词汇表
• 主旨翻译
• 习语
• 企业培训
• 企业宣传片制作
• 企业演示
• 保密性
• 借用词
• 全球化
• 剧本翻译
• 动画片
• 医学翻译
• 卡通声音
• 口音
• 后期制作
• 回译
• 多媒体
• 字面翻译
• 市场研究翻译
• 幻灯片演示
• 广告文案
• 广告歌
• 广播宣传
• 店内公告
• 录音棚
• CJK
• CJKV
• 电子学习
• 电子学习翻译
• 电视商业广告
• 电视购物节目
• 留言
• 目标语言(TL)
• 直译
• 经济翻译
• 综合业务数字网
• 网站本地化
• 重录
• 金融翻译
• 自动对话替换
• 自由翻译者
• 自由职业者
• 营销翻译
• 虚拟旅游
• 音译
• 音效
• 预告片
• 被动言语者
• 视听翻译
• 视频制作
• 视频游戏
• 角色声音
• 计算机翻译
• 计算机辅助翻译(CAT)
• 讲述者
• 试演
• 语音向导
• 语音演示
• 辅导课
• FIGS
• 技术翻译
• 排字
• 文学翻译
• 方言
• 旁白/画外音
• 本地化
• 机器翻译(MT)
• 标音
• 校对
• 桌面出版(DTP)
• 母语
• 法律翻译
• 源语言 (SL)
主导语言
主导语言通常是指你的第一语言,即母语 - 说话者更熟练的语言。
主旨翻译
主旨翻译是使用机器或人工为原文创建能让读者理解原文精髓的粗略的翻译。
习语
习语(拉丁语:idioma,“特殊属性”,或希腊语:ἰδίωμα - idiōma,“特殊功能,特殊的措辞”,或希腊语:ἴδιος - idios,“自有”)是一个具有比喻意义的表达、单词或短语,通常这些比喻意义与构成它的单个文字的字面意思或定义作不同的理解。据估计,英语中至少有25000条习惯用语。在语言学中,习语经常用作违背语义合成性原则的象征;然而这也是一个有争议的问题。John Saeed将“习语”定义为相互依附的词语搭配,直到变形成为一种幽默的说法。这种搭配-通常用于一组的词语-对词组中的每个构成单词进行重新定义且变成一种符合习语习惯的表达。这些单词具有专门的含义,如一个实物,一个习语。而且,一句习语是一种实际含义不同于单词字面意思的表达,或单词,或短语。当某人使用习语时,如果听者没有听过这样的比喻,他/她可能会误解其实际含义。习语通常不好翻译,在某些情况下,将习语翻译成另一种语言时,要么改变了它的含义,要么让它变得毫无意义。
企业培训
在人力资源管理领域,培训与发展是指那些在企业环境中以组织性形式进行的与旨在完善个人和集体表现的组织活动相关的领域。其因众多名称而知名,其中包括员工发展,人力资源开发,以及学习与发展。
企业宣传片制作
企业宣传片制作,是指主要供公司、企业或组织使用的视听通讯材料的生产与制作(如DVD,高清晰度视频,流式视频或其他媒体)。企业视频往往是为了满足企业或B2B环境中的某一特定需求,并只供一些有限或有针对性的观众观看的视频。这可能包括产品、服务或公司促销视频、培训视频和资料视频。企业宣传片制作往往是一个公司的市场营销或企业公关经理的责任。企业视频的例子包括员工培训和安全录像,促销片/品牌宣传片,及财务业绩录像等。随着数字技术的发展,现在企业视频与其它形式的媒体如广播电视和电视广告等常常融合到了一起。
企业演示
企业演示可供企业用作多种用途:推广自己,说明自己的产品或服务,招聘员工,甚至做广告。查阅goanim8部分 - 在此我们将会帮助您以一种创意、时尚和有趣的方式来诠释您的想法。我们将创造一个故事情节来解释您的观念,并将其以一种原创与吸引人的方式 - 一个动画式营销视频、一个goanim8加以呈现。
保密性
客户给我们的所有文档和音频文件都会严格保密,绝不会透露给任何第三方。
借用词
借用词是指从一种语言中借来而且在另一种语言中使用的单词。
全球化
全球化是指地域经济、社会和文化通过由沟通与交流、运输和贸易而形成的全球政治观念一体化的过程。通常认为全球化是由经济、科技、社会文化、政治和生物因素联合驱动的。这个词也可以指通过文化互渗实现的思想、语言或大众文化的跨国传播。
剧本翻译
剧本翻译不仅限于电影或影片,也可用于专题片、访谈节目、纪录片、电视剧、音乐剧、广告、舞台剧等等。一个好的剧本翻译是用对一个书面剧本创造性地体现出它的细微差别、机智、幽默和各种细节的传达从而有效地跨越文化障碍的能力来定义的。
动画片
动画片是为了形成一种运动错觉,而对一连串二维或三维艺术品或模型姿态图片的快速展示。其效果是由于视觉暂留现象引起的一种运动错觉,动画片可以用多种方式创建与演示。尽管有许多其它的办法,但演示动画最常用的方法还是将其作为一部电影或一个录像节目来进行演示。
医学翻译
医学翻译是一个高度专业化的学科,应只能由合格的翻译人员翻译。只能由生物医学工程师、医生或是在特定领域有经验并且具有相应语言程度的专业翻译人员进行翻译。
卡通声音
卡通声音是为卡通或动画角色配的音。它们大部分用于儿童市场,但也可以用于企业市场,如用于演示或goanim8视频中。
口音
在语言学中,口音是指某个人、某一地方或国家特有的发音方式。通过一种口音可能会识别出说话者的居住地(地理性或地方性口音),说话者的社会经济地位、种族、种姓或社会阶层、他们的母语(当听到的口音所属的语言不是他们的母语时)等等。不同的口音通常在音质、元音和辅音的发音、重音和韵律方面有所不同。虽然语法、语义、词汇、语言特点方面的差异也经常伴随着口音,但“口音”一词专指发音方面的差异,而“方言”一词则包含了更广泛的语言差异。通常来说,“口音”是“方言”的子集。
后期制作
后期制作是电影制作过程的一部分。它存在于电影、电视节目、广播节目、广告、录像、录音、摄影及数码艺术创作中。该词指整个作品的实际摄制或录制完成后的所有制作阶段。后期制作,其实是对许多不同程序的统称。
回译
“回译”是在不参考原文的情况下,将翻译后的文本译回原文的语言。在机器翻译情况下,回译也称为“双向翻译”。将回译结果与原文比较有时会用作对翻译质量的检验。但也只能是做个大致检验,还远远达不到绝对准确。
多媒体
多媒体是对使用不同内容与形式的一种组合媒体的统称。该词可用作一个名词(一个具有多内容形式的媒体)或者用作描述一个媒体有多种内容形式的形容词。该词用来与只使用印刷或手工材料的传统媒体进行比较。多媒体(作为一个形容词)也用来描述用于存储与体验多媒体内容的电子媒体设备。在艺术领域,多媒体不同于混合媒介;例如因包含音频,所以其应用范围更广。“富媒体”一词与交互式多媒体为同义词。超媒体可以被视为是一个特殊多媒体的应用。
字面翻译
字面翻译,或直接翻译,是逐字逐句地将文本从之一种语言翻译成另一种语言(拉丁语:“verbum pro verbo”)而不是传达原文的含义。(只有当字面翻译不能准确传达意思时,就是说它并不是永恒的正确时才会有这种区别。)
市场研究翻译
为了专业地开展国际市场研究,对当地文化和所研究人群的语言的了解尤为重要。准确性,语言习惯用法,正确的本地话 - 所有这些元素在对外国语市场的研究材料中都必须绝对正确。该领域翻译的材料类型通常是调查问卷。市场研究翻译只能由具有准确了解市场研究翻译需求技能与经验的、有资质的本地翻译人员完成。它涵盖了在许多行业的能力,无论是消费者或企业 - 从FMGG(快速消费品)到通讯,从医药品到金融和技术。
幻灯片演示
通过使用微软幻灯片软件完成的演示。它是一个与某一个主题有相关信息的幻灯片集合。但是,如果你想与众不同且从中脱颖而出,最好对你的观点进行证明而不仅仅是谈论它。goanim8 movie会将那些难以理解的概念分解成会留下持久印象的、易理解、容易记忆的镜头帮助潜在客户或投资者进行理解。
广告文案
广告文案是用文字和思想来宣传一个人、企业、产品,或提倡一种理念。虽然这个词也可能会用于要印刷的任何内容(如用于报纸文章主体或书中),但无论用于什么媒介(如印刷,电视,电台或其他媒体的广告),这个词一般仅限于宣传的情况下使用。广告文案这个词经常用作名词或动名词。营销宣传册,或宣传文本的目的是说服其读者、听众或观众去实施某种行为,例如,购买产品或赞同某个观点。
广告歌
广告歌是一个用于其它商业用途的简短曲调。广告歌包含一个或几个曲调和歌词,明确地用于提升广告产品,通常使用一个或多个广告标语。广告歌用于广播广告和电视广告,它们也可以在非广告语境中建立或维持一个品牌的形象。例如一个流行音乐电台或系列台可在音乐磁盘中使用具有其标志性的广告歌。广告歌是一种创建声音品牌的形式。
广播宣传
广播宣传是指一个已录制好的用于某项商业推广或广告活动的广播公告。
店内公告
店内公告是通过扩音系统在公共区域,通常是商店或购物中心所作的公告。
录音棚
录音棚是一个录音和混音场所。理想的情况下,其空间由声学家特别设计以达到预期声学特性(如声音传播,低水平反射,与周围环境相配的混响时间等)。不同类型的录音棚可分别录制乐队及艺术家们的音乐表演、配音旁白等满足电视节目、电影、动画片及商业需求,甚至是录制一个完整的管弦乐队。典型的录音棚包括一个供乐器演奏者和歌手表演的“录音室”,和一个装设声音录制与调控设备的“控制室”。通常,还有一些称为“隔离室”的小房间,用于容纳大音量设备如鼓或电子吉他等,以确保这些声音不会被其它乐器与歌手的话筒所捕获。
CJK
CJK是软件和国际化通信领域中使用的汉语、日语和韩语的统称。
CJKV
CJKV是对汉语、日语和韩语加上越南语的统称,其构成了主要的东亚语言。
电子学习
电子学习涵盖电子辅助教学的所有形式。其信息和通信系统,无论连网与否,都可以作为特定的媒介来实现学习过程。这个词更可能用来指通过技术的课外或课内教育体验,甚至是设备与课程的提前体验。电子学习本质上是通过电脑和网络实现的技能和知识的转化。电子学习的应用和程序,包括基于Web的学习,基于计算机的学习,虚拟教室及数字化合作的机会。学习内容通过互联网、内/外网、音频或视频带、卫星电视以及CD – ROM传输。可以对它们进行自学也可以在老师指导下学习,其形式包括文字、图像、动画、流媒体视频和音频格式。像CBT(基于计算机的培训),IBT(基于互联网为的培训)或WBT(基于Web的培训)这样的缩写现在已用作电子学习的同义词。今天,人们仍然可以找到这些词及e-learning的变异词,如,elearning,Elearning,和 eLearning。在本文中通篇使用这些词,是为了显示其在电子学习技术被更加广泛地运用之下的有效性。
电子学习翻译
电子学习翻译或也称作“课件翻译”。教学课程,无论是针对一个外部观众,例如一个在线技术学校,或是一个内部组织,例如一个全球分布式团队。为了确保原文推广,公司需要采用一个考虑到多种语言改编的省时与经济有效的解决方案。
因为电子学习往往富有多媒体化,其通常包括音频和视频,在电子学习翻译和在线培训翻译中必然需要书面课程材料、排版和多媒体本地化翻译方面的专业知识。在该领域中最常见的翻译文件为人力资源管理及培训类文件。
电视商业广告
电视广告或电视商业广告,即通常所说的商业广告、广告或广告片(印度)- 是指某一个需要传达信息的机构制作与付费的一个时段的电视节目。广告收入为大多数私营电视网络提供了很大一部分资金。
今天绝大多数的电视广告由简短的插播广告组成,长度从几秒钟到几分钟不等(也有与节目长度相等的商品信息节目)。这类广告自电视出现以来已被广泛地用于宣传多种多样的商品、服务与观念。商业广告的效果在公共视野中已经获得成功与普及。
电视购物节目
电视购物节目是拉长的电视广告,通常为五分钟或更长时间。电视购物节目也称为收费节目(或欧洲的电话购物)。这种现象起源于美国,美国,电视购物节目通常是在夜间播出(通常是凌晨两点至六点),错开高峰时间。全世界大部分国家的电视台都已经建立了相似的媒体结构,一些电视台选择播出电视购物节目以替换之前已播过的节目。到2009年,大多数美国电视购物节目都在清晨、白天和晚间播出。据tapebeat.com报道,美国超过1500亿美元的消费产品都是通过电视购物节目售出的。所谓“电视购物”有时会被误用并用来指60至120秒的直销式电视广告(DRTV)。但该术语描述的广告长度,通常是28分30秒。尽管术语“电视购物”原本只用于电视广告,它现在有时也用来指显示实际的或感知到的、试图说服他人接受的观点的大量信息的任何演示(通常在视频上)。当以这种方式使用时,该术语或许包含了一方所传达的信息是夸大事实或隐瞒了重要事实的含义。
留言
留言是“保留的信息”-各种规模的企业或组织使用的向其来电话者且正在持机等待的人们发送目标信息的一种服务。
留言制作公司通常撰写一个文稿且制作录音。留言可以通过电话线路、因特网、盒式录音带、CD或音频文件传递。兼容的电话系统有一个将信息播放器与电话线或PBX连接的接口。
目标语言(TL)
目标语言是指原文将要被翻译转化的语言。
直译
见字面翻译。
经济翻译
经济翻译指与经济相关的学术科目文件的翻译和非学术文件的翻译。例如常常需要专业词汇及术语的销售报表,银行条款的翻译等。经济学是一个广泛、复杂的课题领域,其具有多个子领域,如微观经济学,宏观经济学等。对于一个完美无瑕的经济翻译来讲,经济翻译者必须对其所翻译的特定领域有深入的了解。对原文语言与目标语言的精通也是精确翻译的基本必备条件。正因为如此,这项工作通常由拥有经济领域专业知识的翻译人员来完成。通常,这些翻译人员自己都拥有在经济部门工作的经验。
综合业务数字网
ISDN - 综合业务数字网是语音、视频、数据和公共交换电话网络传统电路之上的其它网络服务的同步数字传输的一系列标准。1988年CCITT红皮书对其进行了首次定义。[1]在ISDN之前,电话系统被看作语音传输的一种方式,其可为数据提供许多特殊服务。ISDN的主要特点是,它将语音和数据集成在同一线路上,增加了在传统的电话系统中不能实现的功能。有许多ISDN访问接口,如基本速率接口(BRI),主速率接口(PRI)和宽带ISDN(B- ISDN). 36. IVR - 交互式语音应答,通过一个混合固定式语音菜单和从数据库中获得的数据对呼叫方讲话的自动电话信息系统。
网站本地化
网站本地化是使现有的网站在目标市场中适应本土文化和当地语言的过程。其中涉及两个因素 - 编程专业知识与语言/文化知识。
网站本地化的繁荣是计算机和互联网用户普及的结果。世界各地的人们都将互联网当作他们获取信息和服务的主要场所。这些人说不同的语言。
网站本地化已经成为全球业务扩张的主要工具之一。网站本地化高于单纯的翻译。翻译只是解决部分语言问题。还需要进行计量单位的转换、图像的修改等等,以诉诸于目标文化。
配音
配音是在原始摄制之后对电影或电视原声带进行的录音与声音替换的后期制作过程。该词最常用来指,用讲不同语言的演员的声音来替换屏幕上的演员的声音。在音乐剧中,当原演员的歌唱声音不能满足要求,但还需要对大量与其讲不同语言的观众放映时会采用该程序。“配音”还描述了一个演员在影片的后期制作过程中重新录制那些为了改善音频质量或反映对话变化而必须更换的台词的过程。这个过程称为自动对话更换,或简称为ADR。当一部影片编辑完成时还会配上音乐。
电影、录像和电子游戏,经常会被配音成国外市场的当地语言。配音在对外发行的电影、电视剧、卡通片和动漫片中很普遍。
重录
如果因某种原因客户对所提供的录音表示不满,可按要求重新录制。
金融翻译
金融翻译可能会非常棘手。投资和大型银行及保险公司 - 金融手段的全球性影响,需确保信息的沟通是准确的。金融文本的翻译,只能由国内拥有金融领域专业知识并常做此类翻译的专业人员将外语翻译成他们的母语。
自动对话替换
ADR(自动对话替换)这个词通常指用讲不同语言的演员的声音替换屏幕上演员的声音。在音乐剧中,当原创演员的歌唱声音不能满足要求,但还需要对大量与其讲不同语言的观众放映时,会采用该程序。“配音”还描述了一个演员在影片的后期制作过程中重新录制那些为了改善音频质量或反映对话变化而必须更换的台词的过程。这个过程称为自动对话更换,或简称为ADR。当一部影片编辑完成时还会配上音乐。
自由翻译者
自由翻译者通常是自由工作者,他们不签任何合同,不是公司内部人员的翻译。他们可能会、也可能不会通过翻译机构来工作。
自由职业者
自由工作者或自由职业者,是自雇而不是委身于某一特定长期雇佣合同的人士。自由职业者常见的领域包括翻译与配音领域。
营销翻译
以市场营销为目的的翻译就远不只是一个直译了。当处理创作材料时,利用为特定市场写的文字或关键词直接翻译,往往不能准确传达原文语言愿意要表达的确切情感。营销翻译需要特别注意与对目标观众的深入了解,这些目标观众会把象征、隐喻与各种情感因素融合到一起作为原文的一部分,进而对市场概念产生诉求。
虚拟旅游
虚拟旅游是对现有景点的一种模拟,其通常由一连串视频图像组成。它们还可以使用另外一些多媒体元素,如音效、音乐、旁白、文本等。 短语“虚拟旅游”经常被用来描述各种视频和基于摄影的媒体。全景显示一个完整的视野,因为全景可以是一系列照片或移动的视频镜头。然而,短语“全景游”和“虚拟旅游”,大多与用相机建立的虚拟旅游相关。这样的虚拟旅游是由大量的从一个单一的有利位置的拍摄构成的。
音译
从信息-理论的观点来看,音译是将一种书写体系转换成另一种书写体系,词对词地或者理想的是字母对字母地转换。音译试图用一对一的方式进行转换并力求精确,使了解情况的读者能够再现未知音译文字的原始拼写。音译与标音相反,标音是将某种语言的发音转化成另一种语言最匹配的文稿。然而,对于某些特定的原语言与目标语言,大部分音译体系都会将原稿的文字映射成目标文稿中发音相似的文字。如果文字与声音之间的关系在两种语言中相似,音译可能(几乎)与标音相同。事实上,也有一些混合的音译/标音体系,该体系对原稿的一部分进行音译,而对剩下的部分进行标音。在一个更广泛的意义上讲,文字音译可能同时包括狭义的音译与标音。英语化是一种标音方法。罗马化包括几种音译与标音方法。
音效
声音效果或音频效果是指人为制造或增强的声音,或者是在声音过程中使用的其它强调艺术或内容的电影、电视节目、现场表演、动画、视频游戏、音乐或其它媒体内容。在电影和电视制作中,声音效果是一个已录制好的声音用以表明开始讲故事或出现创作点而不需要使用对话或音乐。这个词通常是指对一个录音的应用过程,没有必要去参照录音本身。在专业电影与电视制作中,对话、音乐、声音效果的录音分别被当作单独元素来处理。
预告片
预告片是指一个即将在电影院上映的正片的广告。英文 “预告片”一词有“拖车”之意,起初是由在一个正片放映结束时再加放一个短片而来。这种做法并没有持续太久,因为观众在影片结束后往往倾向于离开影院,但名称则接受了。预告片如今在影片(或是在两部连续放映的电影)开始前放映。
被动言语者
被动言语者是指在童年时期对某种语言有着足够的接触并对其有着像母语一样的理解力,但却很少或没有主动掌握它的人。这些人在那些语言转化的社区中尤其普遍,在这些社区中,他们对某种衰退的语言没有获得积极的语言能力。大约10%的讲阿伊努语的阿伊努人被认为是被动言语者。人们往往希望能在被动言语者群体中努力快速增加说某种语言的人数,因为他们可以比那些对该门语言不了解的人能更快地获得有用的并且接近母语的口语技能。被动言语者还在一些区域被有所发现,他们在家庭以外听着其它语言而成长,却没有接受过正规教育。
视听翻译
视听翻译指用于电影、视频、演示等环境下的文本翻译,其与传统翻译不同之处在于要满足时间限制且文本也要相应调整。它通常指旁白、解说员、对白或唱词字幕所用的文本。
视频制作
视频制作,或电视录像摄制,是录像、编辑、并发行视频成品的技术与服务。这可以包括电视制作,商业视频制作,公司与活动视频及家庭专用录像制作。一个视频制作的规模,小到可以由一个单独摄像师(又名“单人乐队”)或由摄像师和一个录音师构成的二人组来完成,大到需要多名人员来参与的多相机拍摄与制作。
视频游戏
视频游戏是一种电子游戏,它通过与用户界面的交互操作,给视频设备生成一视觉反馈。 “视频”一词在视频游戏中传统上是指光栅显示设备。然而,随着“视频游戏”一词的普及,现在它适用于任何类型的显像设备。用于玩视频游戏的电子系统众所周知为平台;个人电脑和视频游戏控制台就是其中的一些例子。这些平台大到大型主机电脑,小到小型手持设备。之前流行的专业视频游戏,如电子游戏厅游戏,现已逐渐减少使用。
角色声音
演员及配音人员根据客户的需求,例如公司,卡通片,商业,视频游戏等,使用不同的角色声音扮演不同的角色。
计算机翻译
见机器翻译。
计算机辅助翻译(CAT)
计算机辅助翻译(CAT)是翻译人员使用为支持与简化翻译程序而设计的软件翻译文本的一种翻译形式。
计算机辅助翻译有时也称为机器协助,或机器辅助翻译。
讲述者
在任何一个故事中向听众讲述情节的人 (包括文学作品、电影、戏剧、口头报道等等。)。当讲述人也是故事中的一个角色时,他或她有时被称为视点角色。讲述人是负责任何一种故事讲述的三个实体之一。其它人则是作者与听众;在专指文学作品时,后者也称为“读者”。
试演
试演是指一个演员、歌手、音乐人、舞蹈演员或其他表演者的一种尝试性表演。它通常指表演者通过对事先背诵与排练的作品的独自表演,或通过对在试演时或试音前不久规定的作品的表演来展示自己的才能。在某些情况下,如试演人员是一个模特或杂技演员,该试演人员可能需要证明一系列的专业技能。
语音向导
一个语音向导或语音导游通常通过一个手持式设备为旅游景区提供已录好的语音解说。它们可以为自主分散的游客使用,也可以为组团旅游的游客使用。它将为您提供所见事物的背景、来龙去脉和相关信息。语音向导常常具有多个语言版本,可以用不同的方式加以制作。一些较精美的语音向导还包括原创音乐、人物访谈,从而能为游人提供一种比传统向导式旅游更好的、甚至像语音纪录片式的体验。
语音演示
语音演示通常为一些配音人才所使用,其通常包含多个不同类型配音作品的样品。如果您给GoLocalise 发送您的演示作品,它应该包含您在此领域所拥有的与企业、商业、教育及任何其它方面相关的良好的工作经验,以全面显示您的技能。当然,您还应确保提供一份带有外国口音的您的英语语音样本。
辅导课
辅导课是一种传递知识的方式,可以作为学习过程的一部分。它比一本书或一个讲座更具有互动性;辅导课旨在利用示例教学来提供完成某一特定任务所需的信息。根据不同情况,辅导课可以采取多种形式,从一套针对完成任务的指南到一次交互式解决问题的会晤(通常在学术界)。
FIGS
FIGS是法语、意大利语、德语、西班牙语的缩写。这些通常是一个公司进入欧洲市场时,其产品本地化首选的四种语言。
技术翻译
技术翻译是专业翻译的一种,涉及技术人员撰写的文件(如业主手册、用户指南等),或更确切地说,与技术学科领域相关的文本,或涉及科学和技术资料的实际应用的文本。虽然存在专业术语是技术文本的一个特点,但专业术语本身并不足以划分为“技术”,因为众多不属于“技术”的学科和科目也具有可作为专业术语的东西。技术翻译涵盖了多种专业文本的翻译,其需要具备高水平的学科知识及对相关术语和写作规范的掌握。技术翻译中术语一致的重要性,例如在专利以及技术性写作中的高度公式化与自然重复,使得计算机辅助翻译利用翻译记忆和术语资料库特别合适。乔迪伯恩在他的《技术翻译》一书中认为,技术翻译与技术交流密切相关,它可以从对该领域及其它领域如可用性和认知心理学领域的研究中受益。
排字
排字是用多种方式排出印刷物的文字资料。排字需要一个对字体进行定义并以某种方式进行保存的前期处理过程。
排字是对已存储文字(机械系统中称为类型,数字系统中称为符号)进行检索并依据语言的正确拼字法加以排序以进行视觉显示。
文学翻译
文学翻译是文学创作的一种类型,其将一种语言表达的作品重新用另一种语言进行创作。因为文学是字面上的,它是唯一容易遭受语言障碍的艺术。与音乐、绘画、雕塑、舞蹈不同,文学作品只有那些了解其表达语言的人士才能理解。文学翻译在其它类型翻译之间的位置和其与原创文学创作之间的关系确定了文学翻译的特殊性。
在文学翻译中,语言远不止沟通,或社交和联系功能。它还有作为文学“基本元素”的功能,也就是说它具有美学功能。在一个翻译创作的开始与完成期间有一个复杂耗时的过程—对所要翻译作品的形象化描述即“贯穿表达”的创造过程。(A. S. Pushkin的说法) 。因此,文学翻译中的问题都属于艺术范畴,且都受到其特定规则的约束。文学翻译与文学创作的不同之处在于其依赖一个翻译对象、一个待翻译的作品而存在。然而,在实际的文学创作过程中,并不是都能在翻译与所有文学创作之间划出一个明显的界线。在不少情况下,一个作品可能不是一个通常意义上的翻译,但也不可能将其无限地形容成文学创作。(有一些标签可用于标明这些作品:“意译”,“模仿”,“关于某主题的作品”,与“基于”。这些表述的具体含义根据语言和时期的不同而各不相同。)
方言
方言(出自希腊语单词dialektos,Διάλεκτος)这个词甚至也被语言学家们用于两种不同的方式。一种用法是指一种语言,是某个说某种语言的人群的群体特征。这个词最常指区域性发音方式,但方言也可能由其他因素,如社会阶层来定义。与一个特定的社会阶层相关的方言可以称作社会方言; 一个区域性方言可被称为regiolect或topolect。另一种用法是指一种语言从属于一种区域性或国家标准语言,通常是历史上与标准语言属于同一语系,但又不是它的一种或从某种意义上讲起源于它。这种更精确的应用可以使不同的方言得以区分,如在法国尼斯所说的当地语言明显不同于其高级语言法语,尼斯传统本地罗曼语Nissart,在法语中被称为Niçard。一种方言因它的词汇、语法和发音(语音,包括韵律)而得以区分。而仅仅可以从发音方面来做出区分的,适合用口音一词,而不适合用方言。其它的言语类别包括:标准语言,公众使用的标准化语言(例如书面标准语);专业术语——被特色化的整套专业用语(词汇),俚语,土语,混杂语言,或黑话。
旁白/画外音
旁白或画外音(也称镜外或台外的解说或评述)是一种将非讲述人的声音用于广播、电视、电影、戏剧或其它演示中的制作技术。旁白可以由在制作中其它地方出现的某人来担任,也可以由专业配音演员来担任。
本地化
本地化-语言本地化(出自英语单词locale,“事件发生或安排的地点”)是一个较大型产品翻译与文化适应过程的第二阶段工作(对于特定的国家、区域或团体)以解释不同市场的差异的,称为国产化或本地化的过程。语言本地化不只是一个翻译活动,因为其还涉及对目标文化的全面理解以使产品正确适应当地的需要。本地化过程通常与文化适应、软件、视频游戏及网站相关,而较少与任何书面翻译(也可能涉及文化适应过程)有关。
本地化可以在那些人们讲不同语言或相同语言的地区或国家进行:例如西班牙人说西班牙语的不同方言与不同习语,而拉丁美洲人则不说;同样,单词与习语的选择,在那些以英语作为官方语言的国家(例如,美国、英国和菲律宾)之间也不相同。
机器翻译(MT)
机器翻译,有时被缩写为MT,也称为电脑辅助翻译,机器辅助人工翻译MAHT和交互式翻译,是探讨利用计算机软件将一个文本或讲话从其原始语言翻译到另一种语言的计算机语言学的一个子领域。MT能在其基本层次上实现原语言中的文字向另一种语言中的文字的简单替换,但其通常不能单独完成一个文本的好的译文,因为对整个语句和目标语言中它们最接近的对应词句的识别也是必要的。用语料库与统计技术解决该问题是一个可以实现更佳翻译、语言象征学、习语翻译与异常隔离差异处理的快速成长的领域。
标音
从语言学意义上讲,是指将口头语言(或口语)用书面形式进行系统的表示。不能将标音与翻译相混淆,即翻译是将源语言文本意译成目标语言(例如,将英语文本的意思转换成西班牙语来表达);也不能与音译相混淆,音译是将文本从一种书写体系转换成另一种书写体系(例如将西里尔语文本转换成拉丁语文本 )。
校对
校对是通过阅读毛条校样或电脑显示器来发现并纠正文字或艺术错误。校对人员被默认及期望为一贯准确,因为他们居于出版前印刷品生产的最后一个环节。
桌面出版(DTP)
桌面出版(也称为DTP)是指结合个人电脑和WYSIWYG页面布局软件在电脑上创制出用于出版的文件制品,包括大规模出版和小型局部多功能外围输出与发送。“桌面出版”一词常用来形容页面布局的技巧。然而,该技能和软件不仅限于纸张和书籍出版。同样的技能和软件还常常用来创制各种图形用于促销展示、贸易会展览、零售包装设计和户外标志等。
母语
也称为第一语言,本族语,主干语,或L1,是一个人从一出生就开始学习或在其关键时期学习的语言,或者说是一个人讲得最好的语言,所以其往往是社会语言学身份的根据。在一些国家中,术语母语或本族语是指一个人的民族语言,而不是一个人的第一语言。
相比之下,第二语言是除第一语言之外,一个人所讲的其它语言。
法律翻译
法律翻译是法律领域的文本翻译。由于法律是一种基于文化的学科领域,法律翻译不是一项简单的工作,只有专门从事法律翻译的专业翻译人员才能翻译法律文件和学术著作。例如,合同中的一段误译可能会导致诉讼和财产损失。当翻译法律领域内的一个文本时,译者应该牢记以下事项。原文本(ST)的法律体系是基于诉讼案件适用的方式建立的,这一点在法律语言中也有反映;同样,目标文本(TT)是为了提供给熟悉另一个法律体系(准备与目标文本TT采用相应的司法权)及其书写语言的人士阅读的。大多数形式的法律文本,特别是合同,都寻求为某些个人建立明确的权利和义务。至关重要的是确保这些权利与义务在原文和译文中的精确对应关系。法律翻译也可能涉及,准确性证明、证人陈述、证词、信托、遗嘱、公司章程、诉讼文书、移民文件,以及在某些情况下由译者在法庭上出具的财产/物证标签。
源语言 (SL)
源语言是指需要翻译的文本的语言。









词汇解释