あなたのボイスを見つける

用語集

用語集

予告編(篇)
企業プレゼンテーション
企業内教育
借用語
アニメーション
アフレコ
インフォマーシャル
オーディション
グローバリゼーション
コピーライター
コマーシャルメッセージ (CM)
ジングル
チュートリアル
テレビゲーム
ナレーション
フリーランサー (Freelancer)
プレゼンテーションソフトウェア
ポストプロダクション
マルチメディア / 複合媒体
効果音
吹き替え
国際化と地域化
CJK
CJKV
番組宣伝
直訳
第一言語 / 母語
第一言語 / 母語
組版
翻字
翻訳支援ツール
DTP (デスクトップパブリッシング)
eラーニング
録音スタジオ
語り手
転写
FIGS
ISDN(アイエスディーエヌ)
慣用句
撮影
方言
方言
校正
機械翻訳





予告編(篇)

予告編(篇)(よこくへん) は、映画の近日公開作品や連続するテレビ番組(主にドラマアニメドキュメンタリー)の次回放送分などを予告紹介するために制作された短時間の宣伝素材である。本編をダイジェスト的に編集し、BGMナレーションキャッチコピーなどが効果的に加えられたものが主流。英語ではトレーラー(Trailer)という。

このページの一番上へ
+  共有   |  


企業プレゼンテーション

プレゼンテーションは、情報伝達手段の一種で、聴衆に対して情報、企画、提案を提示して説明する行為を指す。略してプレゼンとも呼称される。

このページの一番上へ
+  共有   |  


企業内教育

企業内教育(きぎょうない きょういく)は、企業が従業者に対して行う教育のことである。企業内研修、社員教育、社員研修、社員教習など、呼称はさまざまである。

このページの一番上へ
+  共有   |  


借用語

借用語(しゃくようご)とは言語学の用語で、他の言語から別の言語にそのまま取り入れた語彙である。

このページの一番上へ
+  共有   |  


アニメーション

アニメーションは、動画(どうが)とも呼ばれ、コマ撮りなどによって、複数の静止画像により動きを作る技術。連続して変化する絵や物により発生する仮現運動を利用した映像手法である。

このページの一番上へ
+  共有   |  


アフレコ

アフレコとはアフター・レコーディングの略で、映画テレビドラマ等で撮影後に俳優台詞)だけを別途録音する事を言う。英語ではルーピング(looping)、ADRAutomated Dialogue ReplacementAdditional Dialogue Recording)、ダビング(dubbing)、ポストシンク(post-synch[1])などといい、撮影終了後の仕上げ作業(ポストプロダクション)中に行われる。

アフレコを行う理由はさまざまだが、「撮影時に音声収録をしていない」、「音声収録をしたが、不鮮明だった」、「収録した台詞の演技が意図したものとずれていた」などがある。

日本では別人による台詞の差し替えを区別して、吹き替えアニメーションの音声収録ではアテレコという語が用いられる場合もある。

アフレコとは逆に、台詞や音楽を先行して収録してそれに合わせて絵を描いたりキャラを動かすことがある。これはプレスコpre-scoring:プレスコアリング)といい、主に、人形劇、着ぐるみショー、アメリカのアニメーションなどで採用されている。

このページの一番上へ
+  共有   |  


インフォマーシャル

インフォマーシャル (Infomercial) は、インフォメーション (information) コマーシャル (commercial) を合わせた造語で、コマーシャルメッセージの種類。欧米テレビショッピングのジャンルとして登場した概念。日本ではより広い意味で使われている。

元々、インフォマーシャルはアメリカで生まれたテレビショッピングのジャンル。ひとつの商品に時間をかけて紹介する。商品の信頼を高めるべく、商品を使用した実験や体験者の感想などを盛り込んで構成されている。日本においては『テレコンワールド』に代表される、深夜での放送が中心となって放送されている。

また、日本のインフォマーシャル式テレビショッピングは、アメリカ式を基に、健康をテーマにしたバラエティ番組情報番組などの手法で構成しているのが特徴。

このページの一番上へ
+  共有   |  


オーディション

オーディションとは、歌手俳優コメディアンの選抜を目的とした試験。新しい才能の発掘を目的としたものと、映画の出演者や主題歌の歌い手などの選定を目的としたものがある。通常は非公開で行われるケースが大半だが、オーディションそのものをひとつのショーとして成立させた「公開オーディション」も行われている。

このページの一番上へ
+  共有   |  


グローバリゼーション

グローバリゼーションは、社会的あるいは経済的な連関が、旧来の国家や地域などの境界を越えて、地球規模に拡大して様々な変化を引き起こす現象である。

このページの一番上へ
+  共有   |  


コピーライター

コピーライター (copywriter) とは、商品や企業を宣伝するため、新聞・雑誌・ポスターなどのグラフィック広告、テレビCM、ラジオCM、ウェブサイトやバナー広告などに使用する文言(コピー)を書くことを職業とする人のこと。

ただ、近年では表現に到達するまでのロジックを構築する作業もコピーライターの重要なスキルとして見られるようになってきており、特にトップクラスのフリーランサーや広告会社のコピーライターに関しては、この能力の優劣を評価される傾向が強くなっている。

このページの一番上へ
+  共有   |  


コマーシャルメッセージ (CM)

コマーシャルメッセージ(英語: commercial message)は、本来は「商業用の伝言」全般を指し、マス媒体に限らない。しかし、ラジオ・テレビの普及とともに、民間放送においてラジオ番組テレビ番組の前後や番組の途中に流される、短い広告放送のことを指すことが一般的になっている。コマーシャル、CMとも略される。

広義のCMと、テレビ・映画インターネットなどの動画広告とを特に区別する場合は、CFcommercial film)と呼ばれる。

英語で広告を意味する場合、advertisementアメリカ英語ではアドヴァタイズメント、イギリス英語ではアドヴァーティスメント)、またはその省略形である“ad”(アド)あるいは“advert”(アドヴァート、イギリス英語)と言う。テレビコマーシャルもそのまま“TV commercial”と言い、英会話の中でCMCFという表現が使われることはない。

このページの一番上へ
+  共有   |  


ジングル

ジングルとは、ラジオ番組などでコマーシャルの開始や終了、楽曲の切り替わりなど、番組の節目に挿入される短い音楽などの総称。テレビ番組におけるアイキャッチに相当するものでもある。

放送局によって呼び方が違う場合もあり、一部の放送局では(サウンド)ステッカー(略して「SS」。主にTBSラジオで)、アタック(主に文化放送で)とも呼ばれる。

専門の製作会社があり、著作権も存在する。また番組によっては、リスナーから内容を募集することもある(アンタッチャブルのシカゴマンゴなど)。

このページの一番上へ
+  共有   |  


チュートリアル

チュートリアルは、少数の生徒に教師が集中的に教えること、あるいは家庭教師による一対一の教育を意味する。教育用の書籍やビデオなどの各種メディアの入門部分を「チュートリアル」という場合もある。さらに、その派生としてコンピュータプログラムで自身の操作や練習など教育を行わせるためのものも「チュートリアル」という。

このページの一番上へ
+  共有   |  


テレビゲーム

テレビゲームは、主に一般消費者向けコンピューターゲームコンシューマーゲーム)の機器(ゲーム機)やゲームソフト、それらを使用した遊びである。テレビ受像機ディスプレイとして使う機器をこのように呼んだ和製英語である 

広義にはいわゆるゲームセンターに設置されたアーケードゲームやテレビを用いない携帯型ゲームも「テレビゲーム」に含むこともあるが、本項目ではテレビに接続する、一般家庭向けのゲーム製品を中心に解説する。

このページの一番上へ
+  共有   |  


ナレーション

ナレーションとは、テレビなどで画面に現れていない人が、内容・筋などについて解説すること。また、その解説。

ナレーションをする人のことは「ナレーター」と称される。

このページの一番上へ
+  共有   |  


フリーランサー (Freelancer)

リーランスとは、特定の企業や団体、組織に専従しておらず、自らの才覚や技能を提供することにより社会的に独立した個人事業主もしくは個人企業法人である。企業から請け負った業務を実際に遂行する本人をフリーランサーと呼ぶ。

このページの一番上へ
+  共有   |  


プレゼンテーションソフトウェア

プレゼンテーションソフトウェアとは、スライドショー形式で情報を表示するためのソフトウェアである。文字情報を編集・配置する機能、画像情報を編集・配置する機能、スライドショーを含む内容表示機能からなる。

このページの一番上へ
+  共有   |  


ポストプロダクション

ポストプロダクション (Post-production) は、放送やパッケージメディアなどの映像作品、映画の製作における撮影後の作業の総称。この作業を担当するスタジオないし制作会社のことを指す場合もある。俗にポスプロと略される。

このページの一番上へ
+  共有   |  


マルチメディア / 複合媒体

マルチメディア(英語multimedia)とは、複数の種類の情報をひとまとめにして扱うメディアのことである。一般的には映像音楽など動的コンテンツを含むイメージで捉えられることが多い。複合媒体と訳す。

このページの一番上へ
+  共有   |  


効果音

効果音(こうかおん)は、映画演劇テレビドラマラジオドラマアニメゲーム等において、演出の一環として付け加えられる音を云う(音楽を除く)。S.E.(英語:Sound Effectの略)とも呼ばれる。

このページの一番上へ
+  共有   |  


吹き替え

吹き替え(ふきかえ)、吹替とは、 国で制作された映画ドラマアニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えること。

このページの一番上へ
+  共有   |  


国際化と地域化

情報処理における国際化と地域化(こくさいか (アメリカ英語: Internationalization イギリス英語: Internationalisation、i18n) と ちいきか(アメリカ英語: Localization イギリス英語: Localisation、L10N))は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。国際化はソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。地域化は地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。

このページの一番上へ
+  共有   |  


CJK

比較的早くに漢字を廃止し、漢字に含めるべきか諸説あるチュノムを擁するベトナム語を除いた中国語日本語朝鮮語の頭文字だけをとってCJK と呼ぶこともある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


CJKV

CJKVは、中国語日本語朝鮮語ベトナム語 (英: Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese) の略。特に、その四言語で共通して使われる、または使われていた文字体系である漢字チュノムを含む)のこと。ソフトウェア国際化、中でも文字コードに関する分野で用いられる。

このページの一番上へ
+  共有   |  


番組宣伝

番組宣伝(ばんぐみせんでん)とは、特定の番組視聴率聴取率を上げるために行う宣伝広告活動である。番宣(ばんせん)と略されることもある。なお、番組宣伝をメインにした番組は「番組宣伝番組」の項を参照のこと。

このページの一番上へ
+  共有   |  


直訳

直訳(ちょくやく)とは、別言語翻訳する際に原文の文法構造や単語を忠実に再現する手法である。これは、原文が意図した概念や論理構造をそのまま残すことができる点で、法律文書や学術論文など、論理性が重要視される文献には重宝される。これに対して、文学作品のように語感ニュアンスを伝えることが重要である文献では、原文の文法構造や単語にとらわれずに、意味するところ、意図するところを再現する手法、つまり、意訳が必要となる。

このページの一番上へ
+  共有   |  


第一言語 / 母語

母語(ぼご)とは、人間が幼少期から自然に習得する言語。もっとも得意な言語という意味で第一言語ともいうが、厳密には両者の間にはずれがある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


第一言語 / 母語

母語(ぼご)とは、人間が幼少期から自然に習得する言語。もっとも得意な言語という意味で第一言語ともいうが、厳密には両者の間にはずれがある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


組版

組版(くみはん)とは、印刷の一工程で、文字や図版などの要素を配置し、紙面を構成すること。組み付けとも言う。

本来は活版印刷の用語で、文字通り版を物理的に組むこと、活字を並べて結束糸で縛ったものを「組み版」と呼んだことに由来する。

このページの一番上へ
+  共有   |  


翻字

翻字(ほんじ、transliteration)とは、言語学において特定の言語を記した文字表記を別の文字による表記に移すことをいう。翻字は印刷物の発行する際などに技術的な問題や読者の便宜のために行われる。

ロシア語を記したキリル文字ギリシア語を記したギリシア文字朝鮮語を記したハングル等をラテン文字に移すことが転写に該当する。広義の転写に属するが、ある言語の音声や音韻を文字で表記するという意味の狭義の転写(音訳)(transcription)と区別するために、最近では翻字という用語を用いる場合が多い。字訳、文字転写ということもある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


翻訳支援ツール

翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。

翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳メモリツールと翻訳ソフトには、それぞれ長所と短所がある(詳細はそれぞれの記事を参照のこと)。

このページの一番上へ
+  共有   |  


DTP (デスクトップパブリッシング)

DTPDesktop publishing、デスクトップパブリッシング)とは、日本語で卓上出版を意味し、書籍新聞などの編集に際して行う割り付けなどの作業をコンピュータ上で行い、プリンターで出力を行うこと。

このページの一番上へ
+  共有   |  


eラーニング

eラーニング(イーラーニング、英語: e-learning, electronic learning)とは、情報技術を用いて行う学習学び)のことである。

eラーニングの "e" は、electronic(電子的な)の意味であり、日本語においてもアルファベットのままの表記が多い。 eラーニングに使用する機器としては、パーソナルコンピュータPC)、CD-ROMDVD-ROMデジタルテレビ携帯端末携帯電話PDA (携帯情報端末)等)などがあげられる。また、情報通信に関しては、インターネットなどのコンピュータネットワークを通じて、ハイパーテキスト電子メール電子掲示板電子会議ビデオ配信などの技術が活用されている。

このページの一番上へ
+  共有   |  


録音スタジオ

録音スタジオ(ろくおんスタジオ)とはを媒体に記録する為の装置を備えた建築物もしくは部屋のこと。

様々な録音再生機器を備えると共に、建築や内装の設計・施工も外部からの騒音や振動の影響を受けないように配慮される。

このページの一番上へ
+  共有   |  


語り手

語り手(かたりて)とは、ある物語を語る、物語内の存在(人物等)である。また、小説で言うところの「地の文」の語り手である。ナレーターNarrator)、語り部(かたりべ)とも称する。

このページの一番上へ
+  共有   |  


転写

転写(てんしゃ、transcription)とは、言語学において、言語の音声を一定の規則に基づいて文字表記することをいう。すなわち、「音声→文字」の過程を指すのであり、「文字→文字」の過程である「翻字transliteration)」と対を成す概念である。

ただし、日本語の「転写」という言葉は transliteration の意味で使われることもあり、transcription であることを明示する訳語としては「音訳[1]」「音声表記」「音声転写」等がある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


FIGS

FIGSフランス語Français、英語でFrench)・イタリア語Italiano、英語でItalian)・ドイツ語Deutsch、英語でGerman)・スペイン語Español、英語でSpanish)の頭文字をとったもの。欧州市場で影響力を持っている四大言語としてこう呼ぶことがある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


ISDN(アイエスディーエヌ)

ISDN(アイエスディーエヌ、Integrated Services Digital Network、サービス総合ディジタル網[1][2])とは交換機・中継回線・加入者線まで全てデジタル化された、パケット通信回線交換データ通信にも利用できるデジタル回線網である。ISDNはモデムで接続する既存の公衆交換電話網 (PSTN) をデジタル化することで、高速で高品質な回線サービスを提供する。ITU-T(電気通信標準化部門)によって世界共通のIシリーズ規格として定められている。

声は、0.3 - 3.4kHz64kbpsの回線交換でISDN網内を伝送しているため、VoIPよりも音声品質が安定している。また北米・日本μ則、その他の国々ではA則PCM非直線符号化に使用されているため北米・日本側の関門電話交換機で変換している。

このページの一番上へ
+  共有   |  


慣用句

慣用句(かんようく)とは、古くから広く使われてきた、ひとまとまりの言葉・文句や言い回しのことで、類語に成句や成語がある。 

慣用句とは、二語以上の単語が固く結びつき、全く異なる意味を持つものを指し、言語学的にはイディオムと呼ばれる。慣用句は、会話や文章上で定型句として用いられる。 

慣用句と(ことわざ)は混同されやすく、分類も困難であるため、諺と慣用句双方を掲載した辞典が多い。厳密には、諺は一つの文で独立語として成立し、格言、教訓や皮肉、物事の法則を含ませているものである(例『弘法も筆の誤り』『負けるが勝ち』『三日坊主』など)。そして品詞では名詞に区分される。

このページの一番上へ
+  共有   |  


撮影

撮影(さつえい)とはカメラ(撮影機)によって静止画スチル写真)や動画映画テレビビデオ等)を記録する行為のこと。記録メディアは元々はフィルムであったが、最近はデジタル技術の進歩に伴ない、ディスクやスティック、テープ、カードなどの媒体が使われる。

このページの一番上へ
+  共有   |  


方言

方言(ほうげん)とは、ある一定の地域で使われる言語体系のことである。同一の言語が分岐して、発音・文法語彙などの地域間の差異が見られる場合に、それぞれの地域で使われる言語体系を指す。また、より狭く、同一言語内での標準語共通語に対立するものを指すこともある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


方言

方言(ほうげん)とは、ある一定の地域で使われる言語体系のことである。同一の言語が分岐して、発音・文法語彙などの地域間の差異が見られる場合に、それぞれの地域で使われる言語体系を指す。また、より狭く、同一言語内での標準語共通語に対立するものを指すこともある。

このページの一番上へ
+  共有   |  


校正

校正(こうせい)は、印刷物等の字句や内容、体裁、色彩の誤りや不具合を、あらかじめ修正すること。校合(きょうごう)ともいう。

このページの一番上へ
+  共有   |  


機械翻訳

機械翻訳(きかいほんやく)とは、ある自然言語を別の自然言語へ機械的に変換する技術をいう。機械翻訳の概念自体はコンピュータの存在以前より存在するため、機械翻訳と翻訳ソフトは同義ではないが、現在ではほとんど翻訳ソフトとして実装される。例として、英語の文章を入力するとそれを翻訳した日本語の文章を出力する英和翻訳ソフトウエアなどがある。自動翻訳ともいう。近年、統計人工知能とコンピュータ処理能力の進歩により急速に成長している分野である。

このページの一番上へ
+  共有   |  




ISDNスタジオでの音声録音

GoLocaliseは世界進出のための前進基地としてロンドンの中心部に位置した2か所の最先端ISDNスタジオを備えています。ここではお客様にレコーディングセッションを直接モニタリングしていただき、録音スタジオで録音作業をしている声優たちにご意見をお伝えするサービスも提供しています。ISDNはまた、録音が行われている間、当社が制作した高品質の商品をお客様と共有し、ハイファイ音質で行われる録音作業に対してリアルタイムでフィードを送る機能も備えています。ISDNが構築したスタジオは、全世界のユーザーと遠隔でつながっているスタジオでもあります。ISDNは総合情報通信網(Integrated Services Digital Network)のイニシャルで、一般の電話線で送る量より遥かに多くのデータ量をより速いスピードで送受信できるサービスとして、多くの通信会社が利用しています。ISDNはデジタル電話回線と同様の方式でそのシステムはD-チャンネル(信号製造および呼び出し)とB-チャンネル(データチャンネル)で構成されています。Bチャンネルは別途のデータチャンネル(または電話線)を有し、独立して使用することができるので、2か所の同時接続(電話通話)が可能で、これを利用したGoLocaliseもやはり一般電話より遥かに大容量のデータを送ることができます。Bチャンネル一つはアナログ電話より2倍も早い毎秒64kbのデータが送信でき、ISDNシステムは高い帯域幅を有しているのでデータのすばやい送信が可能です。ISDN回線はデジタル化されており、情報がコーデックに圧縮が可能なので一般アナログ電話回線よりも遥かに優れた通話品質も有しています。ISDNラインは日常的な電話通話に使用されますが、コーディングプロセッサーがない状態では既存の通話品質と差がなく、ISDN構築スタジオに必要なコーデックはこの際に必要になります。コーデックが行う機能は、ハイファイ品質の音響はISDN回線が持つ128kbitsの容量で送信するため1.4ビットにデータを圧縮し、解凍(コード化およびデコード)する機能で、これにより受信してデコードされた情報の品質には以前よりも相当な改善が見られるという結果をもたらします。

ロンドンの中心部に位置した録音スタジオの貸し出し – 皆さまご自身のデモテープをご制作ください

デモテープが必要ならば、GoLocaliseが皆さまのお役に立ちます。ロンドンの中心部に位置したGoLocaliseの録音スタジオをお貸しし、皆さまのデモテープのサンプルを作り、専門的な声優としてお仕事をはじめてみませんか。ロンドンの中心に位置した2か所の先端録音スタジオは誰にでも開かれ、そして低価格でご提供しています。当社のスタジオにお越しになれば、当社が保有する音響の専門エンジニアがリップシンク、ADR、吹替え、アニメーションなどの様々な録音のお手伝いをするサービスがお楽しみいただけます。当社のプロジェクト担当者が笑顔いっぱいのお持てなしで皆さまの進められる全行程を親切にお手伝いいたします。皆さまのデモテープ制作はロンドンの中心にある GoLocaliseへお越しください。

吹替え、アニメーション、リップシンクサービス

吹替えは映画、アニメ、またはテレビ映像の原語音を別の言語に翻訳して再録音することです。吹替えはリップシンクと並んで視聴覚資料を完成させるために使う最も一般的な過程のひとつでもあります。映像の製作会社がエラーの是正、雑音除去のため俳優の声を再録音する場合もありますが、ほとんどの吹替えは視聴覚資料を現在の言語から別の言語に翻訳する際に使われます。リップシンク(口の動きに声を合わせること)の場合は近接撮影や超近接撮影の場合(画面上に俳優の唇がはっきりと見えてしまう場合や翻訳したセリフが唇の動きに合わないような場面)に使われる吹替え技法を意味する用語です。GoLocaliseは豊かな経験を備えた専門の翻訳会社でもあり、映画、アニメの吹替え、リップシンクに必要な全ての音響ソリューションをいつでも提供できるサービス提供者でもあります。当社の最先端録音スタジオでは「一般」的な吹替え、リップシンクを越えた幅広いレベルでの録音作業が可能です。当社所属の経験豊かな音響専門家チームから、GoLocaliseの効果音技術者が作り出す固定音響区域の同期化、フレーズの同期化、放送音響編集、固定音響区域指定、音声合成、効果音合成、セリフの除去や復元など、吹替え、アニメ、リップシンクに関連した諸般の解決策をお客様にご提供いたします。GoLocaliseは吹替え、アニメ、リップシンクのような全てのマルチメディアプロジェクトのワンストップソリューションを提供できる能力を備えています。この最高の品質と合理的な価格で、お客様には安心してご信頼いただけることでしょう。

アフレコサービス

映画を見ながら、どうして対話があんなにも簡潔で分かりやすく作れるのか不思議に思ったことはありませんか。それはまさにADRという技法のおかげです。ADRには多くの意味がありますが、ADRをアフレコ、英語ではAutomated Dialogue ReplacementやAdditional Dialogue Recordingともいいます。あるいは、単純に吹替えやルーピングという用語で呼ばれることもあります。GoLocaliseは長年に渡りADR作業を続けてきており、映画撮影が始まった日から不必要な音声の入れ替えや使用不可能なセリフが入った場面、結果に満足いかない部分を修正することでお客様と撮影スタッフのために様々なお手伝いをしております。 当社は今までハリウッドのブロックバスター、独立映画、アニメ映画、ビデオゲームや短編映画のADR作業を行っており、これは全てお客様のご予算に合わせる形で行われてきました。ロンドンの中心に位置した当社の最先端録音スタジオ2か所は世界のどこからでも皆さんのADR録音過程をモニタリングし、ご参加いただけるようにISDNでつながっております。

オーディオブック録音サービス

「オーディオブック」、「オーディオガイド」、「再生可能な録音言語」は全て簡潔で強力な理念である「耳のための本とガイド」を説明するのに用いられる用語です。デジタルメディアの発展とともに、新しい芸術様式、産業、ビジネスが誕生したのです。オーディオブックは現代メディアの市場で最も興味深く高速に成長している分野の一つです。実際に2008年のイギリス市場だけを見てもオーディオブック産業の規模が約8千万ポンドの価値を持っていると評価され、新刊出版の宣伝のための新しい形態としてオーディオブック、オーディオガイド、再生可能な音声言語が出版社から大きな関心を得るようになったのです。GoLocaliseに在職中の役員は全員が言語の専門家でもあり、このような音声言語に関連した作業をすることに魅了されています。このような情熱をもとに、GoLocaliseではオーディオブック、オーディオガイドおよび再生可能な音声言語サービスを開設し、運営しています。当社のオーディオブックは他分野のサービスと同じで詳細に至るまで全て専門性を持って作られており、社内の編集作家、翻訳家、音響技術者、最先端スタジオ2か所などを全て保有しているので当社のオーディオブック制作も、外部に受注することなく全て自社システムで制作されています。

テレビコマーシャル制作 - テレビCMのための最高の選択

製品の販売で利益を創出するには何が必要でしょうか。言わずと知れたコマーシャルと信頼です。こんにちのテレビCMは最も効果的な方法ではありますが、全てのテレビCMが同じような方法で成功を収める訳ではありません。完璧なテレビCMを制作するためにはCMがどのように機能しているか熟知しているチームが必要で、その完璧なチームがGolocaliseなのです。ロンドンの心臓部に先端装置を備えて運営中のGolocaliseのスタジオではテレビCMに使われる声優の音声録音をより簡単で最適の方式で行えるように調整するシステムを選択し、運営しています。当社では幅広い声優のリストを保有しており、これを通してお客様がお求めのテレビCMにぴったりの声の持ち主を探し出すことができます。皆さまのテレビCMを唯一無二で優れたものに仕上げる秘訣も当社には用意してございます。当社自慢の豊かな経験を持つ制作スタッフと監督、コピーライターは皆さまのテレビCMが目指す優先理念を創出し、それを説得力と価値あるテレビCMに作り変えます。テレビコマーシャル制作用の声優録音が必要な方は、今すぐGolocaliseにご連絡ください。そうすれば、皆さまは製品の完売という喜びを手にするのです。

ラジオCM制作 – ラジオCMのための最高の選択

製品の販売で利益を創出するには何が必要でしょうか。言わずと知れたコマーシャルと信頼です。こんにちのラジオCMは最も効果的な方法ではありますが、全てのラジオCMが同じような方法で成功を収める訳ではありません。完璧なラジオCMを制作するためにはCMがどのように機能しているか熟知しているチームが必要で、その完璧なチームがGolocaliseなのです。ロンドンの心臓部に先端装置を備えて運営中のGolocaliseのスタジオではラジオCMに使われる声優の音声録音をより簡単で最適の方式で行えるように調整するシステムを選択し、運営しています。当社では幅広い声優のリストを保有しており、これを通してお客様がお求めのラジオCMにぴったりの声の持ち主を探し出すことができます。皆さまのラジオCMを唯一無二で優れたものに仕上げる秘訣も当社には用意してございます。当社自慢の豊かな経験を持つ制作スタッフと監督、コピーライターは皆さまのラジオCMが目指す優先理念を創出し、それを説得力と価値あるラジオCMに作り変えます。ラジオCM制作用の声優録音が必要な方は、今すぐGolocaliseにご連絡ください。そうすれば、皆さまは製品の完売という喜びを手にするのです。

IVR 録音 – GoLocaliseで皆様の応答メッセージの録音を 。

音声自動応答システム(IVR)は、電話通話量の管理のために必要な有用なツールです。IVRまたは応答メッセージはお客様のニーズによって通話量を管理することができます。IVR応答メッセージの録音は新しい国家や地域へ進出しようとしている会社にはさらに重要な意味があります。多くの顧客は自分の母国語でない場合には応答メッセージを聞かないという事実が証明されているからです。そこで新規顧客や海外の顧客確保を試みる場合、IVR応答メッセージの録音は何よりも最優先の課題にしなければならないと言っても過言ではありません。GoLocaliseでは最高の音響品質を自慢するIVR応答メッセージを提供しています。当社の様々なポートフォリオにはIVR応答メッセージ録音のために必要な最適の声の持ち主が声優リストに入っています。当社の経験豊かな声優は皆さまのお望みのIVR応答メッセージに適したトーン、スピード、イントネーションでお答えします。GoLocaliseとともにIVR応答メッセージの録音をなされば、売上実績の向上につながるでしょう。2か所の先端スタジオを利用したIVR録音は顧客が通話を切らずにメッセージで気分がよくなり、ずっと聞き入ったり、通話がつながるまでIVR状態で待つことになるでしょう。

サウンドデザインサービス - 視聴覚プロダクトの音源制作

もし、独特かつ創造的で、現代的な感覚を備えたお客様のニーズに合ったサウンドデザインサービスをお求めなら、それはGoLocaliseにございます。ほかの業者とは差別化を追及するGoLocaliseはお客様の感覚とお好みに合わせた音響編集、音響効果の挿入、効果音録音、音響効果創造、創造的なサウンドデザイン、特殊効果、美しい映像音響の制作のために使われる現代的なモジュール方式の録音スタジオを備えて、運営しております。GoLocaliseは現在、特定の目的を持った音響効果、創造的なサウンドデザイン、特殊効果を必要とする多くのプロジェクトに参加しております。10年以上の経験をもとに当社はそれぞれの映像作業をサポートするためには、しっかりした音響の基盤が必要だということを熟知しております。当社はすばらしい映像資料と完璧な音響が合わさる時、観ている観客が、今見ているイメージが現実的で信じられるようになるという事実もよく認知しています。時には良いサウンドデザイン一つが1000の単語の価値を持つとも言われ、当社はこのこともよく理解しています。良いサウンドデザインと良い映像資料が作り出すこのような関係にメッセージが存在するという事実も。効果的なサウンドデザインと良い映像の適切なバランスで折り重なる際、観客たちはその関心の結果としてメッセージをきちんと理解できるきっかけを得るのです。豪華なサウンドデザインや、映像音響は観客を即魅了させる雰囲気を作り、写真、芸術、特殊効果を担当した制作スタッフの作業の最後をしめくくるという役割を発揮するのです。

コマーシャルソングとテーマソングサービス

コマーシャルソングやテーマソングがメッセージを伝える映像に魂を与える役割をします。広告や芸術作品の場合、バックミュージックやテーマソングは聴衆の関心をわしづかみにし、想像力を刺激し、皆さまが提案したプロジェクトに特別さを加えます。GoLocaliseでは全タイプのプロジェクトに使えるバックミュージックやテーマソング制作サービスを提供します。当社はテレビ、ラジオシグナル、ミュージカル映像、広告のコマーシャルソング、媒体用音楽、自分だけのお気に入りミュージックなどを全て念頭に置き、接近方式で制作します。当社は全てのお客様のご要望にお答えすべく、それに合った解決策をお出しできる多用途制作者であることに誇りを感じています。テーマソングとバックミュージックは製品が特別な商業的メッセージを伝えようとする際に、その広報効果を効率的に増大させてくれます。当社所属の音響技術スタッフはバックミュージックやテーマソングに対する要求事項に皆さまがご満足いただけるような音楽的な解決法をお作りする能力を持っています。当社のバックミュージック、テーマソング制作サービスは情熱と創意力、そして様々なスタイルと予算規模の全ての面でご満足いただけるように行っております。

外国語ナレーション

翻訳ビジネスの経験がおありであれば、外国語ナレーションを完璧に行うのがどれほど重要かつ困難かよくご存知でしょう。発音や文法のささいな間違いのために、お客様やお客様のクライアントが恥ずかしい思いをする場合があります。もし翻訳を専門とする企業をお探しの場合は、業界最高の企業をお選び下さい。GoLocaliseでは、お客様のニーズに合わせて、非常に熱心なスペイン語、ドイツ語、日本語、ポルトガル語、その他多くの言語のプロの翻訳家と、声優、経験豊かなプロジェクトマネージャーが協力して、外国語ナレーション用の翻訳を作成します。世界中に専門のコピーライターもそろえており、広範囲の外国語ナレーション翻訳をカバーする、総合的なローカライゼーションサービスを提供します。スクリプトの翻訳(必要に応じて)から、お客様の技術使用に合わせた高品質の音声ファイルの納品まで、プロセス全体が管理されていますので、お客様の手間はかかりません。

ロンドンのレコーディングスタジオ

ロンドンのレコーディングスタジオを予約したいけれど、何からはじめていいか分からない場合は、プロのアドバイスを受けてはどうですか?現在ロンドンで運営中のスタジオが1件ありますので、お客様の必要なものが何であれお手伝いいたします。ロンドンで最もお得な料金で最新設備をご利用いただけます。また、ロンドンのレコーディングスタジオをご利用中には全面的なサポートを提供いたします。ホームスタジオを設置したい場合も、サポートおよび指導を行っています。ロンドンのレコーディングスタジオでは、プロの放送品質の音声をお届けすることを保証いたします。納品期間は驚くほど短く、ほとんどの場合24時間以内です。また、プロジェクトにあった声優を紹介し、関与する団体全ての管理を行って、お客様の録音経験ができるだけ快適なものになるようにします。もしこれがお客様のニーズに合うようでしたら、GoLocaliseにご連絡下さい。

ビデオゲーム翻訳

ゲーム産業に携わっていらっしゃるなら、新しいビデオゲームの制作に費やされる時間と努力について十分ご理解されていると思います。見た目がよく、スムーズにプレイできるだけでなく、完璧なサウンドが必要です。また、ゲームが途中で分からなくなってしまわないように、ビデオゲーム翻訳を手掛ける専門家も必要です。ゲーム翻訳において、GoLocaliseだけがいつでも最高品質のサービスを保証いたします。翻訳が言語的に正しいこと、ターゲットとする視聴者に向けられていること、締切を厳守すること、というシンプルな決まりに従っていますので、お客様のビデオゲーム翻訳は最初から完璧です。GoLocaliseは、ビデオゲーム翻訳プロセスを通して継続的に品質管理プロセスを実施しており、翻訳プロジェクトの全段階において品質と正確さをモニターしています。慎重に翻訳家を選出し、編集・校正を行うことで、常に一貫して高品質の翻訳をお届けいたします。

ナレーションのキャスティング-あなたの声優を見つけて下さい

最適な声優を見つけるのは簡単です!GoLocaliseはオンラインコース、宣伝広告、ドキュメンタリー、ゲーム、ビデオゲーム、アニメーション、漫画、企業ビデオ、営業ビデオ、TV・ラジオコマーシャル、スポーツ放送、電話通信(IVR・保留メッセージ、場所のサウンド)、会議・展覧会、パワーポイントプレゼンテーション、映画やアニメの吹き替えのナレーションのキャスティングを専門としています。当社の声優タレントは経験豊かなネイティブスピーカーです。当社では無料のナレーションキャスティングサービスを行い、キャスティング事務所として完全なサービスを提供しています。ボイスのページをクリックして、タレントのデモを聞いて下さい。何百ものデモがありますので、どの言語であれ、最適な声優タレントをすぐに選ぶことができます。GoLocaliseはお客様のプロジェクトにあった声優タレントを見つけるのをお手伝いします。

Eラーニング翻訳、ローカライゼーション、ナレーションサービス

GoLocaliseは、Eラーニング翻訳、ローカライゼーション、ナレーションサービスを提供しており、いつでもご使用を開始できる製品をお届けしています。この徹底したEラーニング企画には、専門家によるコースと画面テキストの翻訳、DTP専門家によるコースのグラフのローカライゼーション、お好みのナレータを採用したコースのナレーション録音、ローカライズされたコースのファイルをオリジナルのファイルと対応させてチェックを行う品質管理・保証のサービスが含まれています。ローカライズされたEラーニングコースをアップロードすれば、すぐに国際チームのトレーニングを開始できます。