloquial vocabulary and some scientific terminology. Slovak has slightly more borrowed words than Czech.

The similarities between Czech and Slovak led to the languages being considered a single language by a group of 19th-century scholars who called themselves “Czechoslavs” (Čechoslováci), believing that the peoples were connected in a way which excluded German Bohemians and (to a lesser extent) Hungarians and other Slavs. During the First Czechoslovak Republic (1918–1938), although “Czechoslovak” was designated as the republic’s official language both Czech and Slovak written standards were used. Standard written Slovak was partially modeled on literary Czech, and Czech was preferred for some official functions in the Slovak half of the republic. Czech influence on Slovak was protested by Slovak scholars, and when Slovakia broke off from Czechoslovakia in 1938 as the Slovak State (which then aligned with Nazi Germany in World War II) literary Slovak was deliberately distanced from Czech. When the Axis powers lost the war and Czechoslovakia reformed, Slovak developed somewhat on its own (with Czech influence); during the Prague Spring of 1968, Slovak gained independence from (and equality with) Czech. Since then, “Czechoslovak” refers to improvised pidgins of the languages which have arisen from the decrease in mutual intelligibility.

Read moreless

GET STARTED WITH
Czech SUBTITLING

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Voice Over

  • State-of-the-art Recording Studios
  • Neumann Microphones
  • On-hand Sound Engineers
  • Talented Voice Over Actors
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More