Hungarian Subtitling Services
Find out why we're the most talked about
Hungarian subtitling company in the UK
Send your project viral with the help of the UK’s leading Hungarian subtitling company. Add English subtitles to a variety of content, including business presentations, corporate and educational videos, e-learning courses, feature films, promo videos and many more.
Whether you have one video or many, we can help. You’ll get an all-inclusive, cost-effective and hassle-free subtitling solution. We work with a global network of professional subtitlers, but you deal directly with us and can trust us to deliver your project to your specifications.
Our in-house subtitlers and project managers are equipped with industry-standard subtitling software and will thoroughly check all subtitle files before delivery, so you don’t need to worry.
With more than 15 years experience in the subtitling field you are in safe hands. Rest assured you’ll receive accurately timed and perfectly translated Hungarian subtitles!
Whether you are a corporate client or a translation or production company, we’ll adapt to your needs so that you can add video translation services to your portfolio of services.
We are only a call or email away or, if you prefer, you can visit our get-a-quote page to discuss your subtitling project in detail. You’ll receive spot on Hungarian subtitles to suit your project and needs.
Get a quote
Benefits of Using GoLocalise as your Subtitling Service Provider
✔ WOW your clients with first-class English and foreign language subtitles.
✔ Stringent quality control processes - subtitling templates created and checked in-house, and timed to professional standards.
✔ Industry-standard Subtitling Software used to create subtitles that are perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes.
✔ Experienced native subtitlers able to translate the meaning whilst respecting the style and space constraints specific to subtitling.
✔ All subtitles are thoroughly Quality Checked by our experienced project managers before final delivery.
✔ You’ll receive ready-to-use videos with burnt-in subtitles - open captions - that are ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
✔ Subtitles that can be switched on and off in multiple languages - closed captions – ready to be uploaded to YouTube or Vimeo channels, DVD or Blu-Ray.
✔ On-screen text and captions in your video can be translated and graphically edited, so that you receive a flawless foreign language version.
✔ Reach a wider audience with SDH subtitles - Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing.
Working Alongside Translation and Production Companies
Having a strong audiovisual department on your side makes all the difference!
With GoLocalise you get an experienced and motivated team of professionals that work regularly alongside translation and production companies. We understand the technical requirements necessary to produce perfect foreign language and English subtitles. Our project managers will assist you along the way and we’ll break down the process and present it to you without the big words or technical industry jargon, so you don’t need to worry about the technical aspects and can simply concentrate on growing your business. By working with GoLocalise you’ll be able to offer additional services, i.e., translation, subtitling and voice overs to your clients, with a partner who will deliver and on whom you can truly rely.
When working with translation companies we provide easy-to-follow guidelines so that you can provide your own translations for us to “convert” into subtitles, or we can take the entire project off your hands and keep things simple for you – whatever you prefer!
We’re equally used to working with production companies, so we can deliver your subtitles in any language and format of your choice – either burning-in the subtitles onto the video for you, or supplying you with an XML or PNG files for you to do yourself – Adobe After Effects and Final Cut Pro ready files.
Professional Subtitling Formats
Whether you want English or foreign language subtitles, GoLocalise is the answer!
We can adapt and time your own translation into subtitle format or create foreign language subtitles in any language from scratch, including English subtitles and SDH (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing).
You can choose to receive your subtitles in over 40 formats, including: AQT, ASC, ASS, CIP, DAR, DAS, DAT, DKS, FDX, FPC, HTML, JS, JSS, LRC, MPL, MTL, OVR, PAC, PAN, PJS, RT, RTF, S2K, SAMI, SBT, SBV, SCC, SIF, SMI, SON, SRF, SRT, SSA, SST, SSTS, STL, STL, STP, SUB, TTS, TXT, USF, VKT, VSF, VTT, XML and ZEG.
We work with you so that you get the perfect subtitles to suit your needs.
Ready-to-use videos with burnt-in subtitles, ready to be uploaded to your website. You can customise the style and look of the subtitles (font, size, colour, positioning, etc.).
Subtitles that can be switched on and off in multiple languages. These can easily be uploaded to your YouTube or Vimeo videos, DVD or Blu-Ray.
Hungarian Subtitling Testimonial
Get a quote
I really love working with GoLocalise. Their subtitling department takes care of everything and they always deliver the best quality files. I'm also very happy that they're willing, and capable, to work with all kinds of requests, and are always happy to help me and make the process better. The team is also so very helpful, and very nice to work with. I always recommend their services to everybody.
Account Specialist at Advanced Language
Reach A Wider Audience with Hungarian Subtitles
Don't leave your important communication to chance. Make sure your message is clearly understood by your audience and choose GoLocalise for your next Hungarian subtitling project.
WOW your clients with first-class Hungarian subtitles – these will be perfectly timed to the exact frame and aesthetically positioned around shot changes, then thoroughly QCed by our experienced project managers before final delivery.
You will also benefit from having your own dedicated project manager – a single point of contact – to guide you through your project, answer any questions you may have and make things a whole lot easier.
The Subtitling Process in a Nutshell
1. Receipt of the final video. This can generally be in any format, as long as the subtitling provider has the facilities for converting the video into the format supported by their subtitling software. It is always recommended to double check with the provider whether they need to receive the video in a specific format.
2. Creation of an English template. Usually undertaken if translation into more than one language is required.
3. Sending the English template to the linguist for translation.
4. Receipt of translated subtitles from the subtitler. The subtitle file is imported onto the subtitling software in order to perform final quality checks and ensure that subtitles do not exceed reading speeds or go more than two lines.
5. If the results of the quality checks are not satisfactory, the subtitle file will be sent back to the
translator and necessary amends will be requested.
6. After all the final checks have been completed and expectations have been met, the translated
subtitle file is sent over to the client.
7. If burning-in is also required, the client needs to approve the translation. If any
changes to the translation are requested, these need to be communicated to the subtitler and will be implemented if they do not affect readings speeds, maximum characters per line etc. If they cannot be implemented, this will be communicated to the client and alternatives will be suggested.
8. Once all changes have been implemented and the final version of the translation is ready, the burning-in process (if requested) will take place.
9. Your final video is ready, and will be delivered to you via WeTransfer, Hightail, Dropbox, FTP or another file-transfer service of your choice.
Caption and Graphic Editing
When localising and translating videos (whether you choose subtitling or voice over), you’ll find that often there are several elements that need to be localised. These elements can be on-screen graphics, text and/or captions.
Our expert project managers will review the video or project file and advise which elements would be best subtitled or graphically edited. If you do not have the project files, worry not; one of our expert editors will be able to re-create the graphics, captions and titles of your video.
Our expert editors work with a multitude of software: to localise graphics we use Adobe Photoshop or Illustrator; and Adobe After Effects and Final Cut Pro to create motion graphics and visual effects.
Once all elements are in the video, and the graphic elements have been created and localised, we can then rebuild the video and export it to whichever format and codec you need. We’ll prepare your video project for any platform, including PAL, NTSC, VOD, the Internet, smartphones, games consoles, mp3 players and tablets.
With our facilities and highly skilled operators, your videos are in safe hands!
Why Choose Us?
You deserve the best! Leave your project to the experts at GoLocalise so that you can relax and be assured of getting top-notch results.
Every single detail will be analysed, studied and looked after so that you do not need to worry. Some would say it’s not too classy to blow our own trumpet… but we just like to point out two very important details. We have achieved ISO 9001 Quality Management certification in recognition of our consistent performance and high standards, and ISO 14001 Environmental Management because we care about our planet!
And if you are still curious and want to know more about us, why not have a look at our Team or Awards pages.
Meet Your Expert Subtitling Project Manager
Your project will be in the safe hands of one of our multilingual project managers. They will guide you through every step and ensure you understand the process. Our industry has a tendency to use lots of technical jargon but your dedicated project manager will be on-hand to untangle the mess and explain all you need to know to ensure you only pay for what you need.
Get a quote
If you need help in choosing the right voice over talent to deliver your message then just ask your project manager. From booking our voice over recording studios to ensuring you project is delivered on time in your chosen media, relax and let your experienced project manager take care of everything. You will receive unparalleled attention-to-detail and customer focus at competitive prices. You'll wish everything was as easy as a GoLocalise voice over!
Hungarian is the official language of Hungary and one of the 24 official languages of the European Union. Outside Hungary it is also spoken by communities of Hungarian people in neighboring countries—especially in Romania, Slovakia, Serbia and Ukraine—and by Hungarian diaspora communities worldwide. Like Finnish and Estonian, it belongs to the Uralic language family, with its closest relatives being Mansi and Khanty. It is one of the few languages of Europe that are not part of the Indo-European family.
The Hungarian name for the language is magyar. The word "Magyar" is also used as an English word to refer to Hungarian people as an ethnic group, or to the language.
Hungarian is a member of the Uralic language family. Linguistic connections between Hungarian and other Uralic languages were noticed in the 1670s, and the family itself (then called Finno-Ugric) was established in 1717, though the classification of Hungarian as a Uralic/Finno-Ugric rather than Turkic language continued to be a matter of impassioned political controversy through the 18th and into the 19th centuries. Hungarian has traditionally been assigned to a Ugric branch within Uralic/Finno-Ugric, along with the Mansi and Khanty languages of westernSiberia (Khanty–Mansia region), but it is no longer clear that this is a valid group. When the Samoyed languages were determined to be part of the family, it was thought at first that Finnic and Ugric (Finno-Ugric) were closer to each other than to the Samoyed branch of the family, but this position is currently considered questionable.
The name of Hungary could be a result of regular sound changes of Ungrian/Ugrian, and the fact that the Eastern Slavs referred to Hungarians as Ǫgry/Ǫgrove (sg. Ǫgrinŭ) seemed to confirm that. Current literature favors the hypothesis that it comes from the name of the Turkic tribe Onogur (which means "ten arrows" or "ten tribes").
There are numerous regular sound correspondences between Hungarian and the other Ugric languages. For example, Hungarian /aː/ corresponds to Khanty /o/ in certain positions, and Hungarian /h/ corresponds to Khanty/x/, while Hungarian final /z/ corresponds to Khanty final /t/. For example, Hungarian ház [haːz] "house" vs. Khanty xot [xot] "house", and Hungarian száz [saːz] "hundred" vs. Khanty sot [sot] "hundred". The distance between the Ugric and Finnic languages is greater, but the correspondences are also regular.
Hungarian is the official language of Hungary, and thus an official language of the European Union. Hungarian is also one of the official languages of Vojvodina and an official language of three municipalities in Slovenia: Hodoš, Dobrovnik and Lendava, along with Slovene. Hungarian is officially recognized as a minority or regional language inAustria, Croatia, Romania, Zakarpattia in Ukraine, and Slovakia. In Romania it is a recognized minority language used at local level in communes, towns and municipalities with an ethnic Hungarian population of over 20%.
The first printed Hungarian book was published in Kraków in 1533, byBenedek Komjáti. The work's title is Az Szent Pál levelei magyar nyelven (In original spelling: Az zenth Paal leueley magyar nyeluen), i.e. The letters of Saint Paul in the Hungarian language. In the 17th century, the language was already very similar to its present-day form, although two of the past tenses were still used. German, Italian and French loans also appeared in the language by these years. Further Turkish words were borrowed during the Ottoman rule of part of Hungary between 1541 and 1699.
In the 18th century a group of writers, most notably Ferenc Kazinczy, began the process of language renewal (Hungarian: nyelvújítás). Some words were shortened (győzedelem > győzelem, 'triumph' or 'victory'); a number of dialectal words spread nationally (e.g. cselleng 'dawdle'); extinct words were reintroduced (dísz 'décor'); a wide range of expressions were coined using the various derivative suffixes; and some other, less frequently used methods of expanding the language were utilized. This movement produced more than ten thousand words, most of which are used actively today.
The 19th and 20th centuries saw further standardization of the language, and differences between the mutually comprehensible dialects gradually lessened. In 1920, by signing the Treaty of Trianon, Hungary lost 71% of its territory, and along with these, 33% of the ethnic Hungarian population. Today, the language is official in Hungary, and regionally also in Romania, in Slovakia, in Serbia, in Austria and in Slovenia.