Danish Audio and Video Translation Services
Find out why we're the most talked about
Danish audio and video translation company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Danish audio and video translation company.
Get a quote
Video content is King
If a picture tells a thousand words, can you imagine what a video can do? Just look at the way social media is progressing, with the likes of YouTube, Vimeo, Snapchat and Vine; we are certainly the video generation, and so are your customers.
Let us help you reach new markets and promote your content, with our expertise in re-versioning your audio and video content. You will get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free video translation solution. From transcribing and translating a video and voicing it over to creating Danish subtitles and graphically editing captions or on-screen text for a foreign language version of your video – we can do it all!
Impress your customers with a Danish version of your audio or video content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
GoLocalise adhere to rigorous quality assurance processes to monitor quality and precision throughout every stage of a translation project.
You won’t need to worry about the technical side or whether your product meets industry standards. Our experienced project managers are all trained in voice over and subtitling and are well aware of the requirements and constraints involved. We work with industry-standard subtitling software to thoroughly check all subtitle files before delivery, to ensure you get the highest quality possible.
We have more than 15 years experience in the localisation field, so you are in safe hands. You can rest assured and trust us to deliver an accurately timed and perfectly translated Danish version of your script, audio or video content!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we will adapt to your needs so that you can add video or audio translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your video or audio project in detail. You will receive a Danish version of your video or audio file adapted to your project specifications and needs, and best of all, it will WOW your customers.
Create high impact first time with GoLocalise as Your Audio and Video Translation Service Provider
✔ WOW your clients with first-class translations carried out by translation experts in that particular industry sector.
✔ Stringent quality control processes - subtitling (English) templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔ Industry leading subtitling software to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Your message faithfully and accurately delivered by experienced native subtitlers only.
✔ All translations are thoroughly quality checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You will receive ready-to-use videos with translated burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ If you prefer to give your clients or viewers flexibility, why not go for subtitles that can be switched on and off in multiple languages? You can receive closed captions in the format of your choice – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ Go the extra mile by localising all your content. On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise, you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles, video and audio translations and transcriptions. Our project managers will assist you along the way and will break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon. So you don’t need to worry about the technical aspect and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you will be able to offer additional services, i.e., transcription, translation, subtitling, and voice over to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We are equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles, videos or audio files in any language and format of your choice. We can either burn-in the subtitles onto the video for you, or supply you with XML or PNG files, ready to use in Adobe After Effects or
Final Cut Pro.
GoLocalise offer transcription services for audio and video files in over 100 languages including English. Our expert team of transcribers will create a text version of your video or audio file, and we can also translate and/or voice over your transcript.
There are different variations of this service, all of which will result in a text document containing the dialogue from the source audio or video file:
This will include absolutely everything that is part of the footage, such as “ums, uhs”, false starts, noise words, any sounds, etc. The transcriber will also leave the speech as it is, even in the case of incorrect phrase or language selection, colloquialisms and poor grammar.
This type of transcription will only include the speech, but the transcriber will leave out any redundant or unnecessary elements such as nervous stutters, false starts, etc. The speech will however stay the same and will not be edited.
General and grammatically correct transcriptions
With this type of transcription, the style will be “written” more than “spoken”. Any grammar or syntax errors will be corrected in the process, and the text will read well and be grammatically correct.
We specialise in transcriptions that will be used as voice over scripts, (on-screen) captions and subtitles. Our experience in these fields has made us the top choice for clients all over the world who want to re-version their existing audiovisual content into several different language versions.
Transcriptions can be used for different purposes – as a script for a voice over session, or as reference when editing raw footage for example. We can also produce a time-coded and condensed version of the transcription that can be used for subtitling purposes.
No matter if your content is in English or any other language, we can help!
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Photoshop or Illustrator; and After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, game consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Danish Translation Testimonial
Get a quote
They're reliable, adaptive and obsessed with quality. And while you can never be 100% guaranteed of perfection, you can be sure GoLocalise will go the extra mile to get it right every time. Whether that's hiring extra resources, hopping on multiple calls or even changing their internal processes, they'll do what it takes. We've worked with them now for over to 5 years and we are truly thankful to have such a strong localisation partner for our business.
Sales and Marketing Director at Epipheo
Reach a Wider Audience with Danish Audio and Video Translation Services
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Danish audio or video translation project.
WOW your clients with first-class Danish audio and video translations – these will be perfectly localised and adapted to match the style of the video, and later thoroughly quality controlled by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Translation Quality Assurance
We use continuous quality control processes to monitor quality and accuracy at each and every stage of a translation project.
Step 1: Hand-picked translators
Translators are screened not only for linguistic ability but also for technical knowledge. Applicants must pass interviews and rigorous subject-specific language tests. Furthermore all our translators have at least five years experience in their sector.
Step 2: Editing
Each translated document is edited by a second translator to ensure accuracy and to address any linguistic issues. Again, the work is assigned to a specialist according to subject matter.
Step 3: Revision
At GoLocalise, the translation process goes one step further with a final quality assurance step. A third translator revises the document to verify that editing changes and formatting have been properly implemented, and that there are no omissions or typographical errors. Every translation is checked word for word against the original and any changes that are required are made to ensure that the correct terminology is used consistently throughout the text.
Get a quote
Meet Your Expert Translation Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. In our industry, we tend to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
Get a quote
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring your project is delivered on time in your chosen media, we will look after every stage of your project with great care. So just relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You will wish everything was as easy as a GoLocalise audio or video translation project!
A Translation Masterclass
At GoLocalise nothing is too much hassle! The expert team of project managers, translators and linguists are always at hand to ensure your content is perfectly localised – whatever the media. You’ll benefit from a company with over 15 years experience, an in-house subtitling team, and in-house state-of-the-art recording facilities!
Just click on the plus (+) to read more about the different translation fields we specialise in.
Audiovisual translation, or AVT, is a highly specialised type of translation, which is increasingly popular in today’s digital world. We are surrounded by audiovisual content, so it makes sense that there is a type of translation that is suitable for the modern technological world.
AVT requires some of the same skills as general translation but also poses additional challenges. In subtitling for instance, the translator must fit the translation into the time and space constraints posed by the video; whilst in voice over the length of the translation must be considered and match the original as closely as possible. And these are just a few examples.
AVT is certainly no easy task and it takes a team of experienced professionals to do it well. This is where we can help you. We are highly specialised in AVT, so you can trust us to deliver products which look good, sound great and are perfectly suited to your target audience, all in your preferred format.
Video Game Translation
We know that a game doesn’t just have to look good and play smoothly, it also has to sound great and read well too. That’s why we, at GoLocalise, provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.
We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.
GoLocalise provides your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.
We only employ highly skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector they are dealing with.
Our service includes the management of the whole process and the delivery of content adapted to foreign markets.
The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talent/s; and the quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.
Danish is a North Germanic language spoken by around six million people, principally in Denmark and in the region of Southern Schleswig in northern Germany, where it has minority language status. There are also minor Danish-speaking communities in Norway, Sweden, the United States, Canada, Brazil and Argentina. Due to immigration and language shift in urban areas, around 15–20% of the population of Greenland speak Danish as their home language.
Along with the other North Germanic languages, Danish is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples that lived in Scandinavia during the Viking Era. Danish, together with Swedish, derives from the East Norse dialect group, while the Old Norwegian dialects before the influence of Danish and Norwegian Bokmål are classified as West Norse along with Faroese and Icelandic. A more recent classification based on mutual intelligibility separates modern spoken Danish, Norwegian and Swedish as Mainland Scandinavian while Icelandic and Faroese are classified as Insular Scandinavian.
Until the 16th century, Danish was a continuum of dialects spoken from Schleswig to Scania with no standard variety or spelling conventions. With the Protestant Reformation and the introduction of printing, a standard language was developed which was based on the educated Copenhagen dialect. It spread through use in the education system and administration though German and Latin continued to be the most important written languages well into the 17th century. Following the loss of territory to Germany and Sweden, a nationalist movement adopted the language as a token of Danish identity, and the language experienced a strong surge in use and popularity with major works of literature produced in the 18th and 19th centuries. Today, traditional Danish dialects have all but disappeared, though there are regional variants of the standard language. The main differences in language are between generations, with youth language being particularly innovative.
Danish has a very large vowel inventory comprising 27 phonemically distinctive vowels, and its prosody is characterized by the distinctive phenomenon stød, a kind of laryngeal phonation type. Due to the many pronunciation differences that set apart Danish from its neighbouring languages, particularly the vowels, difficult prosody and "weakly" pronounced consonants, it is sometimes considered to be a difficult language to learn and understand, and there is some evidence that small children are slower to acquire the phonological distinctions of Danish. The grammar is moderately inflective with strong (irregular) and weak (regular) conjugations and inflections. Nouns and demonstrative pronouns distinguish common and neutral gender. As in English, Danish only has remnants of a former case system, particularly in the pronouns, and it has lost all person marking on verbs. Its syntax is V2, with the finite verb always occupying the second slot in the sentence.
Danish is a Germanic language of the North Germanic branch, other names for this group are the Nordic or Scandinavian languages. Along with Swedish, Danish descends from the Eastern dialects of the Old Norse language; Danish and Swedish are also classified as East Scandinavian or East Nordic languages. Scandinavian languages are often considered a dialect continuum, where there are no sharp dividing lines between the different vernacular languages. Like Norwegian and Swedish, Danish was significantly influenced by Low German in the Middle Ages, and has been influenced by English since the turn of the 20th century.
Danish itself can be divided into three main dialect areas: West Danish (Jutlandic), Insular Danish (including the Standard variety), and East Danish (including Bornholmian and Scanian. Under the view that Scandinavian is a dialect continuum, East Danish can be considered intermediary between Danish and Swedish, and Scanian can be considered a Swedified East Danish dialect, and Bornholmsk is its closest relative.
Danish is largely mutually intelligible with Norwegian and Swedish. Proficient speakers of any of the three languages can often understand the others fairly well, though studies have shown that speakers of Norwegian generally understand both Danish and Swedish far better than Swedes or Danes understand each other. Both Swedes and Danes also understand Norwegian better than they understand each other's languages.
Danish is the national language of Denmark and one of two official languages of the Faroe Islands (alongside Faroese). Until 2009, it had also been one of two official languages of Greenland (alongside Greenlandic). Danish is widely spoken in Greenland now as lingua franca, and an unknown portion of the native Greenlandic population has Danish as their first language; nearly all of the native Greenlandic population speak Danish as a second language since its introduction into the education system as a compulsory language in 1928. Danish was an official language in Iceland until 1944 but is today still widely used and is a mandatory subject in school.
In addition, there is a noticeable community of Danish speakers in Southern Schleswig, the portion of Germany bordering Denmark, where it is an officially recognized regional language, just as German is north of the border. Furthermore, Danish is one of the official languages of the European Union and one of the working languages of the Nordic Council. Under the Nordic Language Convention, Danish-speaking citizens of the Nordic countries have the opportunity to use their native language when interacting with official bodies in other Nordic countries without being liable for any interpretation or translation costs.
The more widespread of the two varieties of Norwegian, Bokmål, is very close to Danish, because standard Danish was used as the de facto administrative language until 1814. Bokmål is based on Danish unlike the other variety of Norwegian, Nynorsk, which is based on the Norwegian dialects, with Old Norwegian as an important reference point.
There is no law stipulating an official language for Denmark, making Danish the de facto language only. The Code of Civil Procedure does, however, lay down Danish as the language of the courts. Since 1997 public authorities have been obliged to observe the official spelling by way of the Orthography Law.