Dutch
Voice over talents

Key: Star voice London-based

LIKE WHAT
YOU HEAR?

Simply enter your details below to get your free quote from our expert team.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

LOOKING FOR A DIFFERENT LANGUAGE?

Send your project viral with the help of the UK’s leading Dutch voice over agency. Add Dutch voice over to a variety of content, including TV and radio, business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, online advertising, websites and many more.

Browse our Dutch voice over talents below and click to hear their samples. We are at hand to swiftly help you find and cast the perfect voice. With more than 15 years' experience in voice overs you are in safe hands, we’ll make your product or service sound amazing!

We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right Dutch voice over talent for your project and needs.

GoLocalise has been Atlas’s sole provider of translation and foreign voiceover services since 2011. Their friendly and efficient team have localised a range of technical and behavioural projects and in a variety of multimedia formats. Atlas considers GoLocalise to be our localisation partner; trusted to consistently deliver on time and to a high standard.

Thomas Kennedy Designer at Atlas Knowledge

WHY CHOOSE US?

ISO 9001 Certified ISO 14001 Certified

You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.

Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details.

We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!

And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.

Dutch voice over
Case Study

We recently completed a collection of eight videos for the well-known software company FileMaker. We worked in partnership with a London production company who filmed the videos in English and needed the help of a localisation company to translate, adapt and voice over the English videos in French, Italian, German, European Spanish and Dutch, which is the video you can see here.

The Project Managers worked with the talents to source custom samples from several voice over talents for each language. This made the decision making process a lot easier because the end client was then able to see exactly how the chosen talent would sound delivering their message.

In order to ensure that the client was 100% satisfied with the recordings, we invited them to our studios to listen to the session and we also organised language directors to ensure the correct pronunciation of the script and help adapt the translations if required. It was extremely helpful having the producers with us in the studio because we were able to make quick and accurate decisions with regards to the translation, timing and syncing.

All in all, FileMaker are now another satisfied customer and we are already working on another production with them. Happy days!

trusted to
deliver
by the world's top brands

Discovery Channel Logo Canon Logo British Airways Logo Puma Logo Coca Cola Logo

Types of
Voice over recordings

Dubbing & Lip Sync Voice Over

Want to work with the best? Our dubbing and lip sync services are trusted by leading production companies, marketing and advertising agencies and TV stations from around the world.

We work in English and foreign languages, covering all international markets.

With the wide range of on-demand and online TV channels, we can help take your show, TV series or programme global with the simple addition of an English dialogue track!

Our London dubbing studios offer a full service in script translation and adaptation, casting of the voices, recording and final audio mixing of the shows so that they are ready for broadcast.

Corporate & Presentations Voice Over

Are you looking for a voice over for your corporate video or presentation?

Then you’ve found the right place. At GoLocalise we are committed to ensuring our clients have the right tone to represent their company, service or product and we will work with you to present your message in the best possible way, so that you can impress your clients and prospects.

Once the video has been shot and edited, it’s paramount that the accompanying voice over comes across as knowledgeable about the brand and excited about the company and the services they offer. A bad voice over can make a video fall flat and impact your company’s brand and image.

Promo Voice Over

Promos are a great way to launch a product or service, kick-start a campaign, make a big announcement or to just let people know about your company.

Having a great video is important, but having an engaging voice helps hammer home your message and grab the viewer’s attention.

From deep sexy voices to the "guy-next-door", no matter what type of promo voice talent you are after, we have what you're looking for. We are only a call or email away or, if you prefer, visit our get-a-quote page to discuss your project in detail. You can rest assured we’ll find the right promo voice over talent for your project and needs.

E-Learning Voice Over

GoLocalise is able to provide your company with e-learning translation, localisation and voice over services, leaving you with a ready-to-host product.

You’ll benefit from an expert pool of highly-skilled linguists who have extensive experience in e-learning and a sound understanding of the particular industry sector in which you are dealing.

Our service includes the management of the entire process and delivery of content adapted to foreign markets.

The steps and services involved in any end-to-end e-learning project are: the translation of the course and on-screen text; the localisation of the course graphics; the voice over recording of the course with your preferred voice over talents; and quality control during which the localised course files are reviewed against the original files.

E-learning voice overs can be used for many applications such as training courses, step-by-step instructional and safety videos, technical information, online tutorials and many other informational and educational programmes. Whatever the application, our professional voice over talents can provide you with a clear, concise and accurate narration.

If you need a voice over to narrate your e-learning course or educational product you’ll need someone with the experience, clear diction and stamina to record large volumes of text.

Educational Voice Over

Do you remember when you first started learning a foreign language?

The educational field has seen a transformation in recent years with the introduction of new technologies like smart boards and tablet apps. This transformation is especially evident in the voice over industry.

But we can all agree that the basics are still the same – a clear voice with good diction, a neutral accent, and a slow pace for better comprehension.

And while getting the right voice over talent may seem easy… we can assure you it is not. Many factors must be considered, for example, complicated words, "tongue twister" phrases, over-articulation, contractions, and lazy mouth to name a few.

Don't leave it to chance, make sure your content is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next educational voice over project. We have thousands of passionate and professional voice over artists ready to work with you in English or any foreign language.

On-Hold Messages (IVR) Voice Over

How many times have you heard a horrible voice while on hold on the phone and felt like you just wanted to hang up?

Did you know that 90% of callers placed on hold, listening to silence, hang up within 40 seconds, and 30% of them never call back?

On-hold messaging or messages on hold is a service used by businesses and organisations of all sizes to deliver targeted information to their callers while they wait on hold or while they are being transferred.

Improve your customer experience, and choose a confident voice with tons of charm, warmth and enthusiasm to properly represent your company. We work with a great variety of companies, translating, adapting, casting the voice over talents and recording the telephone prompts.

Telephone prompts are recorded, cleaned, edited, split and labelled and delivered in the format of your choice, so you do not need to worry about anything!

Character & Video Game Voice Over

Video games are not just for entertainment, but they are also used to educate users of all ages while forming strong virtual communities.

We know that the game doesn’t only have to look good and play smoothly, but also has to sound and read just right. That’s why we at GoLocalise provide all our clients with carefully selected linguists, who are not only specialists in the video game field but are also gamers themselves.

We look after every single detail when localising games into foreign languages and always use the latest glossaries for all the current video game platforms, Wii, PlayStation, Xbox, etc. so that terminology and platform word choices are always spot-on.

You’ll benefit from working with a company that provides the whole package under one roof: translation, quality control, testing and voice over services for all types of video games. The voice over process is overseen by language directors, i.e., native speakers who ensure the correct delivery, pronunciation and intonation of the script.

By using the right voices you can keep frustrated players motivated!

A BRIEF HISTORY OF Dutch

Dutch is a West Germanic language that is spoken in the European Union by about 23 million people as a first language—including most of the population of the Netherlands and about sixty percent of that of Belgium—and by another 5 million as a second language.

Outside of the Low Countries, it is spoken natively by the majority of the population of Suriname, and also holds official status in the Caribbean island nations of Aruba, Curaçao and Sint Maarten. Historical minorities remain in parts of France and Germany, and to a lesser extent, in Indonesia, while up to half a million native speakers may reside in the United States, Canada and Australia combined. The Cape Dutch dialects of Southern Africa have evolved into Afrikaans, a mutually intelligible daughter language which is spoken to some degree by at least 16 million people, mainly in South Africa and Namibia.

Dutch is one of the closest relatives of both German and English and is said to be roughly in between them. Dutch has—like English—not undergone the High German consonant shift, does not use Germanic umlaut as a grammatical marker, has largely abandoned the use of the subjunctive, and has levelled much of its morphology, including the case system. Features shared with German include the survival of three grammatical genders—albeit with few grammatical consequences—and the use of modal particles, final-obstruent devoicing, and V2 with subject–object–verb word order. Dutch vocabulary is mostly Germanic and incorporates more Romance loans than German but fewer than English.

While “Dutch” generally refers to the language as a whole, Belgian varieties are sometimes collectively referred to as “Flemish”. In both Belgium and the Netherlands, the native official name for Dutch is Nederlands, and its dialects have their own names, e.g. Hollands “Hollandish”, West-Vlaams “Western Flemish”, Brabants “Brabantian”.

The language has been known under a variety of names. In Middle Dutch, dietsc (in the South) and diutsc, duutsc (in the North) were used to refer variably to Dutch, Low German, and German. This word is derived from diet “people” and was used to translate Latin (lingua) vulgaris “popular language” to set apart the Germanic vernacular from Latin (the language of writing and the Church) and Romance. An early form of this word appears Latinized in the Strasbourg Oaths (AD 842) as teudisca (lingua) to refer to the Rhenish Franconian portion of the oath and also underlies dialectal French thiois “Luxembourgish”, “Lorraine Franconian”, and which has survived in Italian as tedesco, “German”.

During the Renaissance in the 16th century, duytsch (modern Duits) “German” and nederduytsch “Low German” began to be differentiated from dietsch or nederlandsch “Dutch”, a distinction that is echoed in English later the same century with the terms High Dutch “German” and Low Dutch “Dutch”. However, owing to Dutch commercial and colonial rivalry in the 16th and 17th centuries, the English term came to refer exclusively to the Dutch. In modern Dutch, Duits has narrowed in meaning to refer to “German”, Diets went out of common use because of its Nazi associations and now somewhat romantically refers to older forms of Dutch, whereas Vlaams is sometimes used to name the language as a whole for the varieties spoken in Belgium.

Nederlands, the official Dutch word for “Dutch”, did not become firmly established until the 19th century. The repeated use of neder- or “low” to refer to the language is a reference to the Netherlands’ downriver location at the mouth of the Rhine (harking back to Latin nomenclature, e.g. Germania inferior vs. Germania superior) and its position at the lowest dip of the Northern European plain.

Read moreless

GET STARTED WITH
A Dutch VOICE OVER

THE COMPLETE
SOLUTION

Looking for more than just a voice over? You can also get high quality subtitling and translation services from us too.

Subtitling

  • Experienced and Passionate Subtitlers
  • Industry-Standard Subtitling Software
  • Subtitle Burn-in Graphic Editing
  • Open/Close Caption, DVD, Blu-ray & Web
Learn More
Translation Agency Icon

Translation

  • Global Network of 100+ Languages
  • Service Tailored to Your Business Needs
  • Stringent Quality Control Processes
  • Laser-Focused Project Managers
Learn More