подберите ваш голос

словарь терминов

словарь терминов

ADR
Cообщения в режиме «на удержании»
Автоматизированный перевод
Адаптация
Адаптация Вэб-странички
Акце́нт (вы́говор)
Аудиовизуальный перевод
Аудиогид
Аудиостудия
Буквальный перевод
Буквальный перевод
Видео-продукция
Виртуальное турне
Внутримагазинное оглашение
Вольнонаемный работник
Вёрстка
Глобализация
Джингл
Диале́кт
Дублирование
Заимствованное слово
Закадровый перевод
Звуковые эффекты
Информативная реклама
Карикатурные голоса
Компьютерная вёрстка
Компьютерная игра
Компьютерный перевод
Конфиденциальность
Копира́йтинг
Корпоративное видео производство
Корпоративное обучение
Корпоративные презентации
Корректура
Маркетинговый перевод
Маши́нный перево́д
Медицинский перевод
Мультимедиа
Мультипликация
Нештатный переводчик
Образец голоса
Обратный перевод
Пассивное владение языком
Перевод исследования рынка
Перевод сценария
Перезапись
Пост-продакшн
Проба
Прямой перевод
Радио рекламный ролик
Расска́зчик
Родной язык
Родной язык
Си-Джей-Кэй (CKJ)
Си-Джей-Кэй-Ви (CJKV)
Телевизионная реклама
Технический перевод
Транскрипция
Транслитера́ция
Тре́йлер
Учебное пособие
Финансовый перевод
Фразеологи́зм
Характерные голоса
Целевой язык
Черновой перевод-набросок
Экономический перевод
Юридический перевод
Язык источника
E-learning
E-learning перевод
FIGS
ISDN
PowerPoint презентация





ADR

Автоматическая Замена Диалога-Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода.

Вернуться к началу


Cообщения в режиме «на удержании»

Передача сообщений в режиме «на удержании» является службой подачи информации для звонящих в процессе их ожидания передачи вызова на другой номер. Обычно специализированные фирмы занимаются созданием текста и записью сообщений.

Вернуться к началу


Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Вернуться к началу


Адаптация

Аадаптация к местным условиям языка является второй фазой обширного процесса перевода и культурной адаптации изделия.Адаптация языка это не просто перевод ибо она включает также комплексное изучению культурных аспектов рынка с целью приспособления товара к местным потребностям. В языковой сфере это также означает учет различных диалектов и выражений, присущих различным регионам говорящих на одном языке.

Вернуться к началу


Адаптация Вэб-странички

Адаптация Вэб-странички это приспособление существующей вэб-странички к местной культуре и языку в целевом рынке. Принимаются во внимание два фактора: спец знание программирования и лингвистическая и культурная осведомленность. Адаптация вэб-страничек является главной формой глобального продвижения бизнеса. Адаптация вэб-страничек это более чем перевод, который решает лиш часть языковых проблем.Необходима адаптация содержания и иллюстраций для достижения желаемого эффекта на целевом рынке.

Вернуться к началу


Акце́нт (вы́говор)

Акце́нт (вы́говор) — манера  произношения слов данным человеком. В акценте отражаются звуковые особенности другого языка или наречия, реже индивидуального говора.Когда в группе существует стандартное произношение, то те люди, которые  отклоняются от него, «говорят с акцентом». Группы, разделяющие опознаваемый акцент, могут быть определены любым большим разнообразием общих черт. Акцент может быть связан  с областью, в которой говорящие проживают (географический акцент), социально-экономическим положением говорящих, их этнической принадлежностью, их кастой или социальным классом, их первым языком (когда язык, на котором слышат акцент, не является их родным языком), и т. д.

Вернуться к началу


Аудиовизуальный перевод

Аудиовизуальный перевод относится к тексту используемому в фильме, видео, презентации и т. п. Отличие от обычного перевода заключается в приспособлении переведенного текста к стопажу оригинала.

Вернуться к началу


Аудиогид

Аудиогид — фонограмма, используемая для самостоятельного знакомства с экспозицией музея, выставки, местностью, а также устройство для ее воспроизведения. Обычно аудиогид состоит из нескольких аудиофрагментов. Фрагменты нумеруются и привязываются к схеме (карте) осматриваемой местности, музея, или к номерам экспонатов. Если аудиогид предполагает связный и законченный рассказ из фрагментов, то его также называют аудиоэкскурсией.

Вернуться к началу


Аудиостудия

Аудиостудия — специальное помещение, созданное для записи и обработки звука, также известное под названием звукозаписывающая студия, или студия звукозаписи.Помещение студии звукозаписи состоит из комнаты звукоинженера, комнат для записи, музыкальных инструментов, и в отдельных случаях — из комнаты прослушивания.

К помещениям, где производится непосредственно звукозапись, имеются специальные требования: звукоизоляция и звукопоглощение.Главным образом, оборудование студий звукозаписи состоит из устройств, способных уловить звук (микрофоны, звукосниматели), обработать звук (микшеры, сигнальные процессоры, компрессоры, компьютерные плагины и.т.д.) записать звук (DAT-магнитофоны, жёсткие диски, аналоговые звукозаписывающие устройства) и воспроизвести звук (студийные мониторы, студийная акустика).

Вернуться к началу


Буквальный перевод

Перевод солово в слово это дословный и буквальный перевод текста который применяется для буквальной передачи информации.

Вернуться к началу


Буквальный перевод

Перевод солово в слово это дословный и буквальный перевод текста который применяется для буквальной передачи информации.

Вернуться к началу


Видео-продукция

Видео-продукция либо видеография это искусство и техника видеозаписи, редактирования и распределения окончательного видео продукта. Это включает в себя теле продукцию, коммерческое видео-производство корпоративные видео и видео посвященные особым событиям и также домашнее видео.

Вернуться к началу


Виртуальное турне

Виртуальное турне это имитация существующего места, созданная серией видео образов. Турне также может включать звуковые эффекты, музыкальный фон, комментарий и текст.

Вернуться к началу


Внутримагазинное оглашение

Эта форма вокального оповещения обычно используется в магазинах и торговых центрах.

Вернуться к началу


Вольнонаемный работник

Услуги вольнонаемных работников часто используются для переводов или голосового озвучивания.

Вернуться к началу


Вёрстка

Вёрстка в издательском деле и полиграфии — процесс формирования страниц (полос) издания путём компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса, то есть, собственно, полосы.

Вернуться к началу


Глобализация

Глобализация — процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Основным следствием этого является мировое разделение труда, миграция (и, как правило, концентрация) в масштабах всей планеты капитала, человеческих и производственных ресурсов, стандартизация законодательства, экономических и технологических процессов, а также сближение и слияние культур разных стран. Это объективный процесс, который носит системный характер, то есть охватывает все сферы жизни общества. В результате глобализации мир становится более связанным и более зависимым от всех его субъектов. Происходит как увеличение количества общих для группы государств проблем, так и расширение числа и типов интегрирующихся субъектов.

Вернуться к началу


Джингл

Джингл (от англ. jingle) — музыкальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира, основанный на вокале. Джингл представляет собой короткую, законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой. Бо́льшая часть джинглов носит идентификационный характер, то есть позиционирует станцию в эфирном пространстве. Пример текстового контента джингла: "Вы слушаете X на частоте Y" или "Радио Х на волне Y". Хронометраж варьируется от 3 до 30 секунд.[1] Вокальная пропевка — чаще всего многоголосье, с названием радиостанции и/или ее частоты, наименования программы на радио или телевидении. В случае рекламного характера джингл может содержать название бренда и слоган.

Набор джинглов, связанный названием станции, эфирной частотой, музыкальным форматом и вокально-голосовой подачей называется джингловым пакетом. Создание джинглов — это сложный и кропотливый процесс, требующий высокой квалификации работников. Над созданием джинглов трудятся композитор, аранжировщик, звукорежиссёр, а также дикторы и вокалисты. В некоторых случаях музыкальная основа джингла создается с помощью музыкальных библиотек.

Вернуться к началу


Диале́кт

Диале́кт — «говорить, изъясняться») — разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своими собственными словарём и грамматикой.

Традиционно под диалектами понимались прежде всего сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского.

Вернуться к началу


Дублирование

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода.

Вернуться к началу


Заимствованное слово

Заимствованные слова из других языков.

Вернуться к началу


Закадровый перевод

Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучения слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучение в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кино театральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Вернуться к началу


Звуковые эффекты

Звуковые эффекты либо аудио эффекты это искусственно созданные либо усиленные звуки или звуковые процессы созданные для выделения артистического либо иного содержания фильмов, телепередач, мультфильмов , видео игр и т.п.

Вернуться к началу


Информативная реклама

Рекламно-информационный ролик (Вид телевизионной рекламы; представляет собой получасовой рекламный ролик, оформленный в виде информационной программы.

Вернуться к началу


Карикатурные голоса

Карикатурные голоса это характерное озвучивание персонажей мультфильмов. Используются как в детских ,так и корпоративных проектах, как например видео-презентации goanim8.

Вернуться к началу


Компьютерная вёрстка

Компьютерная вёрстка — «настольное издательство», сокращённо DTP) — использование персонального компьютера и специального программного обеспечения для создания макета с целью последующей печати в типографии или на принтере.

Пользователь создаёт собственный макет страницы, который может содержать текст, рисунки, фотографии и другие иллюстративные элементы. В зависимости от требуемого количества и качества материалов печать может выполняться на принтере, ризографе или в специализированных типографиях. Примерами программного обеспечения, специализирующегося на компьютерной вёрстке, являются программы QuarkXPress, Adobe InDesign, Scribus, Microsoft Publisher, Apple Pages. Под термином компьютерная вёрстка понимают не только создание макета страницы (page layout) для книг и журналов. Этот термин также используется для создания макетов рекламных объявлений, упаковки, дизайна выставочных стендов и т. п

Вернуться к началу


Компьютерная игра

Компьютерная игра или видеоигра  — компьютерная программа, служащая для организации игрового процесса, связи с партнёрами по игре, или сама выступающая в качестве партнёра. Существуют попытки выделить компьютерные игры как отдельную область искусства, наряду с театром, кино и т. п.[1] Специальные разработанные игры позволяют использовать игроков в научно-исследовательских работах[2]. По некоторым компьютерным играм проводятся любительские и профессиональные соревнования — такого рода соревнования называются киберспортом. Компьютерные игры часто создаются на основе фильмов и книг, и наоборот.

Вернуться к началу


Компьютерный перевод

см. Машинный перевод.

Вернуться к началу


Конфиденциальность

сохранение недоступности содержания информации.

Вернуться к началу


Копира́йтинг

Копира́йтинг (от англ. Copywriting) профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют товар, компанию, услугу, человека или идею. Специалистов, которые занимаются копирайтингом, называют копирайтерами.Рекламный копирайтинг основной вид копирайтинга. Заключается в написании текстов для печатной, телевизионной, наружной рекламы, рекламы в Интернете, и других видов рекламы. Основная цель — привлечь внимание и вызвать доверие потенциального покупателя.

Вернуться к началу


Корпоративное видео производство

Корпоративное видео-производство охватывает все формы врутри-организационной связи созданные для внутреннего использования фирмой, корпорацией либо организацией.

Эта продукция предназначается для определенного круга членов организации и содержит информацию о результатах работы фирмы, правилах безопасности на производстве, обучению персонала и т.п.

Вернуться к началу


Корпоративное обучение

С точки зрения кадровой политики это объединяет все меры по повышению профессионального уровня индивидуумов и групп работающих на фирме.

Вернуться к началу


Корпоративные презентации

Корпоративные презентации используются фирмами для маркетинга, описания товаров и услуг, вербовки персонала и для рекламы. Посетите раздел goanim8 где мы используем творческий легкодоступный формат для презентации Ваших проектов.

Вернуться к началу


Корректура

Корректура - совокупность корректурных исправлений и сам процесс исправления ошибок и устранения технических недочетов в корректурном оттиске набора и печатной форме, включающий чтение корректурных оттисков и корректурную правку.

Вернуться к началу


Маркетинговый перевод

Перевод с целью маркетинга не ограничивается простым переводом смысла. Работая с творческим материалом где игра слов либо ключевых фраз создана для определенного рынка необходимо учитывать что прямой перевод не передаст то чувство которое присутствует в оригинале. При переводе необходимо отличное знание рынка чтобы подобрать слова и выражения точно отражающее концепцию оригинала.

Вернуться к началу


Маши́нный перево́д

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.

Вернуться к началу


Медицинский перевод

Медицинский перевод могут осуществлять только высококвалифицированные переводчики которые прошли подготовку и специализируются в такого рода переводах.

Вернуться к началу


Мультимедиа

Мультимедиа — комплекс аппаратных и программных средств, позволяющих пользователю работать в диалоговом режиме с разнородными данными (графика, текст, звук, видео), организованными в виде единой информационной среды.

Например, в одном объекте-контейнере (англ. container) может содержаться текстовая, аудиальная, графическая и видео информация, а также, возможно, способ интерактивного взаимодействия с ней.

Термин мультимедиа также, зачастую, используется для обозначения носителей информации, позволяющих хранить значительные объемы данных и обеспечивать достаточно быстрый доступ к ним (первыми носителями такого типа были CD — compact disk). В таком случае термин мультимедиа означает, что компьютер может использовать такие носители и предоставлять информацию пользователю через все возможные виды данных, такие как аудио, видео, анимация, изображение и другие в дополнение к традиционным способам предоставления информации, таким как текст.

Вернуться к началу


Мультипликация

Мультиплика́ция (от лат. multiplicatio — умножение, увеличение, возрастание, размножение) — технические приёмы получения движущихся изображений, иллюзий движения и/или изменения формы объектов с помощью нескольких или множества неподвижных изображений и сцен. Анима́ция (от фр. animation) — оживление, одушевление.

Вернуться к началу


Нештатный переводчик

Обычно независимые переводчики работающие по контракту.

Вернуться к началу


Образец голоса

Образец голоса записанный чтецом обычно состоит из ряда образцов записи озвучивания корпоративных, коммерческих, образовательных проектов с целью демонстрации способностей и таланта. Направляя образец в GoLocalise включите образец озвучивания на Английском языке.

Вернуться к началу


Обратный перевод

Обратный перевод это перевод переведенного текста на язык оригинала.

Вернуться к началу


Пассивное владение языком

Пассивное владение языком это состояние при котором особа в детстве имела достаточный контакт с языком позволяющим его восприятие на уровне родного языка однако не обладает достаточными навыками для общения на нем.

Вернуться к началу


Перевод исследования рынка

Обычно в данной сфере встречаются переводы вопросников и анкет, которые должны учитывать местную культуру и специфику языка. Для обеспечения правильной передачи текста анкет и отражения в переводе поставленных задач перед конъектурным исследованием рынка используются профессиональные переводчики хорошо ориентирующиеся в данной тематике.

Вернуться к началу


Перевод сценария

Качественный перевод сценария означает возможность передачи всех нюансов и юмора содержащимся в творчески созданном оригинале таким образом преодолевая все культурные барьеры.

Вернуться к началу


Перезапись

Перезапись происходит по требованию заказчика если он недоволен снабженной записью.

Вернуться к началу


Пост-продакшн

Пост-продакшн (англ. Postproduction) — период обработки видеоматериала после съёмок эпизодов фильма, подготовка и изготовление компьютерных объектов, редакция, монтаж, озвучивание и обработка материала фильма.

Вернуться к началу


Проба

Проба актёров на исполнение ролей (в кинофильме); проба; кастинг.

Вернуться к началу


Прямой перевод

см.Буквальный перевод.

Вернуться к началу


Радио рекламный ролик

Рекламный ролик записанный для радио используется в рекламных кампаний по раскрутке товара на рынке.

Вернуться к началу


Расска́зчик

Расска́зчик (также Нарра́тор от фр. narrateur — рассказчик) — некая личность (напр., персонаж), от лица которой ведётся повествование в художественном, в частности, в литературном произведении.

В литературе рассказчик наблюдает и описывает то, что придумал автор. Иногда рассказчик чётко обрисован (например, доктор Ватсон), иногда анонимен и расплывчат (например, рассказчики «Леди Макбет Мценского уезда» или «Братьев Карамазовых»), иногда практически незаметен. Иногда нарратор присутствует и в драматических произведениях, чаще всего в прологе или эпилоги пьесы. В этом случае на него возлагается задача информирования других действующих лиц или публики, непосредственно повествуя о событиях или комментируя их.

Обычно говорят о повествователе в общем случае, а о рассказчике - когда повествователь является непосредственным участником описываемых им событий.

Вернуться к началу


Родной язык

Доминирующий язык в смысле первого либо родного языка. Язык которым в совершенстве владеет говорящий.

Вернуться к началу


Родной язык

Родно́й язы́к — одно из важнейших понятий социолингвистики и этнологии, которое в настоящее время приобрело междисциплинарный статус. Родной язык — это язык, который человек усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде (первый язык).Ребёнок может усвоить с раннего детства в той или иной мере и несколько языков, однако такие случаи не являются частыми. Язык, усваиваемый в ходе специального обучения или в языковой среде в более старшем возрасте, называется второй язык (их также может быть несколько).

Вернуться к началу


Си-Джей-Кэй (CKJ)

Си-Джей-Кэй - китайский, японский, корейский.

Вернуться к началу


Си-Джей-Кэй-Ви (CJKV)

китайский, японский, корейский  и вьетнамский.

Вернуться к началу


Телевизионная реклама

Телевизионная реклама это часть телепрограммы созданной и оплаченной организацией передающей послание в эфире. Большинство телереклам сегодня характеризуются краткими рекламными сюжетами длящимися пару секунд или минут.Эффект телерекламы на зрителя является успешным и проникающим.

Вернуться к началу


Технический перевод

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

Вернуться к началу


Транскрипция

В лингвистическом смысле это системное отражения устной речи либо живого слова в писменной форме.

Вернуться к началу


Транслитера́ция

Транслитера́ция — передача одной письменности средствами другой письменности (Неорфографическое письмо) , конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) (или последовательность элементов) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом (или же последовательностью элементов) другой системы письма (Орфографическое письмо)

Вернуться к началу


Тре́йлер

Тре́йлер — небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма. При этом часто комбинируется видеоряд из несвязанных фрагментов по принципу калейдоскопа. Иногда сцены в таком калейдоскопе сменяются очень быстро, больше производя впечатление на зрителя, чем оставляя осмысленное представление о фильме. Термин применяется и по отношению к компьютерным играм.

Иногда достаточно продолжительные трейлеры не являются бессвязанным набором кадров, а создаются как небольшие сюжетные истории, в которых диалоги из фильма чередуются со зрелищными моментами и спецэффектами. Видеоряд сопровождается голосовыми или текстовыми комментариями, рассказывающими завязку сюжета.

Вернуться к началу


Учебное пособие

Учебное пособие является методом передачи знаний и может стать составной частью процесса обучения. Более интерактивное чем учебник либо лекции, учебное пособие обучает на базе примеров и снабжением информации для осуществления определенных заданий.

Вернуться к началу


Финансовый перевод

Довольно сложный перевод со специфической терминологией требующий точность и однозначность переводимой информации. Обычно переводится финансовыми специалистами с иностранного на родной язык.

Вернуться к началу


Фразеологи́зм

Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Вернуться к началу


Характерные голоса

Актеры и мастера по озвучиванию используют характерные голоса для озвучивания корпоративных проектов, мультфильмов, реклам и видео игр.

Вернуться к началу


Целевой язык

Язык на который делается перевод.

Вернуться к началу


Черновой перевод-набросок

Этот тип перевода либо человеком либо машиной используется для общего ознакомления с тематикой текста подлежащего переводу.

Вернуться к началу


Экономический перевод

Обычно это касается профессионального перевода экономических материалов и требует грамотного применения специфической терминологии. Обычно такого типа перевод осуществляется переводчиками специализирующимися и работающим в экономической области.

Вернуться к началу


Юридический перевод

Юридический перевод осуществляется в правовой области и в силу своей специфики осуществляется специалистами в правовой области. Задачей перевода является как сопоставление различных правовых систем, так и использование точной и знакомой для различных правовых систем терминологии для однозначного толкования прав и обязанностей сторон и ясного изложения юридически обязывающих документов.

Вернуться к началу


Язык источника

Язык текста который предстоит перевести.

Вернуться к началу


E-learning

E-learning (сокращение от англ. Electronic Learning) — система электронного обучения, синоним таких терминов, как электронное обучение, дистанционное обучение, обучение с применением компьютеров, сетевое обучение, виртуальное обучение, обучение при помощи информационных, электронных технологий.

Существует определение, которое дали специалисты ЮНЕСКО: «e-Learning — обучение с помощью Интернет и мультимедиа». К E-learning относятся электронные учебники, образовательные услуги и технологии.

Современные студенты и школьники — в основном сетевое поколение, для которых электронный способ получения информации (в данном случае именно учебной) является нормальной составляющей жизни. В целом высокие технологии в образовании приветствуются студентами, — знания, умения, навыки пригодятся в самосовершенствовании и карьерном росте. Информационные коммуникационные технологии стали их рабочим инструментом.

Стремительность современного мира требует применение наиболее быстрых и дешёвых способов процессов генерации и передачи знаний. E-learning является одним из возможных инструментов, позволяющим решать эту острую проблему современности.

Вернуться к началу


E-learning перевод

Перевод материалов по электронному обучению. Материалы по электронному обучению обычно содержат как аудио так и видео программы и требуют профессионального перевода. Обычно материалы охватывают мероприятия отдела кадров и различные аспекты обучения персонала.

Вернуться к началу


FIGS

французский, итальянский, немецкий, испанский.

Вернуться к началу


ISDN

Основное назначение ISDN — передача данных со скоростью до 64 кбит/с по абонентской проводной линии и обеспечение интегрированных телекоммуникационных услуг (телефон, факс, и пр.). Использование для этой цели телефонных проводов имеет два преимущества: они уже существуют и могут использоваться для подачи питания на терминальное оборудование.

Выбор 64 кбит/c стандарта определяется следующими соображениями. При полосе частот 4 кГц, согласно теореме Котельникова, частота дискретизации должна быть не ниже 8 кГц. Минимальное число двоичных разрядов для представления результатов стробирования голосового сигнала при условии логарифмического преобразования равна 8. Таким образом, в результате перемножения этих чисел (8 кГц * 8 (число двоичных разрядов) = 64) и получается значение полосы B-канала ISDN, равное 64 кб/с. Базовая конфигурация каналов имеет вид 2 × B + D = 2 × 64 + 16 = 144 кбит/с. Помимо B-каналов и вспомогательного D-канала ISDN может предложить и другие каналы с большей пропускной способностью: канал Н10 с полосой 384 кбит/с, Н11 — 1536 и Н12 — 1920 кбит/c (реальные скорости цифрового потока). Для первичных каналов (1544 и 2048 кбит/с) полоса D-канала может составлять 64 кбит/с.

Вернуться к началу


PowerPoint презентация

PowerPoint является частью Microsoft Office. Это позволило PowerPoint стать наиболее распространённой во всем мире программой для создания презентаций. Файлы презентаций PowerPoint часто пересылаются пользователями программы на другие компьютеры, что означает необходимую совместимость с ними программ конкурентов. Однако, поскольку PowerPoint имеет возможность подключения элементов других приложений через OLE, некоторые презентации становятся сильно привязанными к платформе Windows, что делает невозможным открытие данных файлов, например, в версии для Mac OS. Это привело к переходу на открытые стандарты, такие как PDF и OASIS OpenDocument.

Вернуться к началу




Закадровое озвучивание на иностранных языках

Если у вас есть хоть какой-нибудь опыт в сфере переводов, вы сможете оценить насколько важно, и насколько трудно, сделать идеальный закадровый перевод. Малейшая ошибка в произношении или грамматике может вызвать огромное раздражение у вас и вашего клиента. Если, для вашего перевода, вы ищете опытную компанию, почему не прийти к настоящим профессионалам? По вашему требованию GoLocalise может организовать закадровый перевод на иностранный язык самыми высококвалифицированными переводчиками испанского, немецкого, японского, португальского и многих других языков, и озвучивание профессиональными актерами под руководством опытных менеджеров. В их распоряжении находятся опытные копирайтеры со всего мира, которые обеспечат всестороннюю локализацию во всех сферах закадрового перевода на иностранные языки. Они также проконтролируют весь процесс от перевода сценария до предоставления высококачественного аудио файла в соответствии с вашими техническими требованиями.

Студия звукозаписи в Лондоне

Если вы хотите зарезервировать какую-нибудь студию звукозаписи в Лондоне, но не знаете с чего начать, почему бы не спросить профессионального совета. В столице есть студия, которая поможет вам со всем, что потребуется, включая ультрасовременное оборудование по самым конкурентоспособным ценам на сегодняшний день и полную поддержку на протяжении всего вашего проекта. Если же вам удобнее работать в домашних условиях, они также могут помочь вам с организацией домашней студии. Вы получите гарантированный результат и профессиональный звук трансляционного качества в потрясающе короткие сроки – большей частью в течение 24 часов. В этой студии вам предоставят актеров закадрового озвучивания, возьмут на себя всю организацию вашего проекта и создадут для вас рабочие условия без проблем и головной боли. Если вас это устраивает, почему бы уже сегодня не связаться с GoLocalise.

Перевод Видео Игр

Если вы работаете в игровой индустрии, вы наверняка знаете, сколько времени и усилий требуется для создания и запуска новой игры. Здесь важно не только что представляет собой игра и как она выглядит, но и как она звучит. Вам потребуется профессиональный перевод, чтобы сохранить всю атмосферу видео игры. И только GoLocalise может гарантировать высокий уровень качества перевода любой из ваших видео игр. Обеспечить качественный перевод видео игры с самого начала можно следуя простым правилам: соблюдать лингвистически правильный перевод, соответствие целевой аудитории и абсолютную точность. Осуществляя постоянный контроль качества, следя за аккуратностью, тщательно отбирая переводчиков, редактируя и корректируя весь процесс на каждом его этапе, GoLocalise всегда обеспечивает высокий уровень качества локализации видео игр.

Отбор голосовых талантов для закадрового озвучивания

На самом деле, не сложно подобрать хорошие голоса для закадрового озвучивания! GoLocalise специализируется на отборе голосов для онлайновых курсов, рекламных роликов, документальных фильмов, игр, видео игр, анимационных роликов, мультфильмов, корпоративных презентаций, ТВ и радио реклам, спортивных репортажей, телефонии (интерактивные автоответчики/ сообщения и местные сигналы), конференций/мероприятий, презентаций в «ПаурПойнт», дублирования фильмов и анимации. Все наши актеры закадрового озвучивания имеют богатый опыт и являются родными носителями языка. GoLocalise – это профессиональное агентство, предоставляющее полный спектр услуг по подбору актеров для закадрового перевода и бесплатные услуги по отбору голосов для наших клиентов. На странице с голосами вы можете прослушать демо ролики наших актеров для немедленного отбора подходящих голосов – а также у нас имеются сотни других демо роликов на любом языке, который вам требуется. GoLocalise всегда поможет вам подобрать лучшие голоса для вашего проекта.

Переводы материалов Электронного обучения, адаптация к рынку, дикторское озвучивание

GoLocalise предоставляет услуги перевода электронного обучения, адаптацией материала и дикторским озвучиванием предлагая вам готовый продукт. Этапы обработки любого проекта электронного обучения охватывают: перевод курса и экранного текста экспертами, адаптация графики посредством специалистов DTP , дикторское озвучивание выбранным вами голосом и контролем качества когда адаптированные материалы курса сравниваются с оригиналом. Вы сможете загрузить адаптированный электронный курс и приступить к обучению персонала.

Студия ЦСИУ для записи дикторского текста

GoLocalise действует глобально. Поэтому мы оборудовали наши две современные студии в центре Лондона Цифровой Сетью с Интегрированными Услугами. Мы хотим , чтобы наши клиенты смогли непосредственно контролировать процесс записи и, при необходимости, давать советы и указания диктору. ЦСИУ позволяет нам передавать видеопоток реального времени высокой точности и дает нам возможность делиться результатами нашего труда с клиентами на расстоянии во время записи. Студии оборудованные ЦСИУ позволяют нам связываться с пользователями по всей планете. ЦСИУ расшифровывается как Цифровая Сеть с Интегрированными Услугами. ЦСИУ это услуга предоставляемая операторами телекоммуникаций, позволяющая пользователям передавать большой объем информации быстрее, чем обычные передачи посредством телефонной связи. ЦСИУ это эквивалент цифровой телефонной сети. Система ЦСИУ состоит из двух каналов: D- канала, (используемого для подачи сигнала и соединения) и B-канала ( канала передачи данных). Каждый B-канал может быть использован самостоятельно как отдельный канал передачи данных (либо как телефонная линия связи), что позволяет производить два телефонных звонка одновременно. Это позволяет GoLocalise передавать большие объемы данных, чем при обычной телефонной связи. Один B-канал может передавать 64кб данных в секунду-это в два раза больше чем аналоговая телефонная связь. Системы ЦСИУ имеют больший диапазон частот , что позволяет передачу данных быстрее. В связи с тем что линии связи ЦСИУ цифровые и что информация уплотняется кодеком, качество этой связи значительно превышает качество обычной телефонной связи. Связь ЦСИУ можно использовать для телефонных переговоров, однако звуковой сигнал будет звучать также, как при обычной телефонной связи, до тех пор как не будет задействовано кодирование. Кодек является неотъемлемой составной для студии звукозаписи с системой ЦСИУ. Функцией кодека является компрессировать и декомпрессировать сигнал (кодер-декодер) 1.4 бит данных необходимых для высококачественного звукового сигнала в 128 Кбитов доступного пространства связи ЦСИУ. Это значительно улучшает качество декодированной информации, принимаемой абонентом.

Аренда студии в центре Лондона-создайте демоверсию вашего дикторского голоса

Если Вам необходимо записать демоверсию вашего голоса то GoLocalise вам с этим поможет. Вы можете арендовать нашу студию в центре Лондона для создания демоверсии вашего голоса и предлагать свои услуги в качестве профессионального диктора-комментатора. Обе студии звукозаписи в центре Лондона являются приемлемыми по цене и доступными для каждого. Вы можете арендовать наши студии звукозаписи в центре Лондона вместе с нашими штатными звукооператорами, которые специализируются в широком ассортименте услуг: записи фонограммы, работа в формате ADR, озвучиванию, мультипликации и т.п. Наши приветливые и улыбчивые менеджеры организуют весь ваш проект. GoLocalise приглашает вас записать демоверсию вашего голоса в наших студиях звукозаписи в центре Лондона.

Дублирование, мультипликация и услуги по фонограмме.

Дублирование это творческий процесс записи и перевода речевой части кинокартины, мультфильма, либо телевизионного ролика, с языка оригинала на другой язык. Вместе с фонограммой дублирование является самым обычным процессом необходимым для осуществления аудиовизуальных проектов. Программные компании часто дублируют актеров для исправления ошибок либо для погашения фонового шума. Однако дублирование чаще всего используется для перевода аудиовизуального проекта с одного языка на другой. Синхронное озвучивание это тип дублирования используемый при крупном плане - в кадрах, где явно просматривается движение губ актеров и переведенный текст должен совпадать с движением губ. GoLocalise, являясь специализированной и опытной фирмой по переводам, также предоставляет комплексные решения по вашим аудио запросам, будь то в области дублирования фильмов, мультипликации, либо записи фонограмм. В наших современно оборудованных студиях мы предлагаем широкий ассортимент услуг далеко превосходящий обычное дублирование и синхронизацию. Опытные штатные звукооператоры GoLocalise способны предоставить решения по всем основным и второстепенным вопросам касающихся дублирования, мультипликации и синхронизации , как например синхронизация звуковых эффектов, синхронизация фраз, систематизация звукового вещания, создания звуковых эффектов, микширование голосов и звуковых эффектов, и, также, очистку от шума и обновление звукозаписи. GoLocalise предлагает централизованное решение для всех направлений аудиовизуального представления информации: дублирования, мультипликации и синхронизации. Наши клиенты могут не сомневаться, что мы предоставим наилучшее качество в соответствии с их сметой расходов.

ADR-услуги по аудиозамене диалога

Вы когда либо задавались вопросом о том почему реплики в фильмах звучат так чисто и четко? Используется система ADR. ADR имеет несколько наименований: некоторые используют это сокращение для обозначения автоматической замены диалога или дополнительной записи диалога. Иные используют термин «дубляж» либо «перезапись». GoLocalise регулярно осуществляет проекты в режиме ADR и помогает отстранять шумный фон, либо исправлять плохое качество записи разговорной речи. Мы работали в режиме ADR с Голливудскими блокбастерами, независимым кино, мультфильмами, видео играми и короткометражными фильмами и всегда вкладывались в смету расходов наших клиентов.Наши две современно оборудованные студии звукозаписи в центре Лондона оборудованы системой ЦСИУ что позволяет прослеживать и руководить сеансами звукозаписи в режиме ADR из любой точки планеты.

Услуги по записи аудиокниг

Аудиокниги, аудиогиды и акустически произнесенное слово, - все эти термины используются для обозначения одного простого и мощного понятия: «книги и гиды для слухового восприятия». С развитием цифровых носителей образовались новые формы искусства, промышленные отрасли и деловые возможности. Аудиокниги являются самым интересным и быстро развивающимся направлением современного медийного рынка. В Великобритании стоимость отрасли производства аудиокниг достигла 80 миллионов фунтов в 2008 г., что естественно привлекло внимание издательств, которые увидели в формате аудиокниг, аудиогидов и акустически произнесенных слов дополнительный способ продвижения новых изданий. GoLocalise, специализируясь по работе с языками с удовольствием принимается за любые проекты связанные с произносимым словом. В связи с этим мы предлагаем услуги GoLocalise по созданию аудиокниг, аудиогидов и акустически произнесенных слов. Наши аудиокниги создаются на высоком профессиональном уровне с большим вниманием к деталям. Благодаря тому, что мы имеем свой коллектив расшифровальщиков, переводчиков, звукооператоров и две современные студии, мы производим все наши аудиокниги внутри фирмы , без передачи работы в подряд.

Производство ТВ реклам-лучший дикторский голос для вашей ТВ рекламы,

Что необходимо для того чтобы ваш товар порождал сбыт? Реклама и репутация, естественно. На сегодняшний деть телереклама является самой эффективной формой рекламирования, однако не все телерекламы достигают своей цели. Для создания успешной телерекламы вам необходим профессиональный творческий коллектив. GoLocalise имеет данный коллектив. В своих двух студиях звукозаписи в центре Лондона, GoLocalise сможет организовать создание вашей телерекламы простым и финансово доступным способом. Обладая обширной подборкой дикторских талантов, GoLocalise найдет диктора для вашей телерекламы и сделает вашу телерекламу уникальной и единственной в своем роде. Наши опытные директора, постановщики и рекламисты смогут обработать ваши предварительные идеи и превратить их в ценную и убедительную телерекламу. Задайте GoLocalise озвучивание вашей телерекламы и несомненно ваши товары станут быстро распродаваться.

Производство радиорекламы-лучший дикторский голос для вашей радиорекламы

Что необходимо для того чтобы ваш товар порождал сбыт? Реклама и репутация, естественно. На сегодняшний деть радиореклама является самой эффективной формой рекламирования, однако не все радиорекламы достигают своей цели. Для создания успешной радиорекламы вам необходим профессиональный творческий коллектив. GoLocalise имеет данный коллектив. В своих двух студиях звукозаписи в центре Лондона, GoLocalise сможет организовать создание вашей радиорекламы простым и финансово доступным способом. Обладая обширной подборкой дикторских талантов, GoLocalise найдет диктора для вашей радиорекламы и сделает вашу радиорекламу уникальной и единственной в своем роде. Наши опытные директора, постановщики и рекламисты смогут обработать ваши предварительные идеи и превратить их в ценную и убедительную радиорекламу. Задайте GoLocalise озвучивание вашей радиорекламы и несомненно ваши товары станут быстро распродаваться.

Интерактивный автоответчик-записывайте ваши послания в режиме удержания с GoLocalise

Интерактивный автоответчик это прекрасное приспособление для управления потоком телефонных звонков. Режим удержания позволяет направлять поток звонков в соответствии с потребностями заказчика. Дублирование вашего автоответчика и послания в режиме удержания необходимо при развитии международных связей вашей фирмы. Доказано, что большинство клиентов не станут прослушивать интерактивное послание либо автоответчик до конца, если он не записан на их родном языке. Поэтому дублирование вашего автоответчика и посланий необходимо для успешной работы с заграничными клиентами и приобретения новых клиентов. GoLocalise предлагает лучшие по звуковому качеству записи автоответчиков и посланий. Наша обширная подборка дикторов позволит нам выбрать оптимальный голос для записи вашего автоответчика и посланий в режиме удержания. Наши опытные дикторы придадут вашему интерактивному автоответчику и посланиям нужную тональность, темп и интонации. Запись вашего интерактивного автоответчика и посланий в режиме удержания с GoLocalise позволит увеличить сбыт. Если вы запишите ваш интерактивный автоответчик и послания в режиме удержания в двух современных студиях GoLocalise, то ваши клиенты перестанут завешивать трубку и с удовольствием прослушают ваш автоответчик и послание до конца.

Услуги по звуковому дизайну- создайте звуковую среду для ваших аудиовизуальных изделий.

Когда вам понадобятся уникальные, творческие, современные и приспособленные к нуждам заказчика услуги по звуковому дизайну то GoLocalise выполнит все ваши запросы. В отличие от иных продюсерских кампаний GoLocalise обладает современной модульной студией звукозаписи, что позволяет нам создавать модный и уникальный монтаж звука, монтаж звуковых эффектов, запись звукоиммитаций, создание звуковых эффектов, творческий звуковой дизайн, специальные эффекты и чудесные звуковые гаммы. GoLocalise участвует во многих проектах, требующих создания специфических звуковых эффектов, творческого звукового дизайна и спецэффектов. Имея более чем десятилетний опыт в этой сфере, мы прекрасно осознаем важность наличия солидной звукометрической базы для обеспечения аудиовизуальных проектов. GoLocalise понимает что комбинация ошеломляющих зрительных разработок совместно с замечательным звуковым дизайном позволяет нам воспринимать наблюдаемые изображения, как действительные и достоверные. Бывает ,что удачный звуковой дизайн более убедителен, чем тысяча слов и мы в GoLocalise это прекрасно понимаем. Мы понимаем, что главный смысл заключается во взаимосвязи между качественным видео и качественным звуковым дизайном.Только при правильном соотношении между эффективным звуковым дизайном и видеоматериалом целевая аудитория сможет воспринять содержание и заинтересоваться им. Выдающийся звуковой дизайн и звуковая гамма дополняет работу творцов фотографии, искусства и спецэффектов, создавая атмосферу, которая немедленно очаровывает аудиторию.

Музыкальный логотип и музыкальные услуги по заказу

Музыкальные логотипы и музыка по заказу придают энергию изображению, созданному для передачи содержания. В случае коммерческого либо художественного проекта, музыкальные логотипы и специфическая музыка придают характерную особенность проекту, привлекая внимание аудитории и возбуждают ее воображение. GoLocalise предлагает музыкальные логотипы и услуги по созданию специфической музыки для всех типов проектов. Мы создаем музыку для телевидения, радиовидения, музыкального изображения, рекламных логотипов, музыку для аудиовизуальной среды и заказную музыку. Все это осуществляется с применением уникального логотипного подхода. Мы гордимся тем, что являемся многоцелевой продюсерской фирмой, которая готова справиться со всеми вашими производственными нуждами. Сделанные по заказу музыкальные логотипы и музыка увеличат уровень восприятия передаваемого содержания, особенно если оно имеет коммерческий характер. Наш коллектив штатных звукооператоров создаст звуковые решения способные удовлетворить ваши запросы в области музыкальных логотипов и заказной музыки. Наши услуги по созданию музыкальных логотипов и музыки по заказу осуществляются с энтузиазмом, по-творчески, при желании аранжировать различные стили и соответствовать сметам расходов.